皆さま、いつもお世話になります。
実は、「ビジョンフリーゼ」とか「「コッカースパニエル」など、一般的な犬種からそうでないものまで犬種名を多数欧文でリストアップしたいために辞書で調べたりしているのですが、載っていないものが多く、苦労しています。
多くの犬種名を日本語表記からスペル参照できるサイトってどこかご存知はないでしょうか?
欲を言えば、例えば「シェトランドシープドッグ」が「シェルティー」の事だと知らず、「シェルティー」という言葉しかわからなくても正式犬種名のスペルがわかれば尚ありがたいのですが、そういうところが無ければ細かいことは申しません。
どうかお力をお貸しいただけませんでしょうか?

A 回答 (2件)

chack さん、こんにちは~☆♪



下記のURLは、如何でしょうか。

> 「ビジョンフリーゼ」とか「「コッカースパニエル」など

# 「BICHON FRISE」
# 「AMERICAN COCKER SPANIEL」
# 「EINGLISH COCKER SPANIEL」


> そうでないものまで犬種名を・・・

「130の犬種」ですが、少しでもご参考になるのでは。。。

【犬種図鑑・I love dog大集合】

http://homepage2.nifty.com/With/love_side.htm

「ワン子」大好きの、パピヨンでしたァァ~~☆♪


ではでは☆~☆~☆        

参考URL:http://homepage2.nifty.com/With/love_side.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「少しでも…」なんてとんでもないです。
教えて頂いたページと辞書を併用したら、全てのスペルを得ることが出来ました。
どうもありがとうございました!!
「パピヨンさん」ってハンドル、やっぱりワン子の「パピヨン」さんなんでしょうね。
どうもお世話になりました。

お礼日時:2001/11/14 15:45

 下記URLの、右下「世界の犬種」にある程度掲載されています。



参考URL:http://www.wan.ne.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

もうお答えを頂けるとは!
早々のご回答をどうもありがとうございました!
1ページずつチェックしなくていい一覧形式なのでとても見やすいです。
どうもお世話になりました。

お礼日時:2001/11/14 15:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q和訳していただけませんか?

下の文を和訳していただけませんか?
However, he was inspired by Goethe’s example to interest himself in science. When he entered the University of Vienna in 1873, he decided to take a medical degree before embarking upon scientific research. Belonging, as he said of himself, to the class of sedentary humans “who can be found for the largest part of the day between two pieces of furniture, one formed vertically, the chair, and one extending horizontally, the table”, Freud took eight, instead of the usual five, years to graduate. This was not through laziness, but because he dabbled in so many subjects, making him eventually into one of Europe’s most cultivated men. For example, although it was not required of medical students, he elected to study with the German philosopher Franz Brentano (1838-1917), whose book Psychology from the Empirical Standpoint (1874) introduced Freud to the idea of “the unconscious”. (This idea, which Brentano actually dismissed, had been invoked by generations of earlier philosophers to explain how ideas and forgotten memories could sometimes rise to the surface as if floating up from a hidden reservoir.)

下の文を和訳していただけませんか?
However, he was inspired by Goethe’s example to interest himself in science. When he entered the University of Vienna in 1873, he decided to take a medical degree before embarking upon scientific research. Belonging, as he said of himself, to the class of sedentary humans “who can be found for the largest part of the day between two pieces of furniture, one formed vertically, the chair, and one extending horizontally, the table”, Freud to...続きを読む

Aベストアンサー

しかしながら彼はゲーテの実例により、科学への興味を触発されました。1873年、ウイーン大学に入学した時、彼は科学的研究に着手する前に医学の学位を取ろうと決めました。自分を評して言ったとおり、「1日の大半を二つの家具(ひとつは垂直に形づくられた椅子でひとつの水平方向に伸びていくテーブル)の間で過ごせる座ってばかりいる人間」の授業に参加しながらフロイドは、卒業まで通常5年で済むところを8年かけました。これは彼が怠けていたのではなく、彼を最終的にヨーロッパでもっとも教養豊かな男性の1人にさせる、多くの課題に手を出していた為でした。例えば医学生の必須科目ではなかったのですが、彼はドイツ人哲学者ブランツ・ブレンターノ(1838-1917)の元で学ぶことを選択しました。彼の本、経験的立場からの心理学(1894年)はフロイトに「無意識」という考え方を紹介しました。(実際にはブレンターノが却下したこの考えは、考えや忘れていた記憶があたかもどこか隠されているそういったものを貯めておくところから浮かんでくるように時々表面化することを説明する為に、多くの初期の哲学者達が引き合いに出していたのでした。)

しかしながら彼はゲーテの実例により、科学への興味を触発されました。1873年、ウイーン大学に入学した時、彼は科学的研究に着手する前に医学の学位を取ろうと決めました。自分を評して言ったとおり、「1日の大半を二つの家具(ひとつは垂直に形づくられた椅子でひとつの水平方向に伸びていくテーブル)の間で過ごせる座ってばかりいる人間」の授業に参加しながらフロイドは、卒業まで通常5年で済むところを8年かけました。これは彼が怠けていたのではなく、彼を最終的にヨーロッパでもっとも教養豊かな男性の1人...続きを読む

Q英文チェックしていただけないでしょうか

But children reared in an environment where people talk to them and reward them for making speechlike sounds talk earlier than children who do not receive such attention.
しかし環境によって教育を受けてきた子どもたちは、話したり報酬を得たり、言葉のような音を簡単に話した子どもよりも注意を払うようには受けたりしない

と、なってしまいましたが、さっぱりさっぱりなんです

Aベストアンサー

 しかし、人々(=周囲の大人)が話しかけてきたり、言葉のような音(=未発達の喃語)を出したら褒めてもらえるような環境で育てられた子供は、そのような世話を受けていない子供よりも早く話すようになる。

 元の訳では「環境」の説明が上手く表現されてないようです。where ... sounds が environment を修飾しています。

 children talk がこの文の主語・述語です。

Q英文…訳していただけませんか?

