私は、英語の勉強をしており、いずれは英語を使う頻度の高い職場で働きたいと思っています。

現在のレベルはTOEICで650~700程度、会話となると、しどろもどろな状態です。留学、海外旅行の経験はまったくありません。

質問なのですが、海外に長期滞在の経験があり、英語が堪能な方から見ると、
私のように黙々と1人で英語の勉強をし、低レベルな語学力にもかかわらず、「いずれは英語を使って仕事を♪」なんて
夢見ている人は滑稽に見えるものなんでしょうか・・・。
「日本で机にかじりついたって無駄無駄っ。」
なんて風に。

日本しか知らない井の中の蛙で、
海外なんて夢の世界のようにしか感じない私は、
「もしかして、客観的に現実を見れていないのではないか?」と不安になったのです。まるで、幼い少女が「私、アイドルになりたいの♪」と夢見ているのと同レベルなのではないかと。。。

私の周りにいる英語が堪能な人は、特に英語の仕事に執着しておらず、
専門知識を活かして働いているように思われます。
そこには、「英語なんてできてあたりまえで、ひとつのツールにしか
すぎないんだから。」
というクールな姿勢が感じられてなりません。

夢に熱をあげている自分に、現実を教えていただきたいです。

でも、本当は、
「日本での地道な勉強は無駄じゃない!」
って信じたいんです。
「留学した人だって、自然に英語を習得したわけじゃない。
それなりに苦労したはず。」
という事を信じたいのです。

そうすれば、「私は留学したことないから。。。」
という劣等感と卑屈な気持ちをもたず、
日本に居るなら居るなりに、自信を持って邁進できる気がします。

まとまりがなくなってしまいましたが、
どなたかご意見いただけないでしょうか。

何卒宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (16件中1~10件)

自信を持って今のやり方を続けてください.もちろん、無理のない範囲で海外に出れるならそれもいいですが・・・


今の時代、日本にいても留学したのと同様の英語環境に浸ることは可能です.
英語についていろいろな話がありすぎます.本も多すぎます.
もし、あなたが、英語でビジネスを行いたいのならば、まず、企業の英文のアニュアルレポートを読むことをお勧めします.
私は、仕事で合計1月程度しか米国に行ったことがありませんが、ビジネスでは英語で困ったことはありません.
わからなければ、聞き返せばいいのです.
むしろ、レストランで何か注文するときに困ります。それは料理そのものを知らないからです.その場合は、誰かが食べているものをさして、値段だけを確認して頼めば良いのです.
私の言っていることが分かりますか?
あなたにはまず、坂本龍馬などの幕末の志士たちがどのような想いで外国語を学んだのか知ってほしいです.
卑屈とか、夢に熱を上げるとか言っている暇はありませんよ!!
    • good
    • 1

pinksodaさんこんにちは。



もうすでに大勢の方々が素晴らしい回答やアドバイスを書いておられるので私の出る幕はないのですが、ただどうしても応援したくなりましたので書かせて頂きます。

私は高校時代に留学し、留学後も海外で生活をしていました。主人(アメリカ人)との会話を中心にほぼ独学で英語を身に付け、現在は通訳、翻訳をしております。

pinksodaさんが心配されているようなことを、私は全く思っていません。むしろ、一生懸命頑張っていらっしゃるpinksodaさんに心から敬意を表します。海外に行くにせよ、日本で勉強するにせよ、結局は頑張った者勝ちです。誇りを持って下さい。

>学校の先生とは違い、ネイティブの話す英語は音楽のようにリズミカルで、 メロディアスなものなんだと初めて知ったのです。 その時の感動から、英語に対する情熱がいまだ冷めません。

