中国語(普通話)に関する質問です。
お店などに行って、お店の人が品物などを勧めてきたときに「要らないよ」という場合は
「不要。(Bu yao.)」
でよいのでしょうか。

私が引っかかっているのは、「不要」は「~~するな」という意味になるのではないか、ということです。

過去の質問(下記)の回答では、そういう場合に「”不要”といえばよい」という回答だったのですが、
私に自信がないもので。

あと、
「不要」でいいとしても、この言葉ってニュアンスとして
「そんなもの要らないよ。しつこく売りつけようとするんじゃないよ!」
という強い意味なのでしょうか。
それとも単に
「私の希望しているものではない」
というニュアンスでしょうか。



http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=126931
質問:上海・蘇州に行きます
回答No.3

A 回答 (3件)

「不要」という言葉、これまで皆様が言われているとおりです。


「要不要?」yaobuyao(要りますか?)「不要」といえば、「いりません」の意味です。「不要稿乱」buyaogaoluan(散らかすな、gaoは本当は手偏に高とかく)という風に「不要」の後に動詞が来る、つまり助動詞としての「要」である場合「~したい」とか「~しなければならない」とかの意味になるわけです。あとどういう雰囲気のもとで会話がすすんでいるかによって、その言