gooID利用規約 改定のお知らせ

最近、自分の英語力を鍛えなおしてるのですが、
単語の意味は分かり文構造も文法も分かるのですが、
英文解釈の際、うまく訳出できないケースが多いです。

解答を見るとやっぱり文構造は合ってるのですが訳出に日本語がついていきません。

うまいコツとかはそんなにないかもしれませんが、どうすればうまく訳出できるようになるでしょうか?

またこことは違う場所で、英語のまま理解する。また、英語の文意にそった翻訳をする。
とありがたいアドバイスを頂いたのですが、
それが出来ません。
やっぱり辞書とか引いて英語の単語を辞書の意味のニュアンスで覚えていくしかないのでしょうか?


難関大1回生

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

もう10年以上仕事で実務翻訳もしていますが(おかげさまで評判は良いのですが)、それでも良い文、文章にするには、いつも産みの苦しみです。


私は、分かっていると思う単語でも、必ず英和辞典を引きます(英辞郎など)。そして、文脈に沿って、いったいどの訳がぴったり来るのだろうと、よく推敲します。
質問者さんは、一つの単語に対して2,3の意味だけで満足してしまって、訳していませんでしょうか。
フレーズになると違う意味を持つもの、分野が違うと意味が特殊になる単語、など単語は何度引いても違う意味が出てくるぐらい、日本語と対応していません!!!
もちろん日本語の語彙も必要ですが、まず英文を文脈からしっかり理解して、文脈に沿ったフレーズ(単語ではないです)毎の訳を考えてみてはいかがでしょうか。

英和辞典で引いて、すべての意味と例文をよく読み、語源も把握して、それからその単語(句)の全体像(概念)を捕らえるというのも一つの訓練です。
英英辞典で必ずチェックした方がよいです(英和は間違っていることも。和英はあてにならないことがよくあります)。

句構造と単語の意味だけで訳すのは、一番簡単な翻訳ソフトでもできることで、文意をくみ取って訳す人間業には、まだソフトもなかなか及ばないようです(ソフトは巨大なデータベースで対応していますが)

でも英語を鍛え直しているとはさすが「難関大生」!私も自分の言葉を鍛え直さなくてはといつも通関しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。確かにご指摘どおり1つの語に対する認識が甘いと思いました。プロの翻訳家でさえ良い文・文章にするのは難しいと知り、日本語と英語の文化の違いを感じるとともに、やはり日本人(少なくとも自分)の日本語に対する理解がまだまだだと思いました。これから頑張ってちょっとずつ出来るようになっていきたいと思います。

お礼日時:2005/10/08 06:08

>解答を見るとやっぱり文構造は合ってるのですが訳出>に日本語がついていきません


文構造が合っていて,日本語の適切な訳ができないということは,国語力の問題です.
母国語を疎かにしていて(chiro-noraさんが母国語を疎かにしている,という意味ではありません)は外国語の習得もナカナカおぼつかないでしょう.

>やっぱり辞書とか引いて英語の単語を辞書の意味のニ>ュアンスで覚えていくしかないのでしょうか
英々辞典をオススメします.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指摘ありがとうございます。英英辞書もこれから参考にしながら勉強しようと思います。まだまだ英語に対する理解が浅いと痛感しました。

お礼日時:2005/10/08 06:10

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング