プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「幸せ太り」を英語で言う場合はどのような言い方をするのでしょうか?
翻訳サイトで訳してみてもきちんと翻訳されず困っています。「幸いにも太ってしまった」と取れるような英文であったり。
強いていえば、Happiness gains weightが一番納得出来るのですが・・・実際にこのような使い方はするのでしょうか?

結婚して毎日が幸せで太ってしまったの。という意味合いで使う場合の幸せ太りはどのような言い方をするのでしょうか?

A 回答 (2件)

幸せ太りを調べてみると、こんなページがでてきたのですが、どうでしょうか?参考になればうれしいです。


http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in …

参考URL:http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

便利なサイトですね、これから使わせて頂きます。

お礼日時:2005/09/29 15:40

"gain weight after marriage"


って全然「幸せ」とかはいってませんが。^^;)
それより、こんなのありかぁ?!
http://www.inet.ba/~admahmut/juliarob.html

参考URL:http://www.inet.ba/~admahmut/juliarob.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本物かと思いきや・・・スゴイ写真でした(笑)
ありがとうございました。

お礼日時:2005/09/29 15:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!