実はこの情熱が一番の原動力なんです。そして、英語を言葉としてだけではなく、「音楽」として受けとめ、感動したpinksodaさん…素質は充分にあると思いますよ。

応援しています!
    • good
    • 0

pinksoda さん、こんにちは。


pinksoda さんが回答されていたページ(彼氏が居眠りしちゃうヤツ)も読みました。pinksoda さんて、優しい人なんだなぁって思いました。

私も独学で英語を勉強しました。・・・28の時からNHKラジオ講座メインで、なるべくお金をかけないように、いろんな工夫をしながら。
あの頃の英語に対する情熱はすごかったと今懐かしく思います。
(英検は一級一次合格まであと一点、というところまで行きました)

今は一家の大黒柱として3人のお子たちを育てないといけないので、手っ取り早くお金になる、早朝のドライバーの仕事をしています。英語とはぜんぜん関係ないですが、仕事中は必ず語学モノのCDを聴いています。(現在は中国語も学習中)
私もいつか英語を仕事として使いたい、という思いで模索しています。

私も以前参加した主婦のサークルには、アメリカ留学経験者や、英語を仕事にしていた人などがいて、いい刺激になる反面、心のどこかに、自分は大学も出ていない、英語を独学で最近勉強し始めたアマちゃん、みたいに思っていたところがありました。
でも実は、そういう人たちでさえも、私の勉強に対する情熱には、一目置いてくれていたところがあったのです。
その時の私の英語のレベル、ということでなく、英語に対する姿勢を見ていてくれていたのだと思います。

そのようなことは確かに形にならない評価ですので、それに甘んじるわけにはいきませんね。でも要するに私が言いたいことは、やっぱ一生懸命に勉強をして、上達したもの勝ちなんだよ、ってことです。
留学してなかろうが、今CDを聞きながら「英会話♪」のノリで勉強していることが滑稽に映ろうが、そんなことどうでもいいですよ!そういうの続けていって、その先に「もっと上達した自分」がいたらいいんです!

実は私の中国語が今そんな感じで、やっぱときどき「英語も仕事にならんのに、中国語なんて・・・それも初級レベルなんて・・・のろのろカメじゃんかぁ」ってネガティブな気持ちになることがあるんですよ。でも、もしもここでやめてしまったら、その先は全く進まない。とにかく何でもいいからかじりついていたら、絶対に変化があるし前にも進める――。

アイドルだって、夢をかなえちゃう人がいるんです。
それが無謀だとか、滑稽だとか、そんなこと思って自分を制限したらもったいないでしょう?
留学なら今しなくてもそのうちすればいいですよ。
そのときに困らないように、今いろいろなことを英語で表現できる実力と、英語で伝えるべく知識を身に付けておいてください。
(ここのところは私自身の課題でもあるのです)

とにかく今の勉強を続けていってくださいね。
pinksoda さんならだいじょうぶって、書き込みの文章を読んで感じました。
好きなことなら頑張れるもんね(゜-゜*)。・:*:・
私も絶対に諦めないぞ!

