プロが教えるわが家の防犯対策術!

山手線で「次は新宿。中央線にお乗換えの方はここでお降りください」と言うようなアナウンスに"The next station is Shin-juku. Please change *** for Chu-oh line."と言っていますが、***の部分が "your" に聞こえてしまい、「そんな英語はないよなー」と頭を抱えています。
***の部分をお教えください。

A 回答 (2件)

昔同じ悩みで悩んでいた人にお会いできて光栄です(笑)



で、答えから言いますとhereです。
Please change here for: the Chuo-line.みたいに言ってるようです。


山手線の外回りアナウンスを公開しているページがあったのでURLを張っておきますね。

参考URL:http://www.h4.dion.ne.jp/~soyuz/er/yamanote/soto …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。これですっきりしました。
うーん、ウェブサイトまであるとは驚きです。

お礼日時:2005/10/17 18:29

The next station is Shin-juku.


Please change here for Chu-oh line.

だったら意味が通じますね。
here ... your。似てると言えば似てるかもしれませんね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!