プロが教えるわが家の防犯対策術!

 このカテゴリに一番関係することなので、あえてこのカテゴリで質問致します。

 このカテゴリで、「訳してください!」という類の質問を多く見かけます(「単語の意味を知りたい」とか「この場合の接続詞はどう訳すのが正しいのでしょうか」とかではなく、センテンスやパラグラフの全訳)。質問者が自分の訳を付けて「これで正しいのでしょうか?」という場合や、質問No.164681 のように訳がなくても質問文から事情が分かる場合には手伝おうという気にもなるのですが、自分の訳を付けることも事情の説明もなくただ「翻訳してくれ」では、私は何もする気になりません。

 ところが、こういう質問に対しては、翻訳サイトでの翻訳のみを掲載して「これでどうでしょう?」という自信満々の回答や、「下記サイトで翻訳してみました。ご参考までに」という回答が多く見受けられます。回答者が、その翻訳は奇妙奇天烈な直訳であることを知っているのかどうかは分かりませんが。
 このような場合に、私がいつも危惧するのは、実状を知らない質問者が「この英文で正しいんだ」と誤解してしまうことです。質問 No.156310 の質問者の方のように、質問者が実態をご存じの場合にはよいのですが。

 前置きが長くなりましたが、上のような質問・回答を見つけた場合、皆さんなら放っておきますか? それとも「翻訳サイトの訳はあくまで参考程度にしておいた方がよい。正解から遠い場合もかなりある」というようにアドバイスしますか? 自分の今後の身の振り方について参考にしたいと思いますので、簡単な理由も添えて下さると嬉しいです。ちなみに、私は、お節介であるとは自覚しつつも後者のスタイルを取り、翻訳の補足を求めていましたが、最近、疲れてきました・・・。

A 回答 (8件)

私も同じような事を思います。


つい先日も見ましたが、翻訳サイトにかけただけのメチャメチャな対訳に満足して、早々に良回答を出して締め切っている方を見ました。「あーぁ、やっちゃったね、この人。」と思いましたが、締め切っているのですからもうどうしようも無いです。
というか、「文章見て、メチャメチャだってなんで気づかないんだろう…」と思いますが。

ただ私は「翻訳してください!」的なタイトルの質問自体に、回答者を翻訳機か何かと勘違いしてるんじゃないかといったイヤなを印象を受けますし、ほとんど応える気はしません。ほっときます。(^-^;
つまり文面を見て、私の英語力で翻訳出来そうであり、なおかつ質問者がほんとに困っていると判断でき、さらに私自身も暇である時になら答えるかもしれない…といった程度です。

なかには「ほんとにこれは困っているに違いない。」と感じる質問もあります。 その反面、「そんなの翻訳ソフトにかけて、英和辞書を見ながら修正していけば自分で解決できるでしょ!」な内容も多いです。その手の単純な質問をする人が、投稿する前に自分で訳そうと努力しているとは思えません。“人の力を利用して、自分で行動することなしに物事を解決しよう。”という考えの人達なのでしょう。
だから、真意にその問題を共に考えようと私は思えないわけです。訳文が全くトンチンカンである事すら判断できない人には、赤っ恥をかいてもらいましょう。(^-^;

また、英訳の問題に関わらずこのサイトでは、「自分が答えられそうな質問を、時間の余裕があるときに、気の向いた時にだけ答える。」くらいの気持ちで臨むのが良いですよ。
「一人でも多くの人の役に立ちたい!」といった姿勢で臨むのは立派ではありますが、あまり気を張りすぎると、結局自分がガッカリする事になりがちですから。(^-^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答、ありがとうございます。

 後半のアドバイス、目からウロコが落ちる思いでした。そうですね、ある意味、「回答病」の一歩手前になっていたのかもしれません。Kunimatsu さんのおかげで肩の力が抜けました。感謝致します(笑)。
 回答が締め切られてもフォローできることは知ってはいますが、まあ、今後は、「天は自ら助くる者を助く」という心境でおおらかにやっていこうかと思います(^^)。

