映画の字幕を手書きで書いてる人のことを、なんていうんですか??そういう職業ってあるんですか??

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

そういう職業はありますよ。


名前は・・・「タイトル・ライター」というそうですよ。<参考URL

参考URL:http://osaka.yomiuri.co.jp/oldtopics/monosiri/ms …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます!!(^^)めちゃくちゃスッキリしました。助かりました、本当にありがとうです。参考URLも、見ました!!ありがとうございました!!

お礼日時:2001/11/14 17:30

職業の名前は知りませんが、そういう職業はあります。


ありますって言うか今もあるかは定かではないので「ありました。」としておきましょう。

僕がその職業を知ったのは15年くらい前です。雑誌の記事で読んだのですが、メジャーな映画の全ては一人の人が書いていました。

どの映画も独特の字体で書かれていましたよね。その人のくせと字幕に対する技術的な問題として独特の字体になっていました。

技術的な問題とは、「口」や「日」のように全部を囲ってしまうと中が落ちて■のようになってしまうので一箇所を閉じないで書くということでした。

最近はあんまり映画を見ないのですが、手書きではなくコンピュータを使って字幕を合成していることも多いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 詳しく回答ありがとうございました。なんだか、分からなかったことが、すっきりしたうえに、皆様から返事をいただけて本当に嬉しい限りです!!ありがとうございました!!

お礼日時:2001/11/14 17:39

またの名を「タイトルライター」


http://osaka.yomiuri.co.jp/oldtopics/monosiri/ms …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 参考URLもありがとうでした(^^)助かりました!!

お礼日時:2001/11/14 17:37

 「字幕翻訳者」とも呼ぶそうです。



参考URL:http://www.alc.co.jp/catc/bu/bu010708H.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほうほう、なるほど!!回答ありがとうございました!!

お礼日時:2001/11/14 17:35

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q京都【おいでやす】は建前?!なんてことあるんですか。

以前塾の先生から、京都の話しを聞かせて頂いたことがあります。

その中で、【京都に旅行に行ったりしたときに、ちょっと話した女将さんとかに‥‥??おいでやす。って誘われた場合】

■せっかくだから寄らせていただきます!!ってノッチャだめだよ。

それは建前なんだよ。←言い方が悪いかもしれませんが、それが慣わしのようだと教わりました。

その時も、なんだか新鮮だなって印象があり、今久しぶりに思い出すと‥‥本当にそうなのかな??
って思いだし、詳しく知りたくなりました。

実際どういうシチュエーションか詳しいことは忘れてしまいましたが。
こういったマナーは実際あるのでしょうか‥ご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

「おいでやす」は「いらっしゃいませ」と言う意味の言葉
なので、建前ではなく挨拶ですよ。
その先生がおっしゃったような事も京都には多いです。
玄関先にホウキを逆さにおいてその上にゾウキンをかけて
おくのは早く帰って欲しいと言う意味だったり(笑)
「お茶漬けでも食べて行きませんか?」と誘われて食べると
いけないとか、結構ありますね。
そう言う事が詳しく書かれたサイトを見つけたので
貼っておきますね。
ご参考くださいませ(*^-^*)

参考URL:http://www.momonga.org/kyoto/kyo-kotoba-j.html

Q未来が見える・・なんてことはあるんですか??

こんにちは。
よく雑誌などの間に乗っているスピリチュアルカウンセリングって本当にあるんですか?
1分何百円とか高い方で1分1000円超す相談料。。
信じていいのですか??
本当に未来は見えるんでしょうか・・。

Aベストアンサー

デタラメです。
本当に未来が見えるならそんな安い値段で能力は売りませんし、世界各国から拉致される危険性があるので雑誌などには載せません。
自分の人生は自分で決めます。失敗してもそれもまた経験です。

Q字幕と吹き替え(映画館)

お世話になります。

【前振り】
昔から気になっていたのですが
英語が判らない人が、なぜ?字幕版を見るのでしょうか?
私は、英語が出来ないので、吹き替え専門

英語が堪能な方なら判りますが、
出来る程度ですと、ちょっと難しい言い回し(日本で言う諺やジョーク)は
場合によっては普通の文法では訳せないですよね

それに、読みやすい文字数に変えているから、字幕だと訳が足らない時ありますよね。

一度、友人に聞いたことがあるのですが、その時の回答が
「役者本人の声と表現を聞きたいから」
で、突っ込んで聞くと
「英語はほとんど理解できないから、字幕を読んでいる」
とのこと
で、「字幕ばかり見ていると、大事なシーンを見逃してしまわないの?」って聞くと
「確かに、見逃すときが多い」
ここまで聞いて、少しあきれて、友人にはこれ以上聞かなかったのですが・・・

【疑問】
最近の上映を調べても、吹き替え版の方が上映館数が多いですが、
日本人の英語が堪能な方の比率を大きく上回っているので、
やはり、多くの方が英語が判らないまま字幕版を見ていると思っています。
英語が判らない人が、なぜ?字幕版を見るのでしょうか?

お世話になります。

【前振り】
昔から気になっていたのですが
英語が判らない人が、なぜ?字幕版を見るのでしょうか?
私は、英語が出来ないので、吹き替え専門

英語が堪能な方なら判りますが、
出来る程度ですと、ちょっと難しい言い回し(日本で言う諺やジョーク)は
場合によっては普通の文法では訳せないですよね

それに、読みやすい文字数に変えているから、字幕だと訳が足らない時ありますよね。

一度、友人に聞いたことがあるのですが、その時の回答が
「役者本人の声と表現を聞きたいから」
で、突っ...続きを読む

Aベストアンサー

そりゃ~ぁ、日本語の吹き替えより、スーパーインポーズ(字幕)が出る方が良いですね。

何故かって!?
例えば、アメリカ映画の西部劇を見る時に、主演のジョン・ウェインが日本語でしゃべっているようでは、西部劇の雰囲気が壊れて仕舞います。

ジョン・ウェインの一寸鼻に掛った話し方の英語の語り口が聞けなかったら、値半減でしょう。
例え英語の意味を100%理解出来なくても、それは、バックグラウンド・ミュージックのようなものと同じだと思います。

映画の画面の中で、アリゾナのグランドキャニオンを行く幌馬車隊の人達の話し声が、日本であったら、画面の光景と会話の言葉がマッチしないのではないですか。
それは、英語版のオリジナルとは別物のような感じを受けますが、神経質に過ぎるでしょうか。。。

Qはとこの子 はとこの子供ってなんていうんですか?

はとこの子 はとこの子供ってなんていうんですか?

Aベストアンサー

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B6%9A%E6%9F%84#.E5.82.8D.E7.B3.BB.E5.8D.91.E5.B1.9E.EF.BC.886.E8.A6.AA.E7.AD.89.E5.A4.96.EF.BC.89

Q自分はなんて不幸なんだろうか?と思う事ありますか?

私は仕事が上手に行かず、人間関係も苦手です。
強迫性障害にうつ病。

周りにいる普通の人が羨ましいと思う時あります。
みなさんも「自分だけなんでこんなに不幸なんだろう」と
真剣に思う事ありますか?

Aベストアンサー

昔ありました。やはりうつ症状が出ていた時です。
仕事は何も思うようには行かず、家に帰っても話す人もいない毎日が何年も続いていた時です。

どうしてこんなに不幸なのだろうか?
人に会うのがつらい。
明日が来るのがつらい。
死んでしまいたい。
全部、うつからくる症状でした。

今は「私ほど幸せな人間はいない」と思って暮らしてます。
病気の症状ですから仕方ないと思って深く考えないこと。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報