お互いがんばろう★

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=234999
    • good
    • 0

1年前まで派遣で通訳・翻訳をやっていました。

辞める際に代わりの方の言う事が、pinksodaさんの質問とダブります。
彼女は短大卒業後10年ほど主婦をしていて、あまりに暇だったので2,3年前に英語の勉強を始めたそうです。しかし昨年独学で英語を勉強していることが苦痛になり、どうしようかと思ってたところ旦那さんに「英語を使えるところに働きに出たら?」と言われて私のいた派遣会社に登録したそうです。TOEICは点数を教えてもらってないのですが、教えてくれないということは低いと思ってるのでしょう。会話は苦手のようです。また、翻訳は一語一語単語を辞書でひいたかのような、ビジョンが見えないものでした。しかしずば抜けて単語力があり、私よりぜんぜんボキャブラリーがある人でした。地道さに欠けている私は見習わなくちゃいけないな、と本当に思いましたよ。「日本での地道な勉強は無駄じゃない」です。本当に。私は留学して英語が話せるようになってから就職しましたが、しゃべれたって、最初の半年は職場や専門用語に適応するのに必死で、英語がツールになるまで結局時間がかかったのでした。上記の日本で勉強した女性も、働き始めて1年になりますが、最近は仕事が楽しそうです。語彙力があれだけあった彼女ですから、実践で総合的な力を磨いており、自信も出てきたと思います。
えっと、あと、「留学した人だって、自然に英語を習得したわけじゃない。それなりに苦労したはず」ってのも本当だと思います。人によっては楽しくできた、自然に話せるようになった、彼氏・彼女との会話で自然に、なんてことを言う人もいますが、私は留学して、やはり自分の英語力のなさ、言いたいことを伝えられないもどかしさ、悔しさ、自己嫌悪などを経験して今に至ると思ってます。年数がたってしまっているから辛かったことは忘れているけれど、誰だって悔しい思いはしたと思いますよ。
話はずれますが、劣等感って、本当に克服してない人は他人にも劣等感を持たせようとすると思います。留学してて、英語ができるようになったあと、ぜんぜん話せない人に対して批判をしたり、馬鹿にした態度をとる人は、何か劣等感を持ったまま英語が上達してしまった人だと思います。留学したことを鼻にかけてるような人がいたら、逆に「自信がない人なんだな」って思ってやって、マイペースでがんばれば良いと思います。思い続ければ願いはかなう!がんばって!
    • good
    • 0

昔、英語をしゃべるディスクジョッキーの草分けである小林克也さんがやはり海外で英語を使った職業に就きたいと模索していた時期があったようです。

言うまでもなく小林さんの英語はネイティヴに近いもので、私はバイリンガルだと思っていたくらいです。ですから、彼なら海外でも十分にやっていけると考えていましたが、彼いわく、「海外で英語がしゃべることができるのは当たり前。その上で
自分に何ができるかが問題だ」と。なるほど、日本にいればこそ英語ができるのは価値がありますが、海外へ出てしまえばそれだけでは意味を成しません。海外で日本語のインストラクターをするのだって教えるテクニックが必要でしょう。
 
 とは言え、英語学習に海外経験が絶対条件とも言えないのです。実際、私が一緒に働いた複数の外国人は「高度な日本語能力」が必要とされない条件もあって、何年日本にいても一向に日本語の上達が見られなかったのです。
 これは海外留学する日本人についても言えることで、必要にかられて自分なりに勉強を重ね、それを日常的に使っている人はみるみる上達しますが、「通じさえすればいい」と安易に考える人はいつまでたっても日常会話レベルから抜け出せません。

 結論的に言って、英語の基礎的学習はどこにいても可能です。海外にいく必要などありません。スポーツで言えば、基礎学習は日頃の練習に相当し、海外へ行くのは練習試合みたいなものです。日常の練習を抜きにして練習試合はあり得ません。
 そして、英語そのもの以外に自信の持てる分野を持ち、その分野に関連する英語をまずマスターすることで、学習のモチベーションができますし、将来の就職活動にもつながると思われます。
    • good
    • 0

私は帰国子女です。

今高2で中3の夏に日本に帰ってきました。同年代の子に比べたら英語はできるほうだと思いますが(日常会話ぐらいはできるので)別に楽して英語ができるようになったわけじゃありません。 6年生からインターナショナルスクールに行ったので授業はずっと英語で始めのころはわけがわかりませんでした。しかもうちの親は電辞書を許さなかったのでいつも重い和英と英和の分厚い辞書を持ち歩いていました。 家に帰っても教科書を何回も読んでノートに写して単語の訳を書いたりなど1年目は本当に大変でした。 私はまだ高校生なのでお仕事の方のことはよくわからないのですが何をいいたいかというと結局はそれなりの努力をした人ができるようになるんです。“留学をしたことないから..”っていうのはあまり関係ないと思います。 それに私の友達でオランダに行った子(日本人で)がいるのですがその子は全然勉強してないので留年し、しかも汚い英語(日本でいうとコギャルみたいな喋り方..かな?)しかしゃべれません。 すぐshitとかいうし。
あんまり回答になってないかもしれないのですがちょっと書いてみました。 以上です。
    • good
    • 0

こんにちは。

英語でお仕事をなさりたいとのことですが、
具体的にどんな職種にするかは決まっていますか?
どの分野に憧れを感じるか、しっかりリサーチ&自己分析してみると
先が見えてくるかも。
どこで、どんな職場で、なにを扱い、誰と英語を話す仕事がしたいか。
謙虚になりすぎず、具体的に「あなたの理想の働き方」を想像して
みてください。そして、そこへ到達する手順を現実的に考えましょう!

