貿易あるいは経済関連のことばなのですが、General Preference System
って、日本語では何と言っているのでしょうか?

検索サイトなどを使って調べてみたのですが、わかりませんでした。

どなたかご存じの方、教えてください。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

システム 意味」に関するQ&A: システムの意味

A 回答 (1件)

GSP: General System of (Tariff) Preference


というのがあります。

自信はありませんが、「特恵関税一般システム」で意味は通じませんか?

この回答への補足

ふたたび、質問者です。

Forum8さんの書いてくださったことをヒントにもう一度
検索サイトで調べてみました。
(「特恵」ということばがポイントですね!!)

その結果「一般特恵制度」とか「一般特恵システム」とか
「特恵一般制度」とか「特恵一般システム」と呼ばれている
ことがわかりました。

これで解決です!

Forum8 さん、本当にありがとうございました。
たいへん助かりました。

補足日時:2001/11/13 17:01
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Forum8 さん、ありがとうございます。

おそらくおっしゃっている GSP を指しているのだと思います。

経済とかの分野の専門用語として決まった言い方があるのかな
と思ったのですが、決まった言い方が見つからないようならば
「特恵関税一般システム」を使わせていただこうと思います。

お礼日時:2001/11/13 16:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qgeneralが動詞?それとも省略された動詞がある?:Cicero couldn't general a fox in a henhouse

こんにちは、いつもお世話になります。

以下の英文のthat以下の「Cicero couldn't general a fox in a henhouse」に動詞が見えません、省略されているのでしょうか? それとも名詞を動詞的に使用できるのでしょうか?

英文:The whole of Roman knew that Cicero couldn't general a fox in a henhouse, even with Pomptinus doing the actual fighting.
(出典は、著者:Colleen McCullough 書名:ANTHONY AND CLEOPATRA)

質問:generalは、複数の辞書を引いて見ましたが、名詞と形容詞でしかないようです。Cicero couldn't general a foxのcouldは助動詞ですし、動詞が見当たりません。 

もしかしてgeneralは「指揮する」という動詞に」なっているのでしょうか?

いずれにしても、「キケロは狐を鳥小屋で指揮できなかった」では意味が分かりません、、、。

参考までに前後の文脈を転記しておきます。

背景:アントニウス、Ventidiusに大部隊を任せて(自分は怠けて)いたら、意外にも、Ventidiusは大勝利を収める。 「わしが手に入れる筈の勝利を横取りした、反逆だ!」理不尽な逆切れしているアントニウスに、Atticusは、歯に衣を着せずにアントニウスを叱責する。 誰にも慰めてもらえないアントニウスは怒りが収まらず故意にVentidiusを馬鹿にするセリフを吐き捨てるように、独り言で言う。

"He's still sitting in front of Samosata coducting that ridiculous snail's pace siege! I mean, it puts him in Cicero's league! The whole of Roman knew that Cicero couldn't general a fox in a henhouse, even with Pomptinus doing the actual fighting."

質問箇所はCicero couldn't general a foxの部分だけです(他は分かっています)。

よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

以下の英文のthat以下の「Cicero couldn't general a fox in a henhouse」に動詞が見えません、省略されているのでしょうか? それとも名詞を動詞的に使用できるのでしょうか?

英文:The whole of Roman knew that Cicero couldn't general a fox in a henhouse, even with Pomptinus doing the actual fighting.
(出典は、著者:Colleen McCullough 書名:ANTHONY AND CLEOPATRA)

質問:generalは、複数の辞書を引いて見ましたが、名詞と形容詞でしかないよ...続きを読む

Aベストアンサー

研究社の大英和に動詞が出てました!
他動詞で、「・・・の将軍として指揮する」だそうです。
> Cicero couldn't general a fox in a henhouse
ということで、キケロは鶏小屋の中で狐の将軍として指揮することも出来なかった、ということではないでしょうか。

狐が鶏小屋の中のニワトリを襲うくらいのものすごく簡単な戦いで、しかも実際に戦ったのがPomptinus(という強い人)でキケロは指揮を執るだけだったのに、失敗した、という過去の事実を比喩で言ったものではないでしょうか。

QSystem Overview と System Configuration の違いは?

タイトルの通りです。

現在学部4年で英語で卒論を執筆しております。
Methodsの項目内に以下の通りで文章を構成しようと思っているのですが。。。

Methods and Materials
├─System Configuration(システム全体の流れなど)
├┬System Overview(システムの構成?)
 ├Sensor
 └Database Server

アドバイス宜しくお願いします。

Aベストアンサー

まずSystem Overview で、システムはそもそも何のために何をするものかを説明する。特にInput, Output をはっきりさせる。

つぎに System Configuration で構成を示すのがよいと思います。

Q2語の複合語の組み合わせ(regulation system? regulating system?)

教えて下さい。
regulation system であるか、regulating system であるかは、あくまでも例です。
この様に、形容詞+名詞 でも、動詞ing+名詞でも、組み合わせは可能と考えていますが、英語としてはどちらが適切なのでしょうか?
上記の例であれば、こっちというのはあるかもしれませんが、自分で2語で構成する事がありますので、考え方を教えて頂きたく、お願いします。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

動詞ing+名詞なら、複合語にはならないでしょう。
単に普通名詞を現在分詞で修飾しているだけです。
またregulation systemのばあい、regulationは形容詞的な役割をしてはいますが
れっきとした名詞ですので、形容詞+名詞ではなく名詞+名詞ですね。
(形容詞+名詞だったら、やはり複合語とは言いません)

私自身の使い分けを言えば、その語が文中で最初に出てくる場合は
名詞+名詞という形は避け、形容詞(相当語・句・節)を用いて説明し、
それ以降は表現の繰り返しを避けたり、文の流れをスムーズにするために、
語意にあいまいさが出ない場合に限り、名詞+名詞の形の複合語で表現します。

Q「真実」を英語にすると何と言うか、どなたか教えて下さい!m(__)m

「真実」を英語にすると何と言うか、どなたか教えて下さい!m(__)m
お願いします!(:_;)

Aベストアンサー

>「真実」を英語にすると何と言うか、どなたか教えて下さい!m(__)m


               ↓   
和英辞典によると・・・

しんじつ【真実】1 〔まこと〕(the) truth真実の true; real 真実を語る[曲げる]tell [bend/twist] the truth 真実を明らかにする[探る]reveal [searc...

Q「独断と偏見で決めました」は、I made the decision in the basis of personal preference.か?

「独断と偏見で決めました」の英語は、

1.I made the decision in the basis of personal preference.

であると、あるメルマガにありました。
(http://blog.mag2.com/m/log/0000103697/108986595.html)
(「自分の好みで決めたということ」だと解説されています)

これは、私は、

2.I made the decision on the basis of personal preference.

が正しいように思うのですが、いかがでしょうか。ご教示ください。

Aベストアンサー

おっしゃるとおり、"in the basis of"は間違いで、"on the basis of"が正しいと思います。

ちなみに、「独断と偏見」ですが、私なら、
I used my discretion in the decision (selection).
のように言うのではないかと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報