お正月映画「グリンチ」と「ホワット・ライズ・ビニース」の字幕翻訳者の名前を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

友人(専門家)からの情報ですが、


両方とも「戸田奈津子さん」の翻訳です。

感想とかありますか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。助かりました。
「グリンチ」は、ジム・キャリーの特殊メイクがたしかにすごかったですが、内容はいまいち。(原作の絵本はなかなかいい感じなのですが。)ジム・キャリーのドタバタがすべってしまってたかな。
「ホワット・ライズ・ビニース」は、「サイコ」を意識して製作されたらしいのですが、こちらも期待していたほどではなかったです。「宣伝負け」って感じでした。

お礼日時:2000/12/12 14:33

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「面白かった」「さすがだと思った」「これは変!」映画字幕で教えて下さい

「君の瞳に乾杯 !!」。。。。名画「カサブランカ」でハンフリー・ボガード扮する「リック」の日本字幕史上に燦然と輝く名せりふですね。

小生の考える理想の字幕とは、至極当たり前ですが、

「観客が字幕を意識しないで、映画を楽しめること」

に尽きるのではないでしょうか? 具体的には:

☆ 1秒間に字幕を追えるのは日本語で4文字

☆ 無理なく画面展開を追える

☆ 字幕が画面の邪魔をしない

☆ キメのせりふが決まってる

これらの基本原則に乗っ取れば、「鬼に金棒」「後の祭り」その他日本独特の言い回し、諺、その他日本社会(=生活)に根ざしたなんかも全てOKだと思うのですが。 確かに、トム・クルーズが「鬼に金棒!」と言ったら、おかしい場面もあるかもしれませんが、字数制限と画面展開の狭間で、最上のせりふを選ばれた字幕翻訳者の方々のお仕事ぶりにいつも感心しております。 それに、ニュースやインタビューの翻訳テロップとは違う要素が有りますので、映画字幕ではかなり遊んでしまうこともある程度許されるのでは。。。

時々香港、台湾や中国で、中国語映画の「英語字幕付き」や欧米映画の「中国語字幕」を観る機会がありますが、せりふの面白さやギャグは(それに読みとり速度も)、字幕では全くと言っていいほど、考慮されて無くて、極論すれば「単なる翻訳」となってるみたいです。 その意味では、日本での字幕翻訳の「簡潔さ」&「完璧さ」の【同時成立】に感嘆しております。

そこで、質問です、

(1) この映画のこのせりふ(字幕)が心に残る。

(2) 英語ではよく聞き取れなかったけど、かなり意訳してるのに「字幕のせりふ」の方が断然よかった。

(3) この字幕はおかしいやろう、とんでもない誤訳だ!
自分なら、こんな字幕にする。

皆様方のご存じの「名字幕」「迷字幕」その他諸々をお知らせ下さい。

「君の瞳に乾杯 !!」。。。。名画「カサブランカ」でハンフリー・ボガード扮する「リック」の日本字幕史上に燦然と輝く名せりふですね。

小生の考える理想の字幕とは、至極当たり前ですが、

「観客が字幕を意識しないで、映画を楽しめること」

に尽きるのではないでしょうか? 具体的には:

☆ 1秒間に字幕を追えるのは日本語で4文字

☆ 無理なく画面展開を追える

☆ 字幕が画面の邪魔をしない

☆ キメのせりふが決まってる

これらの基本原則に乗っ取れば、「鬼に金棒」「後の祭り」その他日本...続きを読む

Aベストアンサー

 少し質問の趣旨とズレるかもしれませんが、
 「裸の銃を持つ男」というパロディ系の映画の中で、屋根裏の物置への階段を上った女の人に、
下から見上げた男の人が「いい毛並みだな」と声をかけると、
女性が「ありがとう」と言ってビーバーの剥製を渡すというシーンがありました。

 長年このシーンの意味が謎だったのですが、
ビーバーが「女性の陰毛」のスラングで、原語では
「Nice beaver!」
「Thank you」(と言ってbeaverの剥製を渡す)
というやり取りのジョークだと気がついたときは、翻訳の限界を感じました。
たまに自分でこのやり取りを何と翻訳してみるか考えることがありますが、なかなか難しいですね。

Qジョン・ウー監督作品のフェイス・オフの日本版字幕翻訳をした翻訳家

ジョン・ウー監督作品のフェイス・オフの日本版字幕翻訳をした翻訳家は誰かご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

松浦美奈さんです。

参考URL:http://www.walkerplus.com/movie/kinejun/index.cgi?ctl=each&id=30982&full=1#staff

Q映画『ハートロッカー』の字幕翻訳、吹き替え翻訳をし

映画『ハートロッカー』の字幕翻訳、吹き替え翻訳をした人は誰ですか?

