ドイツ土産でニベアのクリームをもらいました。
しかし、何に効くかまったく分かりません。
友人もニベアが有名だから買ってきたよ!とだけで
保湿?ビタミン?なんだかよく分からないのですが
ドイツ語から日本語に翻訳出来るサイトなどあるのでしょうか?もし知っている方がいたら教えていただきたいのですが・・・
よろしくお願いします!!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

sopico 様


うかがった内容に基づき、本国のHPを覗きますと、
肌に潤いを与える保湿成分を含有するフェイスクリーム
のようです。皮膚固有成分のヒドラミン(二価アルコ
ールの二つあるOH基のうち一つがNH2基に置き
換わったもの)やビタミン配合のクリームでUVカット
もOK、通常の肌にとあります。ひどく過敏症でも
ない限り大丈夫かと思われます。また色素が配合され、
余計な油脂を取り除き、肌のテカリを抑え、ヴィタミン
Eで肌の老化を防止するとあります。毎朝、洗顔後、
顔や首にのせて軽くマッサージするとよい、メイ
キャップのファンデーションとしても使用可だそう
です。日本のニヴェアでは、ニヴェア・ヴィタルの
モイストクリームQ10に該当するようです。
本国のHPは、含有成分など、長々と能書きが
続きますが、こちら日本のHPの説明は不親切ですな、
こちらでは製品表示の法規制が緩いのでしょう。
直接肌につけるものですから、不安がおありの場合は、
腕など目立たない箇所でお試しになるか、花王に問い
合わせるのも手です。
失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!!

さっそく使ってみます。
友人にも教えます!!!
ほんとうにありがとうございます。

お礼日時:2005/10/23 15:31

ニヴェアのホームページは各国版であります。


お持ちのニヴェアの商品番号か、大きな文字で表示
されている単語、語句(全文でもOK)をお教え
下されば、当方で訳します。
やりとりはここを利用します。
よろしければ、どうぞ。
ところで花王のソフィーナも、ドイツ生まれですな。
おそらく、あちらの発音はゾッフィーナでしょうが。
以上
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほっっっ本当ですか!!
ニベアのHPも見たのですが、さっぱりで…。
ありがとうございます!!早速書かせて頂きます。


多分ですが、商品番号みたいなのが裏に書いてあります。

Art.Nr.81202 81202.9.1005.02 と書いてあります。

表には、FEUCHTIGKEITS-SPENDENDETAGESCREME

Mit hauteigenem Hydramin&Vitaminen

Mattiert die Haut Schutzt vor UV-Strahlen

Fur normale Haut und Mischhaut

と記入されています。

NIVEA VISAGE のクリームです。
裏にも色々書いてありますが、何に効くのか
ビタミンやらUVと書いてあるぐらいしか分かりません。

よろしくお願いいたします!!!

お礼日時:2005/10/21 14:58

機械翻訳では、あまりよい訳はできないと思います。



ドイツ語は日本語と遠い関係です。
ドイツ語は英語とは近い関係です。

ドイツ語を英語に翻訳すると比較的ましな訳ができるかもしれませんが、日本語に訳すとへんてこりんな訳になりそうですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですよね・・・
翻訳で、ドイツ語から英語
英語から日本語でやってみましたが駄目でした・・・

やっぱりドイツ語は無理ですかね・・・
残念・・・。

お礼日時:2005/10/21 08:56

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q顔のたるみを改善したいんですが…

顔のたるみを改善したいんですが…
イイ方法があれば教えてください。
頬がたるんで毛穴が目立ちます

お金がかからない方法でお願いします

Aベストアンサー

洗顔後のタオルを柔らかいものにして、ゴシゴシ拭かず、そっと水分を抑えて吸わす。
これを続けて早30年。
現在50ですが20は若く見られます。
案外、タオル拭きでぞんざいな事をしていると30年のツケは、現れていたことでしょう。
20歳の時にお好み焼きの店主、おばちゃんに聞いて即実行。
実行してよかった。^^

