ドイツ土産でニベアのクリームをもらいました。
しかし、何に効くかまったく分かりません。
友人もニベアが有名だから買ってきたよ!とだけで
保湿?ビタミン?なんだかよく分からないのですが
ドイツ語から日本語に翻訳出来るサイトなどあるのでしょうか?もし知っている方がいたら教えていただきたいのですが・・・
よろしくお願いします!!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

sopico 様


うかがった内容に基づき、本国のHPを覗きますと、
肌に潤いを与える保湿成分を含有するフェイスクリーム
のようです。皮膚固有成分のヒドラミン(二価アルコ
ールの二つあるOH基のうち一つがNH2基に置き
換わったもの)やビタミン配合のクリームでUVカット
もOK、通常の肌にとあります。ひどく過敏症でも
ない限り大丈夫かと思われます。また色素が配合され、
余計な油脂を取り除き、肌のテカリを抑え、ヴィタミン
Eで肌の老化を防止するとあります。毎朝、洗顔後、
顔や首にのせて軽くマッサージするとよい、メイ
キャップのファンデーションとしても使用可だそう
です。日本のニヴェアでは、ニヴェア・ヴィタルの
モイストクリームQ10に該当するようです。
本国のHPは、含有成分など、長々と能書きが
続きますが、こちら日本のHPの説明は不親切ですな、
こちらでは製品表示の法規制が緩いのでしょう。
直接肌につけるものですから、不安がおありの場合は、
腕など目立たない箇所でお試しになるか、花王に問い
合わせるのも手です。
失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!!

さっそく使ってみます。
友人にも教えます!!!
ほんとうにありがとうございます。

お礼日時:2005/10/23 15:31

ニヴェアのホームページは各国版であります。


お持ちのニヴェアの商品番号か、大きな文字で表示
されている単語、語句(全文でもOK)をお教え
下されば、当方で訳します。
やりとりはここを利用します。
よろしければ、どうぞ。
ところで花王のソフィーナも、ドイツ生まれですな。
おそらく、あちらの発音はゾッフィーナでしょうが。
以上
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほっっっ本当ですか!!
ニベアのHPも見たのですが、さっぱりで…。
ありがとうございます!!早速書かせて頂きます。


多分ですが、商品番号みたいなのが裏に書いてあります。

Art.Nr.81202 81202.9.1005.02 と書いてあります。

表には、FEUCHTIGKEITS-SPENDENDETAGESCREME

Mit hauteigenem Hydramin&Vitaminen

Mattiert die Haut Schutzt vor UV-Strahlen

Fur normale Haut und Mischhaut

と記入されています。

NIVEA VISAGE のクリームです。
裏にも色々書いてありますが、何に効くのか
ビタミンやらUVと書いてあるぐらいしか分かりません。

よろしくお願いいたします!!!

お礼日時:2005/10/21 14:58

機械翻訳では、あまりよい訳はできないと思います。



ドイツ語は日本語と遠い関係です。
ドイツ語は英語とは近い関係です。

ドイツ語を英語に翻訳すると比較的ましな訳ができるかもしれませんが、日本語に訳すとへんてこりんな訳になりそうですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですよね・・・
翻訳で、ドイツ語から英語
英語から日本語でやってみましたが駄目でした・・・

やっぱりドイツ語は無理ですかね・・・
残念・・・。

お礼日時:2005/10/21 08:56

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q顔のたるみを改善したいんですが…

顔のたるみを改善したいんですが…
イイ方法があれば教えてください。
頬がたるんで毛穴が目立ちます

お金がかからない方法でお願いします

Aベストアンサー

洗顔後のタオルを柔らかいものにして、ゴシゴシ拭かず、そっと水分を抑えて吸わす。
これを続けて早30年。
現在50ですが20は若く見られます。
案外、タオル拭きでぞんざいな事をしていると30年のツケは、現れていたことでしょう。
20歳の時にお好み焼きの店主、おばちゃんに聞いて即実行。
実行してよかった。^^

Q第二外国語についてですが、ドイツ語とスペイン語だったらどっちが学習しやすいですか? ドイツ語は、単語

第二外国語についてですが、ドイツ語とスペイン語だったらどっちが学習しやすいですか?
ドイツ語は、単語や発音が
スペイン語は、文法が
英語に比べて難しいと聞きましたが、本当ですか?

