この間、古い方の「猿の惑星」、テレビでやってましたね。
幼いころ、同じようにテレビで見て、あまりにショッキングなエンディングに驚いたことを、今でも覚えています。
で、いまさらこんなつっこみいれちゃあいけないんでしょうが・・・。
どうしてテイラーは、猿が英語を話して、英語を書いていることで、そこが地球とわからなかったんでしょうね?
やっぱりこんな質問しちゃいけないか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

アメリカ人は全ての世界はアメリカ中心に動いていると信じているので、宇宙の他の星でも英語が使われている事になんら疑問を感じないのでは。



なんてのは如何でしょう。(笑)

誤解を招くといけませんの言っておきますが、アメリカ人をバカにしているわけではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。お礼が遅くなり失礼しました。
今回いただいた回答の中で、これが一番ピンときました。
ほんとかどうか知りませんが、普通のアメリカ人は、アメリカ以外のことに思いをはせないし、英語を話さない人がいるとは思っていない、なんてことも聞いたことがあります。
やっぱりそうなんでしょうかね。

お礼日時:2001/11/25 23:23

あながち4番の方の意見は間違っていないと思います。


アメリカで映画を作るときに、映画を観る人間は英語が話せて当たり前と考えている気がします。それと同じ様に宇宙人でも、猿でも話す言葉は英語だと思いこんでいるのでしょう。
最近の映画で、インディペンデンスデイの中でも、MITを卒業した優秀な人でさえ宇宙人のコンピュータに地球人のコンピュータウイルスが感染すると信じて疑わないのですから。実際感染して地球人が勝つのですが、はるかかなたから飛来した宇宙人に一時的に勝ったとしても科学力で圧倒的に劣っている今の人類が次も勝てると信じている。
つまり映画はその程度の認識で面白ければいいのでしょう。ディープインパクトでも小さい隕石(直径300メートルと言っていたと思う)が激突して大津波が起きて物語は終わりますが、実際はたとえ海に落ちても地殻が裂け、壊滅的な打撃を受けるくらいの大きさなのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。お礼が遅くなり失礼しました。
やっぱり、「映画」だってことで、色々割り引いて考えないといけないんでしょうね。(特にSF映画は)
でも、スタートレックなんかは、英語を話す宇宙人も出ますが(惑星連邦でしたっけ?に入っている星)、英語を話さない宇宙人(クリンゴン人とか)もでてきますよね。
作り手が、どこまでこだわるか、ですかね。

お礼日時:2001/11/25 23:28

こんにちは。


当然想像ですが、着水?墜落?する前に地球に向けて救難信号を発してますよね。
ですから、何らかのトラブルがあって、目的地に着いていないという先入観があったのではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。お礼が遅くなり失礼しました。
人間、先入観があると、考えが固定してしまいますね。

お礼日時:2001/11/25 23:18

私も久々に見ました、「猿の惑星」。

 今見ても、どうしてあんな自然な表情が作れるのか不思議でなりません。ジーナ博士が笑った時の“小じわ”の出かたとか。…質問なんでしたっけ?(^-^;

テイラーが猿に拘束されている段階では、たとえ猿が英語をしゃべっていても、自分が“時間”まで超えてしまった事を知ることは困難であったと思います。 確かに、冷静な頭であれば、猿が英語を話している事に、「あれ?」と疑問を感じるかもしれませんが、テイラーは、「ここでは猿と人間が入れ替わっている!」という事実と、「脱出しないと何をされるか分からない。」という事で頭がいっぱいだったんでしょう。
ラストシーンは、タイラーがちゃんと地球に戻ってきていた事と、時間を超越してしまった事の両方を表現しています。 そこで初めて、空間と時間が入れ替わっていた事に気づいたんでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。お礼が遅くなり失礼しました。
確かに、あんな緊急の状態ですもんね。冷静に「なんで?」なんて考えられないかもしれませんね。

お礼日時:2001/11/25 23:16

私も見ていて同じような疑問をもっていました。


私の見解としては、映画に出演していた主人公のはるか遠い昔にその惑星に人類がたどり着き地球と同じように文明を築いていったが、いつのまにか猿が進化して人類と存在を逆転した。と主人公は思い込んでいた。
その初めにたどり着いた人類がアメリカ人であって共通語として英語を話していた。
主人公は乗っていた宇宙船がタイムスリップをしてはるか未来に来てしまったことは知っていたのでそう思い込んでいたのではないか。
以上ですが如何でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。お礼が遅くなり失礼しました。
なかなか興味深い見方ですね。

お礼日時:2001/11/25 23:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q「猿の惑星」の猿は日本人がモチーフ?