Qドイツ土産を貰いましたが、ドイツ語がわかりません

友人からドイツのお土産でWELEDAのクリームらしき物を貰いましたが、全部ドイツ語で物が何んだか全くわかりません。
通訳サイトを使ってみても、全く日本語になりません。
ですので、ドイツ語の分かる方は訳して頂けると助かります。

1> Citrus : Erfrischungsdusche : pflegt und belebt

2> Sunddorn : Vitalisierungsdusche : pflegt und stimuliert

3> WELEDA im Einklang mit Mensch und Natur

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1> Citrus : Erfrischungsdusche : pflegt und belebt

柑橘系: フレッシュ ボディーシャンプー: (普段の)お手入れと回復(効果)

2> Sunddorn : Vitalisierungsdusche : pflegt und stimuliert

ザンドドルン: http://de.wikipedia.org/wiki/Sanddorn 写真の植物の実のエキスから作られたボディーシャンプー
Vitalisierungは英語のバイタリティーのことでVitalisierungsdusche 活力をよみがえらせる効果と言ったような意味で使われ、Duscheはボディーシャンプーのこと。
pflegt und stimuliert:(普段の)お手入れと(肌の活性化を)刺激する。

3> WELEDA im Einklang mit Mensch und Natur

WELLEDAは人と自然を調和します。

参考URL:http://www.weleda.jp/index.shtml

Qニキビと二ギビ跡がひどいです。 そこでニベアの青缶を効くとネットにあります。私はオイリー肌なのですが

ニキビと二ギビ跡がひどいです。
そこでニベアの青缶を効くとネットにあります。私はオイリー肌なのですが効果ありますか?
またニキビについての対策を教えて欲しいです。(時間が無く皮膚科には行けません)

Aベストアンサー

ニベアの青缶確かにこの2年くらい流行っていますね。
ですが、ニベア青缶がニキビ跡・ニキビにに良いという事には見かけた事がありません。

確かに濃厚なクリームの割にさっぱりとした付け心地なので普通肌~部位的な脂性肌の方にも向いているクリームだと言えますが、ニキビが出来るという事は割と敏感傾向の肌質に寄っているので、顎あたりの部分にだけ塗って2・3度様子を見た方が良いです。
全顔に塗って一気に悪化! なんて事になったら辛いですからね;
様子見をしながら使った方が良いと言えます。

またニキビの対策は、スキンケアも確かに大切だと言えますが、肌は健康状態や精神状態が表に出やすいものですからね。油分を控えたバランスの良い食事は勿論の事ですが、睡眠・栄養面の事も考えなければなかなか改善されにくいものです;


また、脂性肌という事なので、少し参考になりそうな記事見つけましたので参考にしてみてはいかがでしょう?!
http://www.earthcare-net.com/shisei/6point/16.html
http://goodluckjapan.com/oily_skin/

質問の内容から、ニキビがどのような状態かが分からないので上手な助言が出来ず申し訳ないですが…状態によって合う化粧品成分について触れているサイトもありましたので良かったら参考にしてみてはいかがでしょう?
http://www.aizawa-hifuka.jp/acnecare/prophylaxis/cosme


ですが、ニキビって実は肌トラブルの中では未だ改善しやすいものなので、一つ何かが改善されたら良くなった…なんて事も意外とよくあるものです。
やはり出来ているとお辛いものですが、根気良く頑張ってください!
長文になり、失礼致しました。早く改善されると良いですね(*^_^*)

ニベアの青缶確かにこの2年くらい流行っていますね。
ですが、ニベア青缶がニキビ跡・ニキビにに良いという事には見かけた事がありません。

確かに濃厚なクリームの割にさっぱりとした付け心地なので普通肌~部位的な脂性肌の方にも向いているクリームだと言えますが、ニキビが出来るという事は割と敏感傾向の肌質に寄っているので、顎あたりの部分にだけ塗って2・3度様子を見た方が良いです。
全顔に塗って一気に悪化! なんて事になったら辛いですからね;
様子見をしながら使った方が良いと言えます。

また...続きを読む

Qドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか? ドイツ語

ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

ドイツ語の筆記体は、戦後になって何回か変わったらしいですが、やはり一番新しい筆記体がスタンダードですか?