 参考にさせて頂きます。

お礼日時:2001/11/13 18:01

わたしは、あえて放って(無視して)おきます。


珍回答や毒回答をしたくないから。
私は、翻訳は非常に難しいと思っているからです。状況がわからずに、訳すと異なったニュアンスの趣旨になるからです。
ただ、質問者がどんな回答でもよいと思っているのなら、あえて口を出すことでもないと思っています。

この回答への補足

お礼欄の一部修正

 回答頂いた事柄をそのまま丸飲みにするのか、
           ↓
 回答頂いた事柄をそのまま丸飲みにするのも、 

補足日時:2001/11/13 18:31
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答、ありがとうございました。

>ただ、質問者がどんな回答でもよいと思っているのなら、あえて口を出すことでもないと思っています。

 そうですね。翻訳に限らず、ご回答頂いた事柄をそのまま丸飲みにするのか、参考程度にとどめて自分で正しい箇所・間違っている箇所を見極めるのも、全ては質問者自身が自分の責任下で行うべきことですものね。

 参考にさせて頂きます。

お礼日時:2001/11/13 17:46

「英語」カテゴリーへの質問で、このNo.167864より3つ先にある質問「長文の英訳をお願いします!!」に寄せられている回答ふたつ、ご覧になりました?



別人による回答であるにもかかわらず、一字一句同じ訳ですね。不思議だ  :-)

たしかにこういう回答を見ると、質問した人がそのまま真に受けちゃったらどうしよう?と気の毒になります。ついつい何か助言してあげたくなるkawarivさんの気持ちもわかります。

あまりそこまで他人の心配をしてくれる人はいませんので、kawarivさんのような方はサイトの利用者にとってはありがたいと思います。ダウンしない程度に、がんばってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 お心遣い、ありがとうございます。でも、そんなに優しい人間ではないので(笑)、これからはあまり深く考えないようにします。

 件の質問に関しましては、質問者が「参考にしてがんばります」とお礼欄に書き込みされておられましたので、大丈夫でしょう。

お礼日時:2001/11/13 17:37

私は別に何もしません。


翻訳サイトの翻訳を回答している人が、それで「自分は他人の役に立った」と思っているならそれはそれで問題ですが、質問者にとっては、それが100点満点の回答でなくても、質問する前よりは状況がいくらかでも好転しているはずですので、それはそれで良しとしませんか。
誤訳ならともかく、日本語として成立していない文章を、いくらなんでもきちんと書かれてある英語の和訳だとは思わないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 先日は貴重なご助言、ありがとうございました。aad さんのご助言がなければ、勘違いしたままでした。感謝しております。本来、この欄で個人的なメッセージを残すことは好ましいことではないのですが、ここでしか言えませんのでご容赦願います。

 さて、ご回答ありがとうございました。そうですね。質問者に実りがあればそれでよいことですし、質問者も変な箇所は自分で修正するでしょうしね。それなら私の心配は杞憂で終わるということか・・・。
 
 安心しました。 

お礼日時:2001/11/13 17:33

私も自分のした質問に対して、あまりにもイイカゲンな回答をいただいて呆れたことがあります。

回答していただきながら文句を言うのもなんですけど。

いくらボランティアだとは言っても、困っている人に対してイイカゲンなことを自信たっぷりに教えるのは、いけないことだと思います。こういう行為がはびこってしまう理由のひとつに、質問者が回答者に対して割と簡単にポイントを発行してしまうことがあるんじゃないでしょうか?

私自身は、本当に有用な回答をいただけた時にだけポイントを出させていただくことにしています。あまりにもイイカゲンな回答に対しては、その回答以上の内容の情報を「お礼」欄に書き込むことにしています。

システムの対策としては、「良回答」だけでなく「ウソ回答」「毒回答」などの評価も加えるといいかもしれませんね :-) ちょっと品がないか?

