プロが教えるわが家の防犯対策術!

生徒に聞かれてうまく答えられなかったので
お願いします。
「彼は買い物しに行った。」は
He went shopping.
が英作での定説ですよね。ある生徒が
go プラス~ing形で「~しに行く」と言うものは熟語だと言うけど
これを敢えて
He went, shopping.
ちょっと不自然ですが分詞構文と捕らえて
「買い物しながら行った。」と考えられませんか?
というものでした。

A 回答 (2件)

He went, shopping.



⇒ でも普通に考えても アメリカ人にこの文章を伝えたら、shopping=(名詞)ショッピング となって
つまり、go shopping となって 買い物に行くってちゃんと伝わるので そんなに まさに日本教育的な発想の「 分詞構文 ! 分詞構文 !! 」『 文法 ! 文法~ !! 』って言う風にしないでもいいんじゃないですかねぇ~  要は 『話せる英語』【伝える英語】でいいんですよ !!

 だから、日本の英語教育は1に文法、2に文法 ってなって文法などの"テスト"は出来るけど いざ、外国人と話すとテンで駄目~ ! 何て事になるんですけどね・・(^o^) これは問題になってますよね・・
 文法教育は止めて コミュニケーション教育で行きましょ~よ~ !? 先~生。(^^ゞ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
そうですよね、PCboyさんのいうとおり、
文法にこだわるのは話す時の
足かせになるかもしれませんね。

お礼日時:2001/12/02 09:33

 可能です。

意味的にやや不自然なだけです。

He went, laughing. 笑いながら行った。
He went, crying.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2001/12/02 09:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!