Aベストアンサー

ヨーロッパ系の言語で英語より難しいと感じますね。
というのも動詞の活用が多いので…

英語だと過去形、過去完了形、現在進行形
あとは三単現のsがつくぐらい。

スペイン語は、主語によっても変化します。
主語が一人称単数、二人称単数、三人称単数
さらにそれぞれの複数の場合で語尾が変化します。
慣れでもありますが。
フランス語もドイツ語もそうです


さらにそれぞれの主語に合わせた変化に時制に合わせた変化なんかもありますから。

そして名詞には性別があります。
英語は、a,an,theぐらいですが

スペイン語もドイツ語も、名詞に性別があるのでそれを覚えないといけません。フランス語もですが
さらに中性名詞もあります。

もうこの辺で嫌な感じしてきたかもしれませんが…

つまり、名詞が女性か、男性か中性か、単数か、複数か、で付ける冠詞がちがってきます。

また、名詞が格によっても変化します。

勉強すると「英語が国際語でよかったー」と思います。フランス語になるかもしれなかったので


発音はどうでしょう。聞きなれない、発しなれない音がありますが
スペルからの発音の決まり事を覚えたら知らない単語でも読み上げたりはしやすいですし。


また、「学びやすい言語」と「単位をとりやすい言語」は別ですね
担当教員によってかなり違いますから。

あとは興味のないことを学ぶのは、いくら楽な言語でも辛く
興味があることなら、多少難しくても苦ではないです。

好きな映画があるとか
好きなサッカーチームの言語が…とか
地域に南米人が多いとか
第九を歌いたいとかマーラーが好きだとか
何か自分の興味があるもので決めるという方法もありますよ。
そのほうが絶対お勧め

ヨーロッパ系の言語で英語より難しいと感じますね。
というのも動詞の活用が多いので…

英語だと過去形、過去完了形、現在進行形
あとは三単現のsがつくぐらい。

スペイン語は、主語によっても変化します。
主語が一人称単数、二人称単数、三人称単数
さらにそれぞれの複数の場合で語尾が変化します。
慣れでもありますが。
フランス語もドイツ語もそうです


さらにそれぞれの主語に合わせた変化に時制に合わせた変化なんかもありますから。

そして名詞には性別があります。
英語は、a,an,theぐらいですが

ス...続きを読む

Q顔のたるみ改善の化粧品

顔のたるみで悩んでいます。
マッサージで効果のある化粧品ありますか?
顔の体操などはあまり続かないのですが朝晩の
基礎化粧の際にマッサージはしています。
いろいろ売られているので迷うのですが効果が出た方の意見を聞かせてください。

Aベストアンサー

こんにちは!私が使っていていいなーと思っている化粧品を紹介します。マッサージはなしで、塗るだけですが。

コスメデコルテ(コーセー系)のリンクルロジストというオレンジ色をしたクリームです。BAさんによって、使い方の説明が違うのですが、私はこの季節は夜だけ、冬の間は朝と夜お手入れの最後につけていました。

もともとシワがなくなる!みたいな売りだったのですが、私の母(70歳代です)も使い出したら、あきらかにたるみが違うそうです。

化粧品なので、効果は人それぞれだと思いますが、ご参考まで。

Qドイツ語での日本→ドイツ語について

「あなたはその本の内容がわかりますか。」
Verstehen den Inhalt des Buches?でいいんですか?


「この男子学生の時計は、彼の叔母さんの贈り物です。」
Die Uhr dieses Studenten ist das Geschenk seiner Tante.でいいんですか?

「君の息子は疲れているのではなくて、おなかをすかしているだけです。」
Dein Sohn ist nicht mude,sondern hat nur Hunger.でいいんですか?