どの職種にしても、英語ができることは必要な要素のひとつでしかないでしょう。
そして、業種によっては完璧な英語力でなくても済むこともあるし、
その他の専門知識が大量に必要かもしれない。
目標がはっきりして、そのための手段がはっきりして、
あなたがそのためにベストの力配分で勉強していると思えれば、
劣等感なんてどこかへ行ってしまいます。

若いうちにやりたいことの方面がぼんやりとでもわかっている
あなたはラッキーだと思いますよー。がんばって!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mimosa2001様

そうですね。目標がはっきりしているのですから、
劣等感なんて持たないで邁進していきたいと思います。

目標までの道程には、今回のように不安をいだく要素も多々あると
思いますが、
他人の意見などに惑わされないで、
「最後に達成すればそれでいいでしょ!」という
心いきで胸をはっていたいと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/18 20:33

がんばりましょ~よ♪



私も同じような立場です。いつか英語を使った仕事をしたいと思って、もう何年間勉強しつづけてきたことか!
ひとつ違うのは、わたしは思い切って語学留学をしたことです。確かに留学すると、英語に対する度胸みたいなものがつきますけど、日本で勉強できること、するべきことはたくさんあると思います。とくに文法は、日本でもっと徹底的にやっておけばよかったと後悔しましたよ。

でも、留学中は本当によく勉強しました。英語学校では毎日、9時~3時までみっちり勉強し(とても楽しいものでしたが)、放課後は友達とカフェで英語ONLYでおしゃべりし、帰ってからも2~3時間は勉強にあてていました。語学留学で英語が上達したと本当に言える人は、それくらいは勉強していると思いますよ。

日本でそのような環境を作るのは本当に難しいですよね。確かに留学は、語学習得にはとても有利だと思います。でも、留学するのが家庭や仕事の都合で無理ならば、日本でできる限りのことをしましょうよ。私は次回(1月)のTOEICを受験する予定です。留学中のように勉強だけに打ち込むことはできませんが、今がんばって勉強しています。

TOEICに関して、よく点数が高くてもしゃべれない人がいるので関係ないといったようなことを言う人もいますが、英語のできる人(しゃべることを含めて)は、絶対に点数が高いです。点数が低いということは、本人は英語ができるつもりでも、本当の実力はついていないのだと思います。たとえば950点の人は、やはり相応の実力の持ち主だということです。

TOEICというものさしを上手に使って、英語を上達させましょうよ。日本でペラペラになって、留学経験者を見返してやりましょう(という私も留学経験者ですが…)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

surisuri様
アドバイスありがとうございました。
いろいろ事情があり、海外にもいけず、
英語の環境をつくるのも困難ではありますが、
何かしら理由をつけて、
「~だから習得はムリだった」なんて言い訳は
絶対しないつもりです。

私にできる限りのことをします!

ありがとうございました!

