英語のリスニング力を鍛えるために、洋楽を聴こうと
思っています。それで、発音のキレイな(聴き取りやすい)方の
CDを探しています。

  前は、MEJAとか、SPICEGIRLSを聴いてました。
あと、FIVE、WESTLIFE、などを聴いてました。けど、
ダンス系の曲は速かったりして、よく聴き取れないので
他にいい歌手の方がいないかな、と思って探しています。

  いい方がいたら、ぜひ教えてください。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (10件)

北欧の人のって確かに聞き取りやすいです。


(UKでも、アイリッシュ系の人のって、外国人が日本の方言を聞くようなもんですしねー 愛してるけどv)
Ace of baseとか、Europaは確かに聞き取りやすいですね。
スパガがお好きなら、Ace…はききやすいと思います。

参考URL:http://www.listen.co.jp/artdetail.xtp?artistid=9 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

Ace of base も聴いてみたいと思います。

お礼日時:2001/11/24 15:55

他の方も書いていましたが、ABBAの曲が良いと思います。


特に、ABBAの初期の頃の曲が適しています。
洋楽を聞きながら、英語を覚える(フレーズを覚える)のでしたら、簡単な英語を繰り返しているものの方が
記憶しやすく、覚えやすいと思います。
一つでもフレーズを覚えてしまえば、会話する際に
応用しやすいと思います。

視聴できます。
11番目の「I AM JUST A GIRL」なんか良いと思います。
 
 ↓

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005C …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

早速試聴してみようと思います。

お礼日時:2001/11/26 16:29

みなさんとは意見がちがうんですが、


>英語のリスニング力を鍛えるために、洋楽を聴こうと思っています。それで、発音のキレイな(聴き取りやすい)方のCDを探しています。
ということですが、本当に鍛えたいなら聞き取りやすいものを聴くのではなくて、聞き取りにくいものをたくさん聴いたほうがためになると思います。聞き取りやすいものを聞き取っているだけで満足してしまったらその先に進めなくなるのではないかなーと。
えらそうに回答してますが、わたしの英語力ははっきり言ってたいしたことないので、こんな考え方もあるんだな程度に読み流してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに言われるとおりだと思います。

しかし、私はまず聴き取りやすいものから
始めて、どんどん次のステップへ移っていこうと
考えてるので、ちょっと考え方が違うんでしょうね。

お礼日時:2001/11/24 15:56

#6のものです。

うまくいかなかったので、補足します。
「ルネッサンス」で検索してください(出来れば音楽)。全検索結果を選択します。「プロローグ ルネッサンス CD (2001/01/31) 東芝EMI 」とあるのを選択します。その後に「ルネッサンス」を選択してください。それが前回出したかったページです。今回は「プロローグ」のページを入れておきますので、これが成功していればそこからで結構です。
 
試聴はこの辺から(1曲目は飛ばしてください)。
http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/B000002RA …

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005A …
    • good
    • 0

みなさんのおっしゃるとおりカーペンターズいいです。

私の高校の時はカーペンターズの「プリーズ・ミスター・ポストマン」(この曲のビデオがディズニーでロケされていて楽しいです)とビートルズの「オール・マイ・ラビング」でした。ただビートルズは曲によっては....ですね。私のお薦めはイギリスのルネッサンスですボーカルのアニー・ハズラム語りかけるような歌声で、きれいな発音です。お薦めは東芝とワーナーの国内盤です。

http://www.hmv.co.jp/search/artist.asp?artistcod …

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/search-handl …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

教えていただいたサイトも見てきたいと思います。

お礼日時:2001/11/24 15:54

中学の時英語の先生からアバがよいと聞きました


理由は彼らが英語圏の人間ではないので綺麗に発音する、ということでした。
本場の人は本と上手すぎで何言ってるかわかりませんもんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

元々英語圏ではない方が英語で歌を歌うと、
発音がキレイですよね。
聴いてみます。

お礼日時:2001/11/24 15:52

イギリス英語になっちゃいますが、デズリーはいかが?


You Gotta Beが、歌詞がすてきです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

早速探してみたいと思います。

お礼日時:2001/11/24 15:50

カーペンターズどうですか?