回答お願いします。

Aベストアンサー

Verstehen [Sie] den Inhalt des Buches?
主語がいります。

Die Uhr dieses Studenten ist das Geschenk seiner Tante.

以上2問は属格のところは von+与格でも構いません。特に von seiner Tante は von を入れると「叔母さんからの」とも解せます。

Dein Sohn ist nicht muede, sondern hat nur Hunger.
これでもいいですし sondern nur hungrig と形容詞を使っても表せます。この場合は ist は一回ですませられます。

Q顔のたるみを防ぐ顔の体操を教えてください

いつもお世話になっています。顔のたるみを防ぐ顔の体操やつぼおしを教えて下さい。お願いします。m(__)m

Aベストアンサー

よくTV番組で専門の方が来て言ってるのは、朝起きぬけに百面相することだそうです。
鏡を見て、確かめながら行った方が良いかもしれません。

○眉毛を上げ、びっくりまなこにしながら、両眼の目玉を左右上下にゆっくり回す
○口を大きく、ゆっくりと「縦」→「丸」→「横」の形に開けていく
○指で触ると頬がピンと硬く張るくらい、空気を口の中に貯め、そのまま数秒キープ
○逆に今度は、貯めた空気をなるべくゆっくりと吐き出していく

これは顔全体の筋肉を鍛える運動だそうです。
ツボに関しては、以下のサイトをご覧になってみて下さい。

<ツボのつぼ ~顔のしわをとる~>

参考URL:http://www.vl.takaoka-nc.ac.jp/cgi-bin/tubo/pgsql/tubo.cgi?headline=10&id=1602033

Qドイツ語で「ドイツ語の音楽」って…?

ドイツ語で、「ドイツ語の音楽」ってなんて書くのでしょうか?
知っている方おりましたら教えて下さい!!

Aベストアンサー

Musik von Deutsch

Q顔のたるみについて

どのようにしたら顔のたるみが防げますか?誰かおしえてください!!

Aベストアンサー

お金のかかる方法ですが、最近話題の美顔器はどうでしょうか??
私は実際に使ってます。1週間で効果がでて、ビックリしてます。
詳しくは下記のHPをご覧になってみてください。

参考URL:http://www.184348.com

Qドイツ土産を貰いましたが、ドイツ語がわかりません

友人からドイツのお土産でWELEDAのクリームらしき物を貰いましたが、全部ドイツ語で物が何んだか全くわかりません。
通訳サイトを使ってみても、全く日本語になりません。
ですので、ドイツ語の分かる方は訳して頂けると助かります。

1> Citrus : Erfrischungsdusche : pflegt und belebt

2> Sunddorn : Vitalisierungsdusche : pflegt und stimuliert

3> WELEDA im Einklang mit Mensch und Natur

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1> Citrus : Erfrischungsdusche : pflegt und belebt

柑橘系: フレッシュ ボディーシャンプー: (普段の)お手入れと回復(効果)

2> Sunddorn : Vitalisierungsdusche : pflegt und stimuliert

ザンドドルン: http://de.wikipedia.org/wiki/Sanddorn 写真の植物の実のエキスから作られたボディーシャンプー
Vitalisierungは英語のバイタリティーのことでVitalisierungsdusche 活力をよみがえらせる効果と言ったような意味で使われ、Duscheはボディーシャンプーのこと。
pflegt und stimuliert:(普段の)お手入れと(肌の活性化を)刺激する。

3> WELEDA im Einklang mit Mensch und Natur

WELLEDAは人と自然を調和します。

参考URL:http://www.weleda.jp/index.shtml

Q顔のたるみに効くもの

日に日に〇ッチーのように
ほっぺから口の周りが下がってきているような気がします。これ以上ブルドック顔にはなりたくありません!顔のたるみに効果のある方法を教えてください!

Aベストアンサー

http://www.hbc.co.jp/tv/asavita/bigan/face3.html

表情筋を鍛えるといいと思います。いちお、体操が載ってるサイトくっつけときました。

あとファンデーションを塗る時などは、なるべく下から上へ肌を持ち上げるように塗る方がいいですね。スキンケアの時も下から上へが基本だと思います。

参考になると嬉しいですが、頑張って下さいね^^

Qドイツ語です。直訳お願いします。ドイツ語、わからないもので・・・

(1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit.
(2)Wollt ihr denn keine Kinder?
(3)Und wenn wir spa:ter einmal anders daru:ber denken, heiraten wir vielleicht.