Aベストアンサー

>ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

現代のドイツ語の筆記体は、基本的には英語と大体同じです。違うところはありますが、日本でわざわざ本にするほどのものではないので、そのような書物はないでしょう。英語の筆記体と同じに書いても読んでもらえるので、その点では心配はありません。ただ、ドイツ人の手書きの文書を読む場合は、違いを知っていないと読みにくいことがあります。達筆な人の文字は判読がかなり困難な場合もあります。個人によっても書き方に違いがあるので、書物ではなく、実際に書かれたものを見て学ぶしかありません。たとえば、ä、ü、öなどのウムラウトも、楔のような二本の縦線を書く人もいれば、ā/ă/ō/ŏ/ū/ŭのような書き方をする人もいます。下のサイトに動画があり、現在のドイツの学校でどのように文字の書き方を教えているかを見ることができます。いくつかの文字で、英語の筆記体との違いがわかると思います。
http://www.swr.de/landesschau-rp/gut-zu-wissen/kulturgut-oder-ueberkommener-lernstoff-ist-schreibschrift-noch-zeitgemaess/-/id=233210/did=15905510/nid=233210/8ggx63/

現代の筆記体の基本的な字体はNormalschriftといいます。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/06/Deutsche_normalschrift_ab_01091941.jpg/471px-Deutsche_normalschrift_ab_01091941.jpg

英語の筆記体と比較してみてください。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/00/Cursive.svg

>ドイツ語の筆記体は、戦後になって何回か変わったらしいですが、やはり一番新しい筆記体がスタンダードですか?

昔のドイツ語の筆記体は、今のものとは全然違います。Kurrentschriftといって、特にオーストリアの役所などで使われたものです。時代によって大きく違いますが、日本の独和辞典などにドイツ語特有の筆記体として掲載されているものは、ルートヴィッヒ・ズュッターリンという人が1911年にドイツ文化省から依頼されて、それまでの筆記体をもとに学校教育用に考案したもので、Sütterlinschriftと呼ばれているものです。しかし、1941年にナチス・ドイツが、このSütterlinschriftや活字のフラクトゥールの使用を禁じ、先述のNormalschriftに切り替えました。Sütterlinschriftは、戦後も1980年代までは部分的に教えていた学校もありましたが、基本的には1941年以降はNormalschriftです。
あくまでも現代ドイツ語の実用範囲でのことなら、Normalschriftだけ知っていれば十分です。過去の偉人の手書きの原稿や書簡などを読みたい場合は別です。今のドイツ人の多くは、KurrentschriftやSütterlinschriftが読めないので、祖父母の残した手紙などが読めないというのはごく普通にあることです。
ただ、日本に書道があるように、ヨーロッパにもカリグラフィーという芸術的な文字の書き方があり、そこではSütterlinschriftはまだ応用されています。
http://www.stehsatz.com/portfolio/page/33/#2770

この古い筆記体は、17~19世紀に下のように変化しています。
http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Kanzlei1.htm

これらをもとに1911年に考案されたSütterlinschriftの一覧が下のものです。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/59/Deutsche_Kurrentschrift.svg/524px-Deutsche_Kurrentschrift.svg.png

もしこういった筆記体の書き方に興味があるのなら、下のサイトのPDFをダウンロードして参考にしてください。
http://www.kurrent.de/_html/uebungen.htm

実際に書かれたものの読み方の例は下のサイトで見ることができます。
http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Sutterlin.htm

http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Tips_and_tricks.htm

>ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

現代のドイツ語の筆記体は、基本的には英語と大体同じです。違うところはありますが、日本でわざわざ本にするほどのものではないので、そのような書物はないでしょう。英語の筆記体と同じに書いても読んでもらえるので、その点では心配はありません。ただ、ドイツ人の手書きの文書を読む場合は、違いを知っていないと読みにくいことがあります。達筆な人の文字は判読がかなり困難な場合もあります。個人によっても...続きを読む

Qニベアで(お洗濯)、泥んこ汚れが落ちるって本当ですか?

