NHKで放送される映画の翻訳(字幕)は、ビデオ版や上映の時のとは違う事が多いようですが、どうしてでしょうか? ご存知の方がおられましたら、教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

そういうことでしたか…(^^;


最初に思ったのは、やはり「NHKだから」。
つまり民放局ではないのでいろいろと制限があるのではないのかな?
ということです。
しかし、漠然と思うだけで確かなことが言えないので、
少し調べてみました。
NHKのことはNHKで調べるのが一番と思い、NHKのHPを見たところ
下記のようなところがありました。
ここの(17)、(18)あたりをご覧になって頂ければRiko0902さんの疑問も
多少解決されるかと思います。
結果だけ述べれば、
「放送法というものがあってNHKはそれに沿って放送しなければならず、
結果、民放では放送できるものもできない場合がある。
なので、NHKは独自の字幕をつけるのではないか」
と、こんな感じです。
…最初に漠然と思ったのは的を得ていたようです。(^^;

参考URL:http://www.nhk.or.jp/pr/keiei/nhk2001/main_ja.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいリンクをありがとうございました。
お返事が遅れまして、ごめんなさい。
後は、もっとはっきりしたことを知りたければ、
NHKに直接聞くしかないですよね。
お忙しい中、調べて下さり、本当にありがとうございました。

お礼日時:2001/11/23 22:00

それはやはり違う方が翻訳なさってるからじゃないでしょうか…?


映画では役柄にあった話し方とかもあるでしょう?
学校のテストと違ってより分かり易く、
そのシーンにあった言いまわしにしなくてはなりませんし…
同じ英文でも翻訳する方によって表現の仕方が変わってくるから
ではないかなあ…と私は思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご解答を、ありがとうございました。
そうですね。
私も、映画の最後には、字幕製作者の名前を確かめるようにしていますので、確かに仰るとおりだと思います。
が、お尋ねしたかったのは、別のことでした。
私の質問の仕方が悪かったですね。 本当にごめんなさい。

WOWOWや民放の映画では、上映時やビデオと同じ字幕の事も多い様なのですが、NHKがそれらを使わないのは、何か、NHK独自のシステムなり、決まりなりがあるのかしら、と思ったのです。

http://www.alc.co.jp/eng/trans/intv/terao/02.html
http://homepage1.nifty.com/k-horigami/jimaku/faq …

こういうことなども関係してるのかも知れませんが、もし、もう少しはっきりした原因をご存知でしたら、再度教えて頂きたく思います。
どうぞよろしくお願い致します。

お礼日時:2001/11/20 14:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qジョン・ウー監督作品のフェイス・オフの日本版字幕翻訳をした翻訳家

ジョン・ウー監督作品のフェイス・オフの日本版字幕翻訳をした翻訳家は誰かご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

松浦美奈さんです。

参考URL:http://www.walkerplus.com/movie/kinejun/index.cgi?ctl=each&id=30982&full=1#staff

Qビー・ムービー字幕版の上映館は?

1/26公開のCGアニメ『ビー・ムービー』の字幕版を上映する劇場をおしえてください。よろしくおねがいします!

Aベストアンサー

先ず、
映画情報サイトgooにアクセス。
http://movie.goo.ne.jp/
次に、
「ビー・ムービー」で検索。
http://movie.goo.ne.jp/search/result.php?n=%A5%D3%A1%BC%A1%A6%A5%E0%A1%BC%A5%D3%A1%BC
すると、
「ビー・ムービー<日本語吹替版> (2007) 」と「ビー・ムービー (2007)」の2件がヒット。
吹替版では無い方をクリック。
http://movie.goo.ne.jp/contents/movies/MOVCSTD12011/index.html
次に「映画館の上映情報」をクリック。
http://movie.goo.ne.jp/contents/movies/MOVCSTD12011/theater.html
そこで、あなたのお住まいの地域をクリック。
この先には、劇場のHPやTELが記されていますので、念の為には問い合わされる事をお勧めします。

Q洋画の字幕版3Dを上映している映画館が少ない理由

ターミネーターの新作を見ようと思って映画館を調べてみたところ、字幕版を3Dで上映している映画館が少ないことに気づきました。字幕版と吹替版の両方を上映している映画館では、字幕版が2D、吹替版が3Dのところがかなり多いようです。個人的には、洋画を見るなら字幕版(吹替版は日本人声優の口調に違和感があるので)、せっかく映画館に行くのなら3Dで、と思っているので困っています。最近はどんな映画でも字幕版2D、吹替版3Dというのが主流なのでしょうか?だとしたら、その理由は?お分かりになる方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。なお、質問に対する回答ではない批判や説教の類は御遠慮ください。

Aベストアンサー

どうも3Dでは字幕が見づらい人が結構な数いるらしく、
過去の上映で思ったより人が入らなかったんですね。
で、映画館で3D上映できるスクリーンには限りがあるため、
消去法で3D字幕を除外した映画館が多かった、ということです。

図解してる人がいたので参考までに。
http://blog.taifuh.com/blog/2010/02/3d.html

私も確かに3D字幕は鬱陶しいですね(笑)。

Q同じ映画なのに翻訳が違う、TV放映翻訳版が観たい

BSプレミアムで観た映画についてですが

以前購入した映画のDVDとBSプレミアムで観た字幕(翻訳)を比べると翻訳者さんが違うのでしょうか、BSプレミアムで観た字幕の方が会話として自然で共感も出来ました。

番組は録画したかったのですが、観たのが途中だったため諦めました。

BSプレミアムと同じ字幕で観ることのできるダウンロードサービス、もしくはレンタル、なにかよい方法はありますか?
翻訳者さんを選ぶ方法を教えてください。

なお、BSプレミアムやムービープラス等には放映予定がなくリクエスト送りました。

Aベストアンサー

No.3です。

放送順に並べたつもりが、そうでもなかったですね。スミマセン。

テレビ放送とDVDで異なるのは字幕だけでなく、日本語吹き替えもそうですよね。テレビ局が独自に吹き替えてます。やはりこれも権利関係で、DVD収録の吹き替えを使うより、安く(もしくは煩雑な手続きなく)済むからではないでしょうか。

と思ったら、↓のようなQ&Aがありました。参考にしてください。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2266187.html

吹き替えの場合は、異なる系列局でも同じ吹替えを使用してる場合もあれば、局ごとに異なる吹替えを作ってる場合、同じ局でも以前放送したものを使わず新しい吹替えを作る場合など、色々ありますね。字幕の場合だと、どうなってるんでしょうね。

Q映画の字幕(英語字幕)を出力したい!!

映画の字幕を出力出来る方法ありませんか?

歌詞の様なイメージである映画の字幕(英語字幕)を
紙やワードの様なテキストデータにしたいと思います。

ご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

使った事はないですがSubRipというソフトで可能な様ですよ
http://www.xucker.jpn.org/pc/subrip_srt.html

参考URL:http://www.xucker.jpn.org/pc/subrip_srt.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報