Aベストアンサー

 
>(1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit.

この文章は、前半は、辞書に載っている次のような用例に合います。慣用的な言い方です。

>Es spielt fuer ihn keine Rolle, ob ……(彼にとって、……かどうかは、たいしたことではない/たいした問題ではない)。

spielt は spielen の三人称単数現在で、Rolle は英語の roll に当たります。spielen eine Rolle というのは、英語だと、play a roll(役割を果たす)という表現に対応します。spielen は、「遊ぶ、演奏する、演じる」などで、英語の play に当たるのです。

keine は、否定不定冠詞とも呼べるはずで、不定冠詞 ein に否定が付いている、つまり、英語だと、not a に対応します。fuer は、英語の for に対応し、mich は me です。fuer mich で、for me です。eigentlich は副詞で、「本当のところ」というような意味です。

前半部を、そのまま語順を合わせて英語にすると、

>For me plays it really so not a large roll, if ……   となります。

ob は、if に当たります。または、whether です。einmal は英語だと、once に当たりますが、未来の場合、「いつか、将来」という意味の副詞です。ob の後ろは、英語にすると、

>if I in the future marry will or not.   です。

語順を英語らしく整えて、英語らしい表現にすると(といっても、英語としておかしいですが):

>It does not really play so large roll for me, if I will marry in the futute or not.

こうなり、意味は、

>私にとって、それは本当のところ、そんなに大して重大なことではない……(それとは)将来、私が結婚するかどうかは

従って → 「私にとって、私が将来結婚するかどうかは、本当のところ、そんなに大して重要なことではないのです。」


>(2)Wollt ihr denn keine Kinder?

wollt は、wollen(望む、欲する)の二人称複数現在です。ihr wollt と続きます。ihr は親しい人に対し使う二人称複数です。「君たち」というような感じになります。

Kinder は、Kind(子供)の複数で、これにも、否定不定冠詞 keine が付いています(英語の不定冠詞は、単数名詞にしか付きませんが、ドイツ語は、複数名詞にも付きます)。

>Wish you then not children?

英語らしく変えると、

>Don't you, then, want children?

従って → 「それじゃ、君たちは、子供が欲しくないのですか?」


>(3)Und wenn wir spa:ter einmal anders daru:ber denken, heiraten wir vielleicht.

und(and), wenn(when), wir(we), spaeter(later), einmal(once, future), anders(in other way), darueber(in addition), denken(think), heiraten(marry), wir(we), vielleicht(possibly)……ドイツ語の単語を大体、対応する英語にするとこうなります。

>そして、私たちが、将来、ずっとあとになって、更に別の考え方をするとき(場合)、わたしたちは、もしかすると、結婚するかも知れません。

フィールライヒト(vielleicht)は、文章を修飾して、「あるいは、かも知れない」とか「もしかして、かも知れない」などの意味で、「多分」ではないはずです。

  → 「そして、私たちが、将来になって、別の考え方をするような場合、もしかすると、私たちは結婚するかも知れません。」


>私にとって、私が将来結婚するかどうかは、本当のところ、そんなに大して重要なことではないのです。
>それじゃ、君たちは、子供が欲しくないのですか?
>そして、私たちが、将来になって、別の考え方をするような場合、もしかすると、私たちは結婚するかも知れません。
 

 
>(1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit.

この文章は、前半は、辞書に載っている次のような用例に合います。慣用的な言い方です。

>Es spielt fuer ihn keine Rolle, ob ……(彼にとって、……かどうかは、たいしたことではない/たいした問題ではない)。

spielt は spielen の三人称単数現在で、Rolle は英語の roll に当たります。spielen eine Rolle というのは、英語だと、play a roll(役割を果たす)という表現に対応します。sp...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報