ニベアで(お洗濯)、泥んこ汚れが落ちるって本当ですか?
こんにちは、お忙しいところヘンな質問お許しください。
実はニベアで泥んこ汚れが落ちるとの書き込みがネットで紹介されてるのですが、これは本当でしょうか?
我が家のニベアはスキンクリームで使用してるのがありますが、これでもお洗濯が可能なんでしょうか?
泥んこ汚れの靴下などは純石鹸で手洗いしてるのですが、どのようなニベアを使用すれば良いのでしょう。
ひょっとしてニベアの方が泥んこ汚れが良く落ちるのではと期待しています。
他にも泥んこ汚れ落しに良い商品とか使いかたとかありましたら教えていただけませんか。
如何か、教えていただけると有難いのですが、何卒よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

まだ解決されてませんでしょうか?

原理は同じかもしれませんが、ドロ汚れには文具用の糊の方が良いようです。
単純に考えて、ニベアが洗濯で落ちれば問題ないですが、糊の方が水溶性であとに残らないと思います。
http://ito-ke-urawaza.sblo.jp/category/106860-1.html

それとは別に、油汚れには効きそうですが。
・染み抜きのようにきれいな布に付けて叩くとクレンジングと同じでニベアに溶けて油が落ちる。(やったことないので、推測です)
残ったニベアは、できる限り拭き取り、洗剤を付けてもみ洗いし、洗濯機で洗濯する。
ニベアの方が乳化剤も含まれているので、普通の油よりは洗濯で落ちやすいと思います。

・機械いじりで手に付いた油汚れを落とすのにクレンジング代わりに油分の多いクリームを使うこともあります。

Q【日本のドイツ祭りは本物?偽物?】ドイツ人から見た日本のドイツ祭りの日本版オクトーバーフェストは本国

【日本のドイツ祭りは本物?偽物?】ドイツ人から見た日本のドイツ祭りの日本版オクトーバーフェストは本国の人にどう映っているのか教えてください。

ドイツメーカーのビールがボッタクリ価格で提供され、本場ドイツのフランクフルトなのかどうか分からない謎に太いだけの自称本場ドイツのフランクフルト。

本場!本場!

と連発している割になぜかフランクフルトは売っているのに、肝心のフランクフルト名物のアプフェルヴァインは扱っていない。

意味が分からない。本場からフランクフルトを空輸してきたのならついでにアプフェルヴァインも一緒に空輸してくるでしょう。

かなり主催側が胡散臭い。

東日本大地震のときに福島県復興フェスを主催し、福島県B級グルメを全国を回っていた組織と手口が似ている。

百貨店、デパートの北海道物産展。その主催者は北海道に店舗がない。

北海道産ホタテ!とは書いてあるがイクラはどこのを使っているのか分からない。

北海道産イクラ!と書いていたらホタテは北海道産じゃない。

嘘は付いていない。

日本のドイツ祭を主催している組織が信用ならん。

Aベストアンサー

フランクフルト在住です。

アップルワインは単に日本人にあまり受けないからだと思います。地酒というか、クセがあって甘みもなく香りも日本人には馴染みがないうえに、なんだか地味です。
さすがにフランクフルト人は地酒が大好きなので私も飲む機会は多く前よりは好きになりましたけど。