お礼日時:2001/11/17 17:06

留学の有無よりも、専門分野の有無の方が重要だと思うのですが‥


私はせいぜい国際学会でディスカッションしたり、映画で字幕が不要という程度の英語力しかありませんが(TOEICを受けたことがないので、レベルを数字で現せません)、別に仕事面で不自由はありません。
いくら流暢な英語を喋ることができても専門分野がなくて、単にネイティブのように話せるだけでは‥
留学経験者で語学力だけは素晴らしいのに、何の役にも立たない方を多数しっています。観光旅行の通訳や日常的な無駄話だけはできても、少し専門的な話し(私の場合は医学・薬学・自然科学系ですが)になると幼児レベルになってしまい、役に立たない方を沢山知っています。
逆に海外留学経験がなくとも、また、少々つたない発音であっても専門分野できちんと力のある人は国際会議でも十分に活躍していますヨ。
意思の疎通の道具に過ぎない語学のみを追求するというのも、個人の自由ですが、それをいかした仕事をしたい場合、それなりの専門分野;例えば貿易・医学・工学・服飾・食品・工芸など;についての知識が不可欠ですよネ。
それがないと、ただの機械翻訳みたいなものですから。
留学の有無より専門の有無だと思いますが‥
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

kawakawa様
もちろんコミュニケーションは大切ですが、
単に意思の疎通ができる事を鼻にかけて、中身がともなわないという人の存在もよく耳にします。

私も、「おしゃべり」にこだわらず、
キチンとビジネスができるスキルを身につけたいと思います。

アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2001/11/17 17:02

英語を主体にして会話する職場におります。


いろんな国の人が変な英語をしゃべってます。

別に滑稽には思いません。
しかし翻訳家、通訳などをのぞけばみなさんがおっしゃるとおり
英語はツールでしかありません。
もちろん日本人は苦手な方も多いので武器にはなります。

英語を生かした仕事とはどのようなものをお考えですか?
翻訳家でしたら、英語を同じ意味の美しい日本語にするために
美しい、きれいな日本語の勉強がより必要でしょう。
通訳でしたらより正確に意味を伝えるために、正しい意味を、
使い方を覚えねばなりません。

それ以外は英語ができて始めて仕事が始まります。
プレゼンを英語でやるわけですから。

大学で外語大は英会話スクールのように話すことを学ぶのではなく
その語学を駆使し、その国の様々な文化を理解するでしょ。
社会での英語の使い方はそれです。

自分の生かしたい分野を英語で表現できるようにする。
それは留学などではできない、身に付かないことであると思いますよ。

しかしながら英語を話すこと自体に何かひいてしまうのであれば
外国旅行にでもいって自分で表現しなければいけない
状況になりましょう。はなせるというか、言葉が発せられる様になります。

かくいう私もきちんとしゃべることはさっぱりできません。
耳で聞き取れるのですけど。それでも話してます。
話さなければ少なくとも何も伝わらないので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

opantutaro様
アドバイスありがとうございました。

>いろんな国の人が変な英語をしゃべってます。
という事を知り、
単に、話せる人←→話せない人と2極に分類できるのではなく、
その間にさまざまなレベルがあるってことを実感しました。

当たり前なことなんですけど、
今までは、
英語をぺらぺら話せる人イコール
英語を完璧に知っている人というような錯覚を持ってしまっていたんです。

ですから、ネイティブ相手よりも、
英語ができる日本人の前で英語を話すことの方が
間違いを見つけられるのが怖いようで恥ずかしかったんです。

何だか視点がずれていたようです。
もっと自分に必要なことを然るべき手段で
学んでいきたいと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/18 20:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語と母国語 英語学習していて思うのですが、英語学習と同時に母国語のレベルも上げないと、英語レベル

英語と母国語

英語学習していて思うのですが、英語学習と同時に母国語のレベルも上げないと、英語レベルが頭打ちになると思うのは偏見でしょうか?