長文を訳しているのですが、二文だけ、どうしても訳せない文があって困っています。
どなたか英語が得意な方、訳していただけませんか?

Similarly , one teacher may prefer to give explicit explanation and practice of a new grammar point before getting students to use it in a communicative activity.

Another teacher may prefer to introduce the grammar point in the form of a contextualized dialogue and only draw the attention of the student to the grammatical form after they have used it communicatively or pseudocommunicatively.

お願いします;;

Aベストアンサー

Similarly , one teacher may prefer to give explicit explanation and practice of a new grammar point before getting students to use it in a communicative activity.

同じく、きちんと説明をし、文法のポイントを生徒に熟知させてから実際の会話の中でそれを使わせるというやり方の方を好む教師もいる。

Another teacher may prefer to introduce the grammar point in the form of a contextualized dialogue and only draw the attention of the student to the grammatical form after they have used it communicatively or pseudocommunicatively.

また文法の要点を実際の会話の文脈の中で示すことを好む教師もいる。その場合、生徒に現実の会話もしくは擬似的な会話をさせて、その会話の中で用いた文の文法に注意を向けさせるのである。

Similarly , one teacher may prefer to give explicit explanation and practice of a new grammar point before getting students to use it in a communicative activity.

同じく、きちんと説明をし、文法のポイントを生徒に熟知させてから実際の会話の中でそれを使わせるというやり方の方を好む教師もいる。

Another teacher may prefer to introduce the grammar point in the form of a contextualized dialogue and only draw the attention of the student to the grammatical form after they have...続きを読む

Q和訳の文章を改善していただけますか?

以下の和訳をしてみましたが、直すべき個所を教えていただけますか?
よろしくお願い致します。

The difficult situation I had in my last job was when I was hosting a meeting as a project leader, there were two people from the client side; one who is a Director at Headquarter in Brussels and another who is a regional manager in Peru, and during the meeting, they had disagreement concerning the détails of the project and the meeting could not continue.

After this episode, I had told the client to agree on issues before the meeting with us.


前職で大変だったことは、プロジェクトリーダーとしてキックオフ会議の司会をしていた時のことですが、クライアントがブリュッセルの本社にいるDirectorレベルの人とペル-にいる支社のマネ-ジャ-レベルの人の二人がいて、その両方で意見の食い違いが生じてしまい、会議が進まなかったことです。

この会議の後に、クライアントに、会議前まで必ず社内の意見をまとめてほしいと要望をだしました

以下の和訳をしてみましたが、直すべき個所を教えていただけますか?
よろしくお願い致します。

The difficult situation I had in my last job was when I was hosting a meeting as a project leader, there were two people from the client side; one who is a Director at Headquarter in Brussels and another who is a regional manager in Peru, and during the meeting, they had disagreement concerning the détails of the project and the meeting could not continue.

After this episode, I had ...続きを読む

Aベストアンサー

部分的に原文を変更してみました。

前職で大変だったことは、プロジェクトリーダーとして (キックオフ) 会議の司会をしていた時のことです。 (が、) クライアント側に二人の人がいて、一人はブリュッセルの本社にいるDirectorレベルの人と もう一人はペル-にいる支社のマネ-ジャ-レベルの人とで(の二人がいて)、会議中に、プロジェクトの細部において ”あるいは些細な点で” 意見の食い違いが生じてしまい、会議を進めることができなかったことです。

この会議の後に、クライアントに、会議前まで必ず社内の意見をまとめてほしいと要望をだしました。


( ) でくくったのは英文に無いものか、不要、あるいは位置が不適切と思ったものです。 削除してもいいと思います。

又、and during the meeting, they had disagreement concerning the détails of the project の部分の訳が抜けていたように思いますので追加しました。

Q英文に詳しい方教えていただけませんか?

英文を読んで.後の問いに対する答えを主語と動詞を含む英文1文で書いてください

教科書などで調べましたが分かりませんでした・・・・  すみません

Rumi had breakfast at seven this morning and after that she watched TV for two hours.
She did her homework for two hours and finished it at noon.
Now it`s twelve thirty in the afternoon and she is making lunch with her mother.


問い What was Rumi doing two hours ago?

すみません・・おしえてくださいませ

Aベストアンサー

何かの宿題ですか?ご苦労様です。
回答は下の方が書いてらっしゃるので、解説だけします。

順に書くと、

7時:朝食
それから2時間TVを観る → つまり7~9時
それから2時間宿題をやる → つまり9~12時
12時:宿題を終える
今は12:30で母親と昼食作りをしている。

となります。

問いは、2時間前に何をしていたかを聞いているので、
つまり、10:30。宿題をしていたと書けば正解。

分からない単語や言い回しは、また別々に質問するといいと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報