ドイツ人の友人や夫と日本のオクトーバーフェストに行ったこともありますが、雰囲気はオクトーバーフェストそのものだねって行っていました。本場はもちろん規模が大きいですけど、内容は悪くないと思います。ただ全体的に販売価格が高すぎるのにはかなり驚いていました。
ドイツのビール(0.3リットル)4ユーロ
ドイツのオクトーバーフェストで飲むビール(1リットル)9ユーロ
日本のオクトーバーフェストで飲むビール(1リットル)2000円

ドイツのオクトーバーフェストも販売価格は高いですし、日本のオクトーバーフェストが一概に偽物でおかしいという印象はありませんでした。

よっぽどドイツで行われてる日本祭りのほうがありえない味付けだったり偽物感が漂っているように感じます。日本食を料理するにも食材集めやら調理法やら色々と大変なのは身をもって知っているので、まあこんなものかーと思いながらごちそうになっています。
土地のものを異国で再現するって難しいです。

フランクフルト在住です。

アップルワインは単に日本人にあまり受けないからだと思います。地酒というか、クセがあって甘みもなく香りも日本人には馴染みがないうえに、なんだか地味です。
さすがにフランクフルト人は地酒が大好きなので私も飲む機会は多く前よりは好きになりましたけど。

ドイツ人の友人や夫と日本のオクトーバーフェストに行ったこともありますが、雰囲気はオクトーバーフェストそのものだねって行っていました。本場はもちろん規模が大きいですけど、内容は悪くないと思います。ただ全...続きを読む

QUVカット効果のあるリップクリーム

UVカット効果のあるリップクリームを探しています。

実は私の唇に合うものがあまりなくて、今はDHCの薬用リップクリーム(http://www.dhc.co.jp/goods/goodsdetail.jsp?gCode=13)を使っています。今のところ皮がめくれないで使えるものはこれだけです。過去の質問を見て赤ちゃん用のリップを使ってみましたが、それもやっぱりダメでした。

できれば通販でないものだといいのですが、おすすめのリップクリームがあれば教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私もリップには絶対UVカット付き!と思って今までいろいろ試しましたが、最近は手放せなくなっている、
私が自信を持って進めたいリップがあります!
ジョンソン・エンド・ジョンソンの、
「ニュートロジーナ リップモイスチャライザー(SPF15)」
です。
検索してみたところ、ネットでも買えるみたいですが、フツーにドラッグストア等で売ってますよ♪
リップのランキングでも2位でした!!
リップって寒いと硬くなってうまく塗れなくなったり、暑いと溶けちゃうのがあるジャナイですか、でも、これは冬のさむ~い時でもちゃんとなめらかに滑りました!溶ける事も無いです!
サベックスとかのように独特なニオイとかも全然無いのでどなたでも使えると思いますよ!なおかつ、肌にやさしく、SPF15なのに皮がめくれてしまったりなどの、唇が負けてしまう心配はありません。
パッケージもかわいらしいので本当にオススメです!
定価は525円です!

参考URL:http://www.kenko.com/product/item/itm_7821159072.html

Qドイツ語に なおしてもらえませんか?

はじめまして こんにちは。

現在ドイツ人の 彼がいるのですが 彼の誕生日に ドイツ語で メッセージを送りたいのですが 私は全く ドイツ語ができず こちらで お力をお貸しいただけたらと思い 質問させていただきました。

ハッピーバースデー
今年も私はあなたのバースデーにあなたにメッセージを送ることができてとても幸せです。
お互い今は会うことができないけど いつか会えることを信じています。
あなたにとって この歳も健康で笑顔が耐えない年でありますように。

Aベストアンサー

もし私がドイツ語で訳すとなると以下のようにします。
お気に召されるかわかりませんが・・・

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag !


ich fühle mich dieses Jahr auch sehr glücklich , dass Dein Geburtstag zu gratulieren.

Im Moment können Wir uns nicht sehen ,aber ich glaube fest daran,dass ein Tag ,der wir uns treffen , kommt.