通訳レベルの方々って母国語も上手いと思うので…

Aベストアンサー

かかれているとおりです。 英語に限らず、外国語はいくら堪能になっても、母国語以上にはなりません。

これはすなわち、母国語で多弁な人は、英語も多弁になります。 話しているときに、言葉を英語でいうか日本語でいうかの違いだけで、(もちろん英語には英語の言い方、日本語には日本語の言い方がありますが)、心に思うのはあくまで母国語です。

ただ、わたしは日本にいますが、家庭では英語だけ、一歩外にでると日本語だけになり、最近、二か国語を使う生活に疲れています。 それは、以前は、ここまでひどくはなかった、すなわち、常に日本語で考えていて、英語で話していたのですが、家庭で英語しかつかっていないと、頭のなかに浮かぶ言葉が、英語70%、日本語30%ぐらいになってしまい、独り言まで英語になるようになりました。

困るのは、仕事をしているときです。 職場では日本語しかないので、疲れたときなどは、つい思ったことを英語で言いそうになり、それだと「変な人」と思われるので、無理に日本語を意識して話そうとすると疲れるのです。 それと、話し手が日本語だと、テレビのようなきれいな日本語ではないのと、日本語は無意識にきけること、英語は出だしに重点があり、日本語の出だしは意味のないことが多いので、言いだしのところだけしか注意がいかず、肝心な動詞など日本語の最後の部分をきいていないことがおおくなりました。

それや、日本語の近い発音、たとえば人名の「中川、古川」などをしばしば間違えます。

二か国語を使わないといけないと、そうとう頭をフル回転させないといけません。 それで、どちからというと、わたしは母語の日本語も英語も、なんかへたくそになったような気さえします。

夢も英語でみる場合と日本語でみる場合があります。 寝言も同じようになります。 妻にきくと、寝言はわたしはよくいうようで、英語でいうときと日本語でいうときと、半々ぐらいだと言っていました。 ただしどちらも何を言っているかまではわからないそうです。

外国人と結婚しているような人とか、仕事で英語を使わないといけない人は極めて限られるので、お答えにはなりませんが、やはり外国語は使わない限りは上達もしないし、また、使わないと忘れるものです。 母語でもそれに近くなります。

ネットなどで外国人の友達をみつけて、いろいろ話をされるような努力をされないと、日本語だけの環境で英語が上達するのは無理があります。

かかれているとおりです。 英語に限らず、外国語はいくら堪能になっても、母国語以上にはなりません。

これはすなわち、母国語で多弁な人は、英語も多弁になります。 話しているときに、言葉を英語でいうか日本語でいうかの違いだけで、(もちろん英語には英語の言い方、日本語には日本語の言い方がありますが)、心に思うのはあくまで母国語です。

ただ、わたしは日本にいますが、家庭では英語だけ、一歩外にでると日本語だけになり、最近、二か国語を使う生活に疲れています。 それは、以前は、ここまでひど...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q中学レベルの英語も出来ないのに高校レベルぐらいまで英語が読み書き出来るようになりたい

中学生の頃、不真面目で英語の勉強を全然やっていなく
高校の頃には
英語の授業についていけず(中学生の頃もだけど)

全然ダメダメでした。


しかし

最近になって
英語に興味をもちはじめ

ペラペラは無理でも
せめて高校レベルぐらいの英語力は身につけたいと思いました。


参考書や
ゲームソフトなどで
よくある
初心者用の英語を身につけるモノを試しましたが

正直、それも
よくわかりません。(書いてある単語が全然分からないレベルです)




私は
どうやって英語を勉強すればイイんでしょうか?


入門用の参考書でもツラいので‥

中学の英語の教科書で勉強しようかと思ってるんですが


他に何か手はありますか?



よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
英語好きは仲間だ!と(勝手に)思っています。\^ー^/
質問の文章から感じたことをかかせてください。

 ●中学英語教科書はいいアイディアだと思います
実は、私もある段階で上級者の方に進められ、数冊購入して勉強しました。
文法の基礎を踏まえてきちんと話せるようにするには、中学英語が大事なんだよ、と長くアメリカに住んだ方が教えてくださったのです。また、音読することがこのステップでは大事のようです。

 また今の時点での私のお勧めですが、
手に入る中学英語(1~3年分が一冊になったものもあります)の参考書から、お気に入りのものを探し出し、一回それを終わりまで通して取り組んでみてください。
ここで大切なのは、その本を選ぶときにあくまで自分のきもちに正直になることです。
 