すごく丁寧に発音してるし、耳ざわりもいいので何度でも聴けます。

それと余談ですが、映画をご覧になるのも勉強になりますよ。ジョディーフォスターの英語は聞き取りやすく、私は「コンタクト」で勉強しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

映画もDVDも考えたりしてたんで、
参考になりました。

お礼日時:2001/11/21 15:25

古いですが、カーペンターズとかビートルズ辺りは聞き取りやすいと思います。


自分もヒアリングは苦手な方なんですが、両者とも聴いていて、歌詞カードを見なくても何を歌っているか聞き取れる部分が多いですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

カーペンターズって、やっぱりカレンさんの声がいいですよね
確かに発音もキレイだと思い出しました.
ビートルズは、『ストロベリーフィールズフォーエバー』が
好きでしたね。

お礼日時:2001/11/21 15:24

洋楽ではないのですが邦楽では「BONNIE PINK」さんの歌がわかりやすいですよ。

簡単な英語でかかれているしすごくゆっくりした曲調です。日本語の訳もついているし発音がメチャクチャきれい!!!オススメです。

参考URL:http://www.taisuke.com/bonniepink/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

早速探して聴いてみます。
日本人の歌手の方で、一番発音がキレイなのは
槙原敬之だと聴いたことがあるんですけど、
BONNIE PINK も聴いてみますね。

お礼日時:2001/11/21 14:33

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qこの流れで、浅く聴きかじったとしたら、次は何のCDを聴けばいいでしょうか?

こんにちは。

・ボンジョヴィ
・ドリーム・シアター
・エアロ・スミス
・ヴァンヘイレン
・デフ・レパード

いろんなジャンルの曲を聴いてはいますが、
今は、「朝の出勤時の選曲」がこんな遍歴になっています。

深く聴きこんではいません。
ベスト盤程度の浅い聴き方と思ってください。

大きく変えなく、この流れで次に聴くとしたら、
どんなものを選んだら良いでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ドリームシアターだけプログレで後はハードロックですね。
ハードロックの流れでは
Damn Yankees、Dokken、Europe、Skid Row、Winger
がお勧めです。
少し、ヘヴィメタよりになりますがLionsheartは一押しです。
プログレの流れでは
The Mars Volta、Symphony X、Stride
がお勧めです。Strideはドリームシアターに比較的似ていると思います。
参考にしていただければ幸いです。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QWestlife

この人たちが歌っている「the rose」を聞いてアルバムを借りてみようと思います。

どのアルバムがおすすめでしょうか。

Aベストアンサー

私は「Coast to Coast」が好きです。

http://www.amazon.co.jp/Coast-WESTLIFE/dp/B000052091/ref=pd_sim_m_title_1

試聴はこちら↓
http://www.hmv.co.jp/product/detail/171294

この中でもMy Love はいつ聴いてもいいです!

もし質問者さんの好みに合わなければごめんなさい。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QWESTLIFEの現在

この間、彼らのホームページを見たら、Brianが脱退するみたいな事が書かれていたんですが、本当なのでしょうか?
本当なら、なぜ彼は脱退するのでしょうか。理由が知りたいです。

Aベストアンサー

UKの友人から教えてもらいました。

彼は家族ともっと一緒に過ごしたいからと言っていた。

彼の奥さんはAtomic Kittenのメンバーでした。

ケリーは、すごく人気のあるタレントテレビ番組で優勝しました。

ケリーとブライアンは一緒にテレビ番組の司会をするのに

大金のがかかりました。

ということでTVの司会の方にいくということです。

奥さんと一緒にやっていくということです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QWESTLIFEの名前を教えてください。

こんばんわ。
さっそくですが、WESTLIFEの中で名前がわからない人がいます。
結構調べたのですが、今だにわからないので質問させていただきます。

知りたいのはグレイテスト・ヒッツ アンブレイカブルの
アルバムの写真(全員が黒のスーツを着ているも)で左から2番目で十字架のネックレスをしている人です。
私の予想ではニッキーだと思うのですが・・・
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!

全員が黒い服のやつですと、ど真ん中がニッキーで、bobさんのおっしゃってる方はキーアンだと思いますが。
ニッキーはキーアンより髪の毛が短いです。ニッキーは必ず髪の毛を立てています。(1ヶ月くらい前に実物を見ました)
一番左がブライアン。
右から二人目はマークです。

http://www.musicline.de/de/product/Westlife/Unbreakable-The+Greatest+Hits/DVD-Video+Album

参考URL:http://studiowestlife.tripod.co.jp/AI20.htm,

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QJ-Fiveのモダンタイムスの歌詞を教えてください

トヨタのCMで使われているJ-fiveのモダンタイムスの
歌詞があるサイトをどなたか教えてくださいお願いします

Aベストアンサー

お早うございます。
下記はどうでしょう?↓

http://www.onlylyrics.com/read.php?id=3054


人気Q&Aランキング

おすすめ情報