Ich wünsche Dir noch schönen gesunden und lächelnvollen Jahr !


直訳すると
誕生日おめでとうございます。
私は今年もあなたの誕生日を祝うことができて嬉しいです。
今は会うことができませんが、私は私たち二人が会える日が来ることを固く信じています。
私はあなたに素敵で健康で、そして笑顔の耐えない年でありますように願ってます。

Q顔のたるみ改善の化粧品

顔のたるみで悩んでいます。
マッサージで効果のある化粧品ありますか?
顔の体操などはあまり続かないのですが朝晩の
基礎化粧の際にマッサージはしています。
いろいろ売られているので迷うのですが効果が出た方の意見を聞かせてください。

Aベストアンサー

こんにちは!私が使っていていいなーと思っている化粧品を紹介します。マッサージはなしで、塗るだけですが。

コスメデコルテ(コーセー系)のリンクルロジストというオレンジ色をしたクリームです。BAさんによって、使い方の説明が違うのですが、私はこの季節は夜だけ、冬の間は朝と夜お手入れの最後につけていました。

もともとシワがなくなる!みたいな売りだったのですが、私の母(70歳代です)も使い出したら、あきらかにたるみが違うそうです。

化粧品なので、効果は人それぞれだと思いますが、ご参考まで。

Qドイツ語について質問 ~してもらう

「ドイツコースの先生に、書類を添削してもらる」
「ドイツコースの先生に、書類を添削してもらえそうだ」
と、ドイツ語に訳していただけませんか。

また、~してもらう の文をどのように作るのか、
解説していただけますと大変ありがたいです。
どうかよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「~してもらう」の意味で一番多く使うのは、「~させる」という意味になる、使役の助動詞lassen+本動詞の形ですが、日本語の「~してもらう」という表現にいつも適切であるとは限りません。「~を頼む」という意味の、bitten umを使う方が自然な場合もあります。たとえば、「ドイツコースの先生に、書類を添削してもらう」でしたら、

Ich lasse das Dokument von meinem Lehrer des Deutschkurses korrigieren(またはverbessern).
Ich bitte meinen Lehrer des Deutschkurses um die Korrektur des Dokuments.

などが考えられ、上の場合は「添削させる」、下の場合は「添削を頼む」という形になります。上の形の場合は、

主語+lassen+目的語(4格)+von+してもらう人(3格)+動詞(してもらう行為)

下の場合は、

主語+bitten+してもらう人(4格)+um+してほしいこと(4格)

と作ります。lassenを使って「~してもらう」の例をもう一つ挙げます。

Sie sollten sich vom Arzt untersuchen lassen.
あなたは、医者にみてもらった方がいい。

「ドイツコースの先生に、書類を添削してもらえそうだ」の場合は、また別の言い方にした方がよいでしょう。

Mein Lehrer des Deutschkurses wird das Dokument korrigieren.(未来形werdenを使う)
「ドイツコースの先生は書類を添削してくれるだろう」の意。

または、

Ich kann erwarten, dass mein Lehrer des Deutschkurses das Dokument korrigiert.
「ドイツコースの先生が書類を添削してくれることを期待できる」の意。

少し難しくなったかもしれませんが、日本語の「~してもらう」に、どんな場合にも使えるような一つの言い方はないということです。

以上、御参考になれば幸いです。

「~してもらう」の意味で一番多く使うのは、「~させる」という意味になる、使役の助動詞lassen+本動詞の形ですが、日本語の「~してもらう」という表現にいつも適切であるとは限りません。「~を頼む」という意味の、bitten umを使う方が自然な場合もあります。たとえば、「ドイツコースの先生に、書類を添削してもらう」でしたら、

Ich lasse das Dokument von meinem Lehrer des Deutschkurses korrigieren(またはverbessern).
Ich bitte meinen Lehrer des Deutschkurses um die Korrektur des Dokuments.
...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報