この回答への補足

 アドバイスありがとうございます。

 質問の主旨が「翻訳サイトの翻訳を掲載する回答者に憤慨している」ことにあると思われているなら、私の文章表現能力不足でした。お詫び申し上げます。

 私が尋ねたいことは、No.3 の blue leo さんへの補足欄に補足したとおりですので、ご参照下さい。

補足日時:2001/11/13 14:11
    • good
    • 0

>私がいつも危惧するのは、実状を知らない質問者が「この英文で正しいんだ」と誤解してしまうことです。



余計なおせっかいじゃないですかね?
全てがそうだとは言いませんが「訳してください!」の多くが自分でやるべきことを
他人にやらせようって魂胆の人でしょ?

kawarivさんが親切でやりたいならそうすればいいし。
誰もそれを止めないしすすめもしないです。

この回答への補足

 こういうアドバイスを頂くことも予想はしておりましたが。。。

 あの、質問文に誤解させるような表現がありましたら申し訳ありませんが、質問の主旨は「私の行為はお節介でしょうか?」とか、「私は、今後どのようにすべきでしょうか?」でもないんですよ。「皆さんだったら、放っておきますか? アドバイスしますか?」なんですよ。

 ですから、「自分の責任なんだから放っておきます」でもよいし、「一応本人のためを思って本意ではありませんがアドバイスしときます」でもよいんですよ。皆さんご自身のお考えをお聞きしたいのです。

補足日時:2001/11/13 13:41
    • good
    • 0

まあその手の質問が多いのは皆気付いているでしょうね。



ただここは分からないことを聞こうがスタンスで、たとえチンプンカンプンな答えが返ってきてても質問した人にとっては「一人で悩んで答えがでない」よりはちょっとでもましじゃないか?と思います。

そしてあなたは何もOKWEBから給料もらって雇われて訳してるるわけじゃないですからね。嫌ならほっといたらいいんです。

この回答への補足

 アドバイスありがとうございます。

 最後の「疲れてきました」がグチに聞こえたのなら申し訳ありません。質問の主旨は No.3 の blue leo さんへの補足欄に補足したとおりですので、ご参照下さい。

補足日時:2001/11/13 14:08
    • good
    • 0

こんにちは。



コンピュータ関係の人間ですが、気になったので、少々・・・。

●本当に、通訳のようにカンペキな回答ができる事がベストですし、
教えてgoo!には、【自分のわかる範囲で回答する】 と、規約にあります。
翻訳サイトを参考URLとして投稿し、その上で、「>奇妙奇天烈な直訳」である事を伝えるのも手だと思います。なぜなら、その翻訳サイトを、質問者が以降利用し、自分の力にしていくことも可能だからです。他人に聞くばかりでは、自分の実力にならないですし。
ただ、コピー・ペーストの回答は悲しいですね。それも、回答者の実力にあらず・・。


ゴメンナサイ。一番気になった点です。
>最近、疲れてきました
だれも、答えを【強制】しては居ませんよ。

ボクもお節介性なのですが、その辺はある程度、切り分けています。
確かに、一度首を突っ込んだ話に最後まで気になるのは確かですが(^^;。
ちょっと、この辺で深呼吸してみましょ~(^_^)。
でわ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答、ありがとうございました。

 Haizy さんが仰るように、「翻訳サイトでの直訳だから、参考にするのは構わないけど、これをそのまま使えるかは疑問ですので後はご自分で考えてみて下さい」という旨のコメントが添えられているなら、質問者にもそれが伝わるのでまだ良いのかなあと思うんですけどね。外国語は、会話にしろ文章作成にしろ、あれこれ間違いを繰り返して会得していくものだと思いますから、それも勉強方法の1つになるでしょうし。

 ただ、心配なのは、英語ができない方(失礼!)が翻訳サイトの翻訳をコピーした回答を完璧だと思ってレターとかにしちゃうことなんですよね。。。。受け取った側にしてみればちんぷんかんぷんだろうし。

 まあ、でも、それもいらぬお節介ですね。私が心配したところでどうなるという問題ではないし。
 そうですね、あまり深く考えず、深呼吸するようにします(笑)。

お礼日時:2001/11/13 13:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!