Wham!のヒット曲のLast Christmasの歌詞の後半の部分にわからないところがあるのでご教示ください。

A crowded room,
friends with tired eyes
I'm hiding from you,
And your soul of ice
My God
I thought you were
Someone to rely on,
Me?
I guess I was a shoulder to cry on

A face on a lover with a fire in his heart
A man under cover but you tore me apart
Maybe next year I'll give it to someone
I'll give it to someone special!

以上の歌詞の
A face on a lover with a fire in his heart
A man under cover but you tore me apart
がよくわかりません。
特にbutの前と後の部分のつながりがよくわかりません。

この歌詞の和訳をのせているサイトが2,3見つかりましたが、
それぞれ違う訳し方をしていました。

(1)「心に灯がともった恋人たちの顔
 保守的な男だけど君は僕をずたずたに傷つけた」

(2)「心に炎を燃やした恋人の顔
  ひっそり隠れた男 なのに君は僕を引き裂いた」

(3)「燃える心の恋人の顔
  よく見えないけど、俺の心は引き裂かれたね」

正しい訳をご教示ください。
また、a faceは誰の顔なのでしょうか、a man は誰なのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

あまり自信がないのですが、ご回答します



A face on a lover with a fire in his heart
A man under cover but you tore me apart

これだけを見ると、うまくrhyme(韻)を使っている歌詞だなぁという印象です。
lover/cover fire/tore heart/apart
rの音がいっぱい入っている上に、underまで入っているので、耳に心地いいし「うまいな」と感じます。

この場合は言葉遊び的な意味が大きいので、厳密に意味を考えてというよりも、流れから大きく外れない中でrhymeにうまくはまる言葉を選んだということではないでしょうか。(つまり、あまり厳密に訳を考えてもしかたがない)

意味としては、上記3つとも大きくはずしていないと思います。

個人的な考えですが、男性が歌っている歌ということを考慮すると、a man は本人ではないかと思います。

自分(a man under cover)は、あまり本当の気持ちを表に出すタイプではなく、表面的には強がるためのcoverをつけているというか、仮面をかぶった人なのではないでしょうか。
しかし、その仮面の下で(あなたのせいで)心は引き裂かれている。

それを考えると、前にある
A face on a lover with a fire in his heartも、A face on a lover は、恋をする自分の顔で、心には恋の炎が燃えていると、そんな感じの歌詞ではないのかなと思います。

(英語を日本語に訳すの苦手なので、端的に説明できなくてごめんなさい)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が送れて申しわかりません。
a man under cover は自分のことを第3者のように言っていると考えると歌詞がうまくつながります。大変わかりやすいご説明ありがとうございました。

お礼日時:2005/11/19 01:25

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QIf you are not completely satisfied with your purchase, you may return it to us

If you are not completely satisfied with your purchase, you may return it to us for a prompt exchange or refund your money back full.

ってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

お答えします。

簡単にいえば ご購入された製品が気に入らなければ返金いたします ということですね。
しっかりと商品を送り返さないといけないですが・・・。
個人的な経験からいけば送料は基本もどってきません。

QShe faced an unusual but tough challenger a 74 yea

She faced an unusual but tough challenger a 74 years old senator
のbut、unusualはどう訳せばいいですか?

Aベストアンサー

彼女は、風変わりだが手強い挑戦者、74歳の上院議員を相手にすることになった。

QI don't know if I'll have enough to time to do all the good deeds I need to eras

映画の中で聞き取れない部分をアメリカの人にチェックしてもらったところ、
「I don't know if I'll have enough to time to do all the good deeds I need to erase all the bad ones I did.」
(スクリプトは
「I don't know if I'll have enough time...to do enough good deeds to erase all my bad ones.」)
とのことでした。
「I'll have enough to time...」の「to」があるので、
この文の組み立てがわかりません。
どこで区切ったらいいのか教えてください。
それとも単純な間違いかな、と思いますが、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!! 何か自分のことが書かれていると感じてしまいました。