 ●自分が好きだと思える文章スタイルで書かれている
 ●ちんぷんかんぷんではない
 ●見ただけでいやになるようなページ構成ではない(文字がぎゅう詰めとか)
 ●つい笑わされてしまうようなイラストや例文、コラムがある
 ●本を書いた人と話が通じるような気がする
などなど
そんな頼りになる友達参考書を時間をかけてさがしてください。

中学英語の勉強が一通りすむと、自分の好きな分野の現代文を辞書と首っ引きで読めるようになると思います。そうなったらうんと楽しいですよ。
話すことも目標のひとつならば、会話のサークルなどに参加するのがとてもよいとおもいます。

また何かでお会いしましょうね!

こんにちは。
英語好きは仲間だ!と(勝手に)思っています。\^ー^/
質問の文章から感じたことをかかせてください。

 ●中学英語教科書はいいアイディアだと思います
実は、私もある段階で上級者の方に進められ、数冊購入して勉強しました。
文法の基礎を踏まえてきちんと話せるようにするには、中学英語が大事なんだよ、と長くアメリカに住んだ方が教えてくださったのです。また、音読することがこのステップでは大事のようです。

 また今の時点での私のお勧めですが、
手に入る中学英語(1~3...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q外国人の友達に英語で日本語について聞かれました!なんて訳し、なんて英語

外国人の友達に英語で日本語について聞かれました!なんて訳し、なんて英語で返答すればいいのでしょうか?みなさんのお知恵をおかしくださいm(_ _)m

When is it right to use "boku" and when is it right to use "watashi"?
Is is true that watashi is more formal? Or is watashi is to be used my females?
I tried to look up the answer online

Aベストアンサー

「私」と「僕」の使い方ですよね。

まず、

・「僕」は男しか使わない。

・「私」も「僕」もフォーマルな場で使う。

・「僕」は男の子が子どもの頃使う。

・大人が名前のわからない男の子に対して、親近感をあらわす時の呼びかけでも「僕」を使う。
 (hey guys みたいな感じ?  kids って言うとバカにしたようになる。)

・「僕」は政治家も使う。
 特に「自分は」と自己主張をするとき大人の偉い人は、「私」ではなく強いインパクトを与える「僕」を使う。
 私の方がやわらかく感じるので、主張したり訴えたりするときはワザと「僕」を使う政治家や小説家・評論家がいる

・「わたし」は正式な場で男も女も使う。



日本語には一人称の言葉が多い。
「わたくし」「あたし」「あたい」「俺」「あて」「おいら」特殊バージョンとして「俺様」など状況によって使い分ける。

・天皇陛下のみ自分のことを朕と言う。


で、要するにどういう場面でどれを使うのが正しいか というわけですが、企業で商談をしているときは、「わたし」を男女とも使う。
「僕」を使うと、カジュアルになり商談の場にふさわしくないし、相手に対して失礼になる。


個人的な付き合いだと「わたし」はかしこまりすぎるので、男は「僕」「俺」を使う。
酒の席などで盛り上がっているとき、男は「わたし」を使わない。

虚勢を張る場合は「僕」ではなく「俺」を使った方がインパクトを与える。


彼女の前で男は「わたし」は使わない、僕か俺かオイラ。

ただしオイラはかなりくだけた言い回し。相手に親近感を印象づける。


要するにシチュエーションに応じて使い分けるわけで。


日本語は性別によって使う言葉が違う。
英語も 同性愛の男の人で女側の役割の人はI like といわず I love と使う分けるが、日本語の場合 もっともっと違いがある。