Aベストアンサー

字幕:菊池浩司
吹き替え:アンゼたかし

Q中国映画「ラスト・コーション」の字幕

アン・リーの中国映画「ラスト・コーション」の字幕ライター名を教えてください。

Aベストアンサー

下の情報は、こちらで見ました。
http://blog.cinemacafe.net/showbiz/archives/okita/007254.php
鈴木真理子さんは広東語の翻訳ができて、松浦美奈さんと組んで「インファナル・アフェア」の字幕をつけたことから、名前が知られるようになったそうです。

Q映画「スター・ウォーズ エピソード2」の字幕と吹き替えについて

こんにちは。
私は先月、「スター・ウォーズ エピソード2」を見に行きました。
映画はとても面白かったです。個人的に、とても満足しました。

ですが、少し気になったことがあります。
私は字幕で見たのですが、映画の画面が白っぽい時に、字幕の字も白い為、
文字が読めない所が何箇所かあった所です。
今まで、字幕の映画を見ても、こういう事はあまりなかったので驚きました。

また、今年の春に公開された「ロード・オブ・ザ・リング」では
字幕より吹き替えの方が、情報量が多く良質だと聞きました。

「スター・ウォーズ エピソード2」の字幕と吹き替え、
両方見た方はどちらの方が楽しめましたか?
今後、ビデオなどが出た時、もし吹き替えの方が良いのなら、
そちらを借りたいな、と思っています。

ご存知の方は教えて下さい。宜しくお願い致します。
なお、もし時間がありましたら映画を見た感想も添えて頂けると幸いです。

Aベストアンサー

twopenceさん、初めまして。

あなたの質問とは全く別の事で「スター・ウォーズ エピソード2」の字幕について質問した事があります。(↓URLを見て下さい。)その時は明確な回答は得られませんでしたが、確かにあなたの質問に書かれているように「映画の画面が白っぽい時に、字幕の字も白い為、
文字が読めない所が何箇所かあった所です。」と言うのは私も感じた事です。ただ、それを配慮して、画面の暗い部分に字幕を重ねていましたが、それは感じませんでしたでしょうか?
私は字幕がなくても大丈夫ですので、吹き替え版を見る事はありません。

>今後、ビデオなどが出た時、もし吹き替えの方が良いのなら、
そちらを借りたいな、と思っています。⇒DVDなら字幕と吹き替えが1枚のDVDで楽しめると思います。(仕様がどうなるか分かりませんので、断定出来ませんが…)

「スター・ウォーズ エピソード2」は期待していた割りには面白くなかったと言うのが私の率直な感想です。確かに映像は最新のCG技術のせいでリアリティのある、目を見張るようなものでしたが、ストーリーが分かりにくく、途中でダレて来る所があったのが残念です。2005年公開予定のEPI.3で1~6まで一つのシナリオとして繋がりますので、改めて1~6まで順番に見るとまた違った意味で面白く思えるようになるかもしれませんね。そう言う意味で今からEPI.3の公開が楽しみです。

映画は字幕がいいのか、吹き替えがいいのかと言う論争(?)はこれからも続くと思います。ですが、私としてはどっちでもいいと言うのが結論のように思います。こう言う話しより、もっと映画ファンとして好きな映画を楽しむ事の方が楽しいのでは!(^o^) これからもいい映画を楽しみたいと思ってる、yama585でした。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=338413

twopenceさん、初めまして。

あなたの質問とは全く別の事で「スター・ウォーズ エピソード2」の字幕について質問した事があります。(↓URLを見て下さい。)その時は明確な回答は得られませんでしたが、確かにあなたの質問に書かれているように「映画の画面が白っぽい時に、字幕の字も白い為、
文字が読めない所が何箇所かあった所です。」と言うのは私も感じた事です。ただ、それを配慮して、画面の暗い部分に字幕を重ねていましたが、それは感じませんでしたでしょうか?
私は字幕がなくても大丈夫ですの...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報