鶴田真由が出ている「トワイニング・レディグレイティー」のCMの曲がとても
好きなのですが、誰の、何という曲かわかりません。ピアノの曲です。
誰かわかりませんか~?教えてください!!

A 回答 (1件)

taichan03さん、初めまして。


以前も同じ内容のご質問があったので、そちらを参考に見てみて下さい。
まだ回答は出てないようですが、多分、管理人さんから注意のメールが届くと思いますので(私も、何回か注意されました)。
CMの曲は、すいません、分かりません(^^;

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=167882
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Q下記の動画で3分35秒あたりから流れる曲は何という曲ですか?ピアノの曲です。回答お願いします。 ht

下記の動画で3分35秒あたりから流れる曲は何という曲ですか?ピアノの曲です。回答お願いします。
http://youtu.be/TCg_KYwxFJI

Aベストアンサー

Ken Arai - Still In Love

フジテレビ系ドラマ「失恋ショコラティエ」オリジナルサウンドトラック
17.Still In Love
http://www.amazon.co.jp/dp/B00IAJH4U2/

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Q綺麗なピアノ曲 ピアノ歴5~ 6年です。 最近良い曲が見つからなくて… 何か良い曲はありますか?

綺麗なピアノ曲

ピアノ歴5~ 6年です。
最近良い曲が見つからなくて…
何か良い曲はありますか?
イメージは、
・ベートーヴェン「月光」第一楽章
・ドビュッシー「月の光」
・ショパン ノクターン遺作 20番
・ショパン ノクターン 8番 27-1
などの静かな雰囲気の中に美しさのある曲がイメージです。誰もいない音楽室で静かに弾いてたらかっこいいだろうなと思う曲を探しています。
難易度、作者など、なんでもいいのでイメージに合うような曲を教えてください!

Aベストアンサー

思いっきり自分の好みで…

チャイコフスキー 四季より「舟歌」
https://www.youtube.com/watch?v=sM5q2yIkrDI

シベリウス「樅の木」
https://www.youtube.com/watch?v=paiMBkMiYdo

元はピアノ曲じゃないけど、ピアノ譜もあります
ドヴォルザーク「スラブ舞曲10番」
https://www.youtube.com/watch?v=iOJJ6Kzyl7Y

ラヴェル「亡き女王のためのパヴァーヌ」
https://www.youtube.com/watch?v=oUpjlmj-cMc


ピアノ歴5~6年の方がすぐ弾けるであろう曲で
ギロック「秋のスケッチ」「セレナード」
https://www.youtube.com/watch?v=pH2-fvCByr0

現代曲
マイケルナイマン「Big My Secret」
https://www.youtube.com/watch?v=b2b_2F9Dglc

上記で誰もいない音楽室から…だと
亡き女王~が好きです。
ショパン遺作20番私も大好きです

思いっきり自分の好みで…

チャイコフスキー 四季より「舟歌」
https://www.youtube.com/watch?v=sM5q2yIkrDI

シベリウス「樅の木」
https://www.youtube.com/watch?v=paiMBkMiYdo

元はピアノ曲じゃないけど、ピアノ譜もあります
ドヴォルザーク「スラブ舞曲10番」
https://www.youtube.com/watch?v=iOJJ6Kzyl7Y

ラヴェル「亡き女王のためのパヴァーヌ」
https://www.youtube.com/watch?v=oUpjlmj-cMc


ピアノ歴5~6年の方がすぐ弾けるであろう曲で
ギロック「秋のスケッチ」「セレナード」
https://www.yo...続きを読む

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Qこのピアノの曲は誰の曲ですか?

詳しくは聴いてみてください。
http://www.mc.ccnw.ne.jp/kent7777/cc-kaiso.mp3

Aベストアンサー

http://members.at.infoseek.co.jp/kent7777/audio.html

CHRONO CROSS
回想 ~消せない想い~
だそうです。

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

QサンゲツのCMで流れている、ピアノ曲(曲名)

こんばんは。
カーテンのサンゲツのCM『デザインを愛す編』で流れている、
ピアノ曲の曲名を知りたいのですが、よろしくお願いします。
http://www.sangetsu.co.jp/cm/index.html

Aベストアンサー

どうも今晩は!

あの「サンゲツ企業イメージCF」のショパン風のピアノ曲はオリジナルで、Ub-X(ユビークス)の
橋本一子さんが演奏しています。
なんでも曲に関しての問い合わせが多く、更にはどうしても楽譜が欲しいという声があまりに
多かったため、こっそりプレゼントしているそうです。
ご希望でしたら、直接サンゲツへお問合せしてみて下さい。
http://ub-x.txt-nifty.com/blog/2007/04/cm_c53d.html
https://www.sangetsu.co.jp/info/index.php

ご参考まで

参考URL:http://www.sangetsu.co.jp/cm/index.html

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Q曲名、分かるかたおられませんか?(ビートたけしのCMでも使われたピアノ曲)

お世話になっております。

以前・・・5年くらい前、ビートたけしさんのCMで使われていた曲で
ずっと気になっていて、楽譜を探したい曲があります。
何のCMなのか集中して見たことがなかったのですが、
ピアノ曲で、癒し系の曲です。
今、鼻歌で歌うことができるのですが、ドレミ音表記で
下記に書きますので、これでもしお分かりになるかたが
おられましたら、この曲の題名を教えていただけないでしょうか?

ラレミファ(♯) ミ~レレ~
ラレミファ(♯) ミ~レミ~ファ(♯)ファ(♯)~♪

ラレミファ(♯) ミ~レレ~
ラレミファ(♯) ミ~レミ~ ァ(♯)ファ(♯)~♪

ファ(♯) ソ ラ ラ ラ~ ラ
ラ~ファ(♯)レ~ ファ(♯)ソラ~ララ~ラ♪

・・・(- -;)
こんな説明から質問させていただくって
本当に申し訳ないです。
もしピンときたかたがおられましたら
曲名を教えていただけないでしょうか?

よろしくお願いします☆

Aベストアンサー

久石譲のSummerという曲ではないでしょうか?
映画「菊次郎の夏」のサウンドトラックに入っている曲です。

参考URL:http://www.tsutaya.co.jp/item/music/view_m.zhtml?pdid=20007304


人気Q&Aランキング