昔、学校の先生から聞いた話です。

有名な猿が支配する星の話「猿の惑星」の猿は、日本人をモチーフとして作られた、と聞きました。
1960年代当時、日本が高度経済成長の真っ只中で、アメリカが日本人に対し「技術的に追い越されるかもしれない」と思い始めた時期だったそうですね。
自分たちが一番、と思っていた強い国・アメリカがもし、猿のような黄色人種の日本人に追い越されたら‥‥というところからこの話は始まっているのだ、と話でした。
小説についてなのか映画についてなのかはよく分かりません。40年も前の話です。
突然思い出したので、真相を知っている方がいらっしゃいましたら、お教えくださいまし。

Aベストアンサー

1960年代ではありませんね。
原作者のピエール・ブールが日本軍の捕虜になったのが元ネタだととも言われていますね。
(黄色人種に支配される白人=猿に支配される白人)

これを否定する説もありますが。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q新猿の惑星についての疑問(注ネタバレ)

この教えて!goo始め、色んなサイトで同映画に対する疑問(特にラスト)が出ていますが、私も昨日この映画を見て、いくつか疑問がありましたので、ご存知の方教えて下さい。(既出の質問は避け、マイナーでいきます)

1.映画前半、アリの家にオラウータンの元老院議員が来ますが、彼の妻はチンパンジーのように見えたのですが、違いますか。もし、そうなら異種同士で婚姻しているのでしょうか?

2.オベロン号の檻にいた猿はチンパンジーだけじゃありませんでした?一緒に見た友人はオラウータンもいた、と言っていますが。どちらにせよゴリラはいませんでしたよね。別の画面には出てない檻にいたとか。

3.セードの腹心ゴリラ(名前忘れた)はセード一族の嘘を知った後、どうしてセードを裏切り、人間と共生して行こうとしたのか。嘘は嘘として知ったとしても、人間と和解する必要が解せない。

以上つまらない質問なんですが、どなたか解いてくれませんか?お願いします。「

Aベストアンサー

1.難しい質問ですね。
前作猿の惑星シリーズでも「ゴリラはゴリラ、チンパンジーはチンパンジー、オラウータンはオラウータン」で結婚していました。
僕の推測ですがオラウータンの元老院議員はかなりの高齢で奥さんは若く見えます。
つまり「愛人」か「後妻」ではないでしょうか?
元老院議員は高齢なので子種はもう無く、遺産目当てなのでそれはどっちにとってもいいこと。
さらに異種族間では子供が出来ないのであれば避妊しなくてもいいですし。

2.船内に「動物居住区」というプレートがありました。
「動物居住区」ならあの部屋だけではないと思われます。
騒がれている「馬はどこから来たの」という疑問もついでに解決するかも。
僕もほかの猿がいたような気がします。

3.アターが裏切った背景は信仰心だと思います。
天から来た神である猿に対してのセードの行動に対する反発と相まって
人間側に荷担したのだと思います。
確かにあの豹変ぶりはちょっと急でしたが。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q猿の惑星とパールハーバー面白いですか?

こんにちは
週末に映画でも見ようと思うのですが
猿の惑星とパールハーバーと
ご覧になった方いましたら
面白かった!とか見ないほうがええよ~!とか
アドバイスください
どちらか1つでもええです
よろしくお願いします

Aベストアンサー

私は、パールハーバーを見たのですが、とてもおもしろいと思いましたよ!!みなさんが書いているようにおもしろいかどうかは自分で見ないと分からないと思いますよ。私としては、パールハーバーはおすすめです!!確かに日本の方が一方的に悪いように描かれていますが、アメリカが作ったのだからそこは目をつぶって見るべきだとおもいますよ!!もし、猿の惑星を見たら感想をきかせてくださいね!!

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q「猿の惑星」とは有名な映画なのでしょうか

「猿の惑星」とは有名な映画なのでしょうか。

Aベストアンサー

有名かどうかも知らないあなたが知っているくらい有名な映画です。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q続猿の惑星

「猿の惑星」は以前見たことがあります。最後の海岸での自由の女神のシーンは衝撃的でした。「続猿の惑星」を見ようか迷っています。よく、続編あるいは2,3とシリーズになると、ストーリーの基本線はだいたい同じで、マンネリになることもありますが、この「続猿の惑星」はどうなのでしょうか。基本線は「猿の惑星」とあまり変わらず、最後に衝撃的な結末を持っていくといった感じなのか、それとも、「猿の惑星」の続きからストーリーが展開していくものでしょうか。

あまり細かなネタは言わないで欲しいと思いますが、「猿の惑星」を見ても、「続」はまた別な感じで楽しめるようでしたら見ようと思います、あるいは「続」も見たほうがいいとお勧めの声があれば見たいと思います。両方ご覧になった方、教えてください。

Aベストアンサー

全ては観たことはありませんが、よく言われてるのが、ループしてるということです。
全作観ると、最初に続く・・・というそうです。
すべてが続編という構成になっているようです。
まぁ、おもしろい、おもしろくないなど関係なく観てみてはいかがでしょうか?


人気Q&Aランキング