ただし正式な場では男女ともほぼ同じ言葉を使う。
だから論文などの文章だと、男が書いたものか女が書いたものか主語だけではわからない。

話し言葉調の文章だと、性別がすぐわかる。




日本人だって大人になっていきなり使い分けられるようになったわけじゃなく、周りの人が使っているのを見て真似して使い分けられるようになっていくわけで。



まあ 基本 公の場では「私」で、プライベートでは男は僕や俺と言い、女性は公の場でもプライベートでも私を使うと説明すればいいんじゃないかと。

英語で?  げふげふ。

 
     in puplic(公の場): in praivate(私的な場) 

men     watasi     :   boku or ore

women    watasi     :    watasi


と表にすればいいのではないかと。

「私」と「僕」の使い方ですよね。

まず、

・「僕」は男しか使わない。

・「私」も「僕」もフォーマルな場で使う。

・「僕」は男の子が子どもの頃使う。

・大人が名前のわからない男の子に対して、親近感をあらわす時の呼びかけでも「僕」を使う。
 (hey guys みたいな感じ?  kids って言うとバカにしたようになる。)

・「僕」は政治家も使う。
 特に「自分は」と自己主張をするとき大人の偉い人は、「私」ではなく強いインパクトを与える「僕」を使う。
 私の方がやわらかく感じるので、主張し...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q恋 って英語でなんていうんですか? 愛 って英語でなんていうんですか?

恋 って英語でなんていうんですか?

愛 って英語でなんていうんですか?

Aベストアンサー

恋 like
愛 love

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q帰国子女レベルの英語力をつけるのに要する留学期間

 留学をして、英語力を帰国子女並みにするには、何ヶ月くらい必要ですか?
 もちろん、個人差はあると思いますが、目標とするレベルは、映画を字幕なしで問題なく見られる、とか英検1級とかです。
 今は、英検2級です。よろしくです。

Aベストアンサー

英検1級と通訳ガイドの免許を持っていて、通訳の仕事もしていました。
結論から申し上げると、英語力をつけるのに留学は必ずしも必要ありません。

一番必要なのは本人のやる気であって、留学にかけるのと同じ費用があれば留学しなくてもきちんとした英語は身につきますし、やる気が無ければ(留学しているというだけで満足してしまえば)何ヶ月、何年いても身につきません。

留学して効果が上がるのは、英語を学びに行くのではなく、何か自分の専門分野を深めるために留学するというケースです。
英語で専門分野を学ぶため、授業の準備やディスカッションの準備などを行なうため、英語を話そう、聞き取ろう、理解しようという意欲が英語だけを学ぼうとする時より強いように思います。

このような場合は人にもよりますが、1年位でもかなり力がつくと思います。

映画を字幕なしで問題なく見られるようになるのは、かなり大変です。
私もハリーポッターは結構いけましたが、たとえばアリーMY LOVEなどは、きついです。
映画を字幕なしでしっかり理解するには、同じ映画を何度も繰り返して見ること、繰り返して聞くこと、そして内容を英語の字幕が出るようなプログラムを利用して確認する、これを1本ずつやっていくとだんだん聞けるようになると思います。

ただ英語でコミュニケーションするのに、字幕なしで問題なく見られるほど聞き取れなくても不自由はありませんよ。
また帰国子女の方がみんな英語がうまいかというと、そうでもありません。
高校生くらいで帰国した方は、結局高校生の英語しか話せません。
ですから仕事で大人の英語を話そうと思えば、大人の英語を勉強しなくてはいけない事もあります。

確かに長くいらした方は、発音やリスニングはすごいなと思いますが。

長くなりましたが、自分のやる気とどれだけ勉強するか大切で、何ヶ月、何年留学しても勉強しない人は身に付きません。

英検1級と通訳ガイドの免許を持っていて、通訳の仕事もしていました。
結論から申し上げると、英語力をつけるのに留学は必ずしも必要ありません。

一番必要なのは本人のやる気であって、留学にかけるのと同じ費用があれば留学しなくてもきちんとした英語は身につきますし、やる気が無ければ(留学しているというだけで満足してしまえば)何ヶ月、何年いても身につきません。

留学して効果が上がるのは、英語を学びに行くのではなく、何か自分の専門分野を深めるために留学するというケースです。
英語で...続きを読む


人気Q&Aランキング