プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の状況で、医者が何を言おうとしているのか、というのが質問内容です。

徴兵を免れるために、ある男が時計をのみこんで、徴兵検査を受けました。
彼に聴診器をあてた、ある医者は、
"Sound as a dollar."
と言って、去ってしまいました。

しばらくすると、もう1人医者がやってきて、男を検査したところ、医者は、男が時計をのみこんだことを指摘しました。
自分の計画が見破られて、男がどきまぎしていると、医者は
"On purpose? That I can' say."
と言って、去ってしまいました。

"Sound as a dollar."
のほうは、医者が、男が時計を飲み込んだことを気づかずに驚いているのでしょうか?あるいは、その逆で、気づいていながら「異常なし」と言っているのでしょうか?

"On purpose? That I can't say."
のほうは、「わざとか?」と尋ねているところまでは、分かるのですが、後ろの"That I can't say."が、どういうことを言いたいのかが分かりません。

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

よく分からないのですがどちらかというと笑い話のカテゴリーに入る小説でしょうか。



とすると、第一の医者は「(時計を飲み込んでいるけど)身体そのものには異常なし」第二の医者は「わざとかどうかは分からないけど時計を飲み込んでいる」と、男の思惑とは裏腹に健康状態・男の身体にある変化だけを診ていて、男が何をしようとしたのすら気づかないというすっとぼけているところが面白いのではないかと思います。

Sound as a dollar は健康という意味で使われていると思います。(最近の使い方だとドルのように弱いという意味でも使われているみたいですね。)
I can't say は文字通り分からないという意味でよいのでは。
    • good
    • 0

 #1です。

ブラックユーモアなんかには「感性」のないわたしでは適訳はできませんが、単にこういう場合の"That I can't say."をそう訳しただけです。

 無理して説明するとしたら、最初の医師は時計の音を聴いて「フム、ゼニのような音がするな」と耳にした事実だけを口にした。それを聞いていた次の医師は「なんであんたをまた診るのか....そこのところをわしに言わせたいのかね」と手を出した.....ってことですか。
    • good
    • 0

"That I can't say."とは「わしに言わせたいのかね」ぐらいかな。

。。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
できれば、"That I can't say."が、なぜ「わしに言わせたいのかね」というニュアンスになるのか(もしくは慣用表現であるのならばそうであると)、教えていただければ、ありがたいのですが・・・。

補足日時:2005/10/16 01:26
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!