Bis jetzt umgerechneter Betrag: 0.8702 Euroこの文章の意味を教えてください!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 


  こういう表現は確か、各国通貨を、ユーロに換算する時に使われた表現だと思います。Betrag は英語だと amount で、総額、額、金額など色々あります。
 
  そういうことを考えますと、これは:
 
  「これまでに換算した額は: 0.8702 ユーロ」
 
  のような意味ではないかと思います。
 
    • good
    • 0

finalanswerさんの訳でも間違いではないのですが、「Betrag」はお金のこと、つまり「金額」と訳すほうが良いでしょう・


「Bis jetzt」は、英語で言えば、「until now」であり、「今までに」です。
前後関係からすると、「umgerechneter」は換金の意味で使っていると思いますがちょっと普通の言い方ではありませんね。
でも、無理やり訳せば、「現在までに換金した金額は0.8702ユーロです。」といったところでしょうか?
    • good
    • 0

言語は、ドイツ語と見られるので、LogoVistaで翻訳しました。


「これまでのところ変えられた量:0.8702ユーロ」

参考URL:http://www.logovista.co.jp/trans/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「bis」って何語で、何という意味なのでしょう?

「JJbis」というファッション雑誌があったり、「Y's bis」という洋服のブランドがあったりします。この「bis」ってどういう意味ですか? 何語ですか?
小さいとか、若いとかいう意味なのだろうかと推測しています。しかし、裏付けてくれるサイトが見つかりません。
音楽用語では、ラテン語で「2度」とか「2倍」という意味があるようですが、これでは「JJbis」って何?となりますよね。 
「bis」って何語で、何という意味なのでしょう?教えてください。

Aベストアンサー

フランス語の場合は、第2の という意味もあります。
フランスの場合住所の番地は一つです。2-3とか2-4というのは通常は存在しませんが何かの理由でXXX通り10番地に二軒家が有る場合は、一軒は10、別の一軒は10-2となり、フランス語では10bisと表記します。
副次的、第2のということから子分(弟分、妹分)とか一流ではない(つまりセカンドブランド)、とかそんなニュアンスです。

Qラテン語の文章の意味を教えてください

二つのラテン語の文章の意味をどなたか教えていただきたいのですが、宜しくお願いします。

Quadrupedante putrem sonitu quantit ungula campum,
馬のギャロップの様子なにだそうです

・・・procumbuit humi bos.
牡牛の頭を絞め殺す描写の詩の一部だそうです

宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

ご引用のテキストは、ウェルギリウス『アエネイス』からのようです(一部、ミスタッチがあるようです)。

5巻481行
procumbit humi bos
(牛は地に倒れる)

8巻596行
Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum.
(ひずめは、4つ足の[ギャロップの]音をたて、もろい地を揺るがす)

( )内は語義を当てはめただけの訳です。日本語の翻訳がいくつかあるので、ご参照ください。

西洋古典については、Perseus が便利ですが、ウェルギリウスについては、下の URL も便利です。単語の変化形の解析もできます。

リンク先の Text and Commentary から入って、"5.481","8.596" を左の検索窓に入れてください。ただ、Bk.8 の方は、試したところ、単語解析が整備されてないのかもしれません。

参考URL:http://vergil.classics.upenn.edu/

Qギリシャ語の文章の意味を教えて下さい(Tシャツの柄)

先日、ルーブル美術館展(東京芸大博物館)でギリシャ語の書かれたTシャツを買ってきたのですが、さっぱり意味が分かりません(;;)
もし、どなたか意味が分かる方がいらっしゃいましたら、部分的でもいいので教えていただけないでしょうか?

ΔΗΦΟΡΙΟΥΔ
ΕΝΕΝΝΟΜΩΕ
ΓΛΗΣΙΑΘΗΣΕΑ
ΗΙΟΣΕΝΟΥΑ
eΝΑΙΟΝΔΕΛ
ΦΟΙΔΕΛΦΟΝΕ
ΠΟΙΗΖΑΝΚΑΙΒΟ

5行目の最初の文字は、ギリシャ文字ではなく、ローマン・アルファベットのeみたく書いてあります。

自信はないのですが、どうも単語ごとに分かれているのではなく、(ギリシャ碑文にありがちですが)単語の途中で改行されているような気もします。5行目~6行目にかけて"delphi"と書いてあるような気も……。
1行ごとにLidell & ScottのGreek-English Lexiconで調べてみましたが、うまく合いそうな単語が見つかりませんでした。

Aベストアンサー

ご明察。こういった碑文は単語の途中で改行するのが普通です。
ΔΗ ΦΟΡΙ ΟΥΔΕΝ ΕΝ ΝΟΜΩ ΕΓΛΗΣΙΑ ΘΗΣΕΑ ΗΙΟΣ ΕΝ ΟΥ ΑeΝΑΙ ΟΥ ΔΕΛΦΟΙ ΔΕΛΦΟΝ Ε
ΠΟΙΗΖΑΝ ΚΑΙ ΒΟ

と区切って意味の判るところから読んで省略を補っていくと、

εν νομω(ι) εΚΚλησια(ι) Θησεα(ι) 「テーセウスの集会の名において」 (各語末のιはiota-subscriptum)

νιοs?εν?(不明)

ου Αθηναι ου Δελφοι 「アテーナイとデルポイは~しない」

(α)δελφον εποιησαν και βο「兄弟と為さなずそしてbo…」

(α)δελφον は ただのΔελφονかもしれません。

アテーナイの民会の議決を記した碑文だと思います。さていつでしょうか。

Q「淫蕩奶奶色岳父」の意味を教えてください!!

