プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは。
今、会社で社員旅行のお知らせを作成しています。
ところで、「社員旅行」というのは
英語でなんというのでしょう?
「Staff Trip」?
とても簡単な質問で、お恥ずかしいのですが
正しい表現を教えてください。
お願いします。

A 回答 (6件)

残念ながらgooの辞書では見つからなかったので、下記サイトで調べてみたところ、


「company trip」というらしいです。

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
私もgooの辞書で調べてみましたが、見つからず
泣きそうになってたところで、この「教えてgoo」を
見つけました。
参考サイトまでも教えていただき、本当にありがとうございました。
これからも、よろしくお願いします。

お礼日時:-0001/11/30 00:00

翻訳ソフト(ATLAS)によると



Employee travel

になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変早いレス、ありがとうございました。
私は、全くの英語音痴なので
これからもわからないことがあったら
教えてください。
本当にありがとうございました。

お礼日時:-0001/11/30 00:00

私もまったくわからないので、某翻訳ソフトで変換したら、「Employee trip」と出てきました。


意味としては、「従業員旅行」ということみたいです。
ご参考として書きましたが、詳しい方の意見を待ったほうが良いでしょう。(^^ゞ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございました。
たくさんの方々からお返事をいただいて
Company Tripとかが良いだろう・・とご意見いただきました。
私は全くの英語音痴なので、これからも
わからないことがあったら、助けてくださいね。
本当にありがとうございました。

お礼日時:-0001/11/30 00:00

うちの会社では Cumpany Travelとか


Company Tourなんて言ってます。
ちょっと豪華で長い時Travelと言ってるようです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございました。
今回の我が社の社員旅行は
1泊2日の温泉なので(地味)tripとかが
妥当なのでしょうね。
これからも、わからないことがあったら助けてください。
本当にありがとうございました。

お礼日時:-0001/11/30 00:00

お互いを尊重し、プライベートを大切にする欧米では、基本的に”社員旅行”なるものは存在しませんが、私が以前働いていたシンガポールでは、"company trip"と言っていましたし、それで、欧米でも充分通用します。

"employee trip"は従業員の旅行という意味で、社員ほとんど全部が参加する”社員旅行”とは少し意味が違ってきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。
欧米にはない習慣だとは、うすうす気づいていたんですが
シンガポールでは、あるんですね?
いろいろと勉強になりました。
これからもよろしくお願いします。
本当にありがとうございました。

お礼日時:-0001/11/30 00:00

社員旅行は非常に日本的な習慣だと思います。

欧米に全然ないわけではありませんが、福利厚生の一環として、個人積み立てに会社も補助金を出す、社員旅行と言うものの規模の小さい会社では、経営陣まで参加する習慣は欧米にはないと思います。従って社員旅行という言葉自体が存在しません。社員旅行の性格を説明すれば欧米人は翻訳出来るでしょうが、その訳はその旅行には適用できても、全ての社員旅行に使えるかどうか疑問が残ります。

敢えて翻訳すればcompany trip for the employeesかと思いますが、私はrecretional tripが好きです。しかし、社員は既に分かっているわけですから、もっと口語体で
Enjoy your trip to xxx と表現してもよいのでは。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご丁寧な回答、ありがとうございました。
私は仕事の性質上、英語表現を使うことが多いので
これからも、疑問がありましたら、ご協力くださいね。
本当にありがとうございました。
ちなみに
Enjoy your~を使わせていただきます!

お礼日時:-0001/11/30 00:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!