今日はそれを土台として説明したいと思います。

ご存知のように私はここで回答をするときに、日本語文は変換ミス、英文は単語が抜けたり入っていたりするときがあるのに気がついたと事があると思います。

ここで私が書くときに普通2つ位の他の事を同時にやっていますのここでタイプするときにささっとタイプしてしまいます。 指の動きと脳の流れがマッチしていれば思ったままタイプして問題ありません。

しかし、時にその動きがマッチしないとタイプのほうが先に行ってしまったり脳のほうが先に行ってしまったりしてしまいます。 そのままずれていればいいのですが、どちらかがスピード調整をしなくてはならないのですることになりそのときに次の句や説の最初の部分が入ってきたり、前の句や説の最後の部分が消えたりしてしまうのですね。

これを武道では「先々(せんせん)の先(せん)による隙間」と言う表現をしていますが、腕が上がれば上がるほど命取りになる矛盾の証しともなるものなのですね。 ですから武器を持った複数を相手にするときの大きな壁となりこれを経験すると言うことはすなわち人間の限界に近づいている可能性がある、と言う理解をしています。 去年の秋に殺された私の護身術の弟子はこれが実践において起こってしまったとしか考えられないわけです。 私のこの1月の件も非常に似た現象だったわけです。

本題です。

これは多分その人に同じようなことがおきたのだと思います。 つまり、I don't know if I'll have enough timeと書くところをI don't know/if I'll have enoughとタイプしているときに、脳はすでにto do allの句に入ってしまっており、そのシグナルがtoをタイプしろと伝えそして調整作業が入り,time to doとタイプしたのに気がつかなかった、と言う解釈を私はします。

つまり、脳ではちゃんとenough time to doと言っているにもかかわらずタイプしている指は動いてしまっているわけです。

一万分の一のスピードで脳の反応と体の動きというものがマッチしないことが多くのプロのスポーツ選手がやることなんですね。 体調によって、この「同機調整」が鈍るときがあるわけです。 しかし、人間としての限界、その作業の、と体調、また、同時にやっていることによって、これが起こり普通ならまったく問題ないことを「チョンボ」することになるわけですね。 

ということで、これは単なるミスと私は考えます。 経験者ですが<g>いつものとおり一般者として回答させてもらいます。<g> 

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!! 何か自分のことが書かれていると感じてしまいました。

今日はそれを土台として説明したいと思います。

ご存知のように私はここで回答をするときに、日本語文は変換ミス、英文は単語が抜けたり入っていたりするときがあるのに気がついたと事があると思います。

ここで私が書くときに普通2つ位の他の事を同時にやっていますのここでタイプするときにささっとタイプしてしまいます。 指の動きと脳の流れがマッチしていれば思ったままタイプして問題ありません。

しかし、時にそ...続きを読む

Q和訳:There can be no man of worth but has a piece of singularity.

こんにちは、いつもお世話になります。

「原仙作 著:英文法標準問題精講」より、

There can be no man of worth but has a piece of singularity.
(P224)

語の品詞・用法のページに出てきた英文なので、butが関係代名詞という事が載っているだけで、和訳が載っていません。

興味深い英文なので、和訳を考えてみました。

piece of singularityだけは、「一風かわったところ、奇癖」と載っていました。

「一風かわったところはあっても、人するだけの価値はないだろう。」

で良いでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

man of worth=立派な人物

関係代名詞のbutは通常否定文のあと主格としてもちいられます
who dose not haveとおきかえるとわかりやすいです

There can be no man of worth who dose not have a piece of singularity.

canは可能性の意味です

つまり

一風かわったところがない立派な人物が存在する可能性はない
=立派な人はみな一風かわったところを持っている。

QWhy dressed as a cat on your faces ってどういう意味ですか?

Why dressed as a cat on your faces ってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

どうしてネコ顔に扮装したの?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報