「淫蕩奶奶色岳父」の意味を教えてください。
おそらく中国語です。

なるべく細かく教えてくださると嬉しいです。

Aベストアンサー

こんにちわ。
>「淫蕩奶奶色岳父」

・二文字が文字化けしてますね。間違いなく中国語の一句です。ただし目下のところ絶望的ですが、私の想像で二文字の漢字を当てはめてみました。

「淫蕩○○色岳父」○○は同じ文字です。○は、女偏に乃 で一文字でしょうか。そうだと仮定します。違っていたらゴメンナサイ。

淫蕩:身持ちの悪い、淫乱である。
○○:奥様、おばあさん、祖母、祖母と同年輩の女子の他称。現代では若い女子を言う。
色:顔色、顔の表情、性欲。
岳父:妻の父、しゅうとぎみ。

通しの意味は;
「淫乱おんながしゅうとぎみを愛してしまった」という感じです。文中に話し手と相手が誰なのかの説明がないので適当に調整してみてください。文中の'しゅうとぎみ'は比喩的に'他人の男'を指していると思います。つまり、ある女(ある家庭の主婦)が不倫をして、ある男(若くはないおとこ)を愛した ということです。よくある'不倫'を語っています。

いずれにしろ他人様に向かって言う罵詈雑言です。人前では口に出して読まないようにお願いいたします(^^♪。

こんにちわ。
>「淫蕩奶奶色岳父」

・二文字が文字化けしてますね。間違いなく中国語の一句です。ただし目下のところ絶望的ですが、私の想像で二文字の漢字を当てはめてみました。

「淫蕩○○色岳父」○○は同じ文字です。○は、女偏に乃 で一文字でしょうか。そうだと仮定します。違っていたらゴメンナサイ。

淫蕩:身持ちの悪い、淫乱である。
○○:奥様、おばあさん、祖母、祖母と同年輩の女子の他称。現代では若い女子を言う。
色:顔色、顔の表情、性欲。
岳父:妻の父、しゅうとぎみ。

通しの意...続きを読む

Q翻訳できません!! どんな意味ですか?教えてください。

仕事でどうしても翻訳しなければならなくなりました。
独語の説明文が全く分からず困っております。
どなたか下記の文を訳していただけないでしょうか。
宜しくお願いいたします。




Messung
3 erfahrene prufer messen nichtinvasiv,sequentiell im abstand von einer Minute 6 testgerat- und Kontrollblutdruckwerte(nach Riva-Rocci und Korotkoff mittels Doppelstethoskop)am gleichen Meβarm.


Prufpersonen
96 Provanden werden nach den vorgaben des prtokolls(einzelheiten:www.hochdruckliga.info)
fur die prufung von oberarmgeraten ausgewahlt ausgewahlt ,handgelekgerate werden zusatzlich an 20 diabetikern uver 56 jahre,sondermanschetten an 20 geeigneten probanden gepruft.

仕事でどうしても翻訳しなければならなくなりました。
独語の説明文が全く分からず困っております。
どなたか下記の文を訳していただけないでしょうか。
宜しくお願いいたします。




Messung
3 erfahrene prufer messen nichtinvasiv,sequentiell im abstand von einer Minute 6 testgerat- und Kontrollblutdruckwerte(nach Riva-Rocci und Korotkoff mittels Doppelstethoskop)am gleichen Meβarm.


Prufpersonen
96 Provanden werden nach den vorgaben des prtokolls(einzelheiten:www.hochdr...続きを読む

Aベストアンサー

今晩は、

Messung
3 erfahrene prufer messen nichtinvasiv,sequentiell im abstand von einer Minute 6 testgerat- und Kontrollblutdruckwerte(nach Riva-Rocci und Korotkoff mittels Doppelstethoskop)am gleichen Meβarm.

測定
経験のある試験者3名が、非侵襲性で、連続して、テスト機器による血圧、及び(ダブル聴診器を用いたリバ-ロッチ・コロトコフ法による)血圧の各値を6分間隔で、同じ腕で測定した。

Prufpersonen
96 Provanden werden nach den vorgaben des prtokolls(einzelheiten:​www.hochdruckliga.info)​
fur die prufung von oberarmgeraten ausgewahlt ausgewahlt ,handgelekgerate werden zusatzlich an 20 diabetikern uver 56 jahre,sondermanschetten an 20 geeigneten probanden gepruft.

被験者
被験者96名を、手順書の基準(詳細はwww.hochdruckliga.infoを参照)に基づき、上腕式血圧測定器のテストのために選出し、
追加で、手首式血圧測定器を、56歳を超える糖尿病患者20名を被験者として、テストし、その際、各人に合った、試作した特殊な圧迫帯を20ヶ用いた。

注意
・転記ミスの単語が散見されます、正しい単語を類推して訳しました。
・文意を損なわない範囲で、一部、意訳しています。
・医療用語は、他に適切な訳語があり得ます。

(以上)

今晩は、

Messung
3 erfahrene prufer messen nichtinvasiv,sequentiell im abstand von einer Minute 6 testgerat- und Kontrollblutdruckwerte(nach Riva-Rocci und Korotkoff mittels Doppelstethoskop)am gleichen Meβarm.

測定
経験のある試験者3名が、非侵襲性で、連続して、テスト機器による血圧、及び(ダブル聴診器を用いたリバ-ロッチ・コロトコフ法による)血圧の各値を6分間隔で、同じ腕で測定した。

Prufpersonen
96 Provanden werden nach den vorgaben des prtokolls(einzelheiten:​w...続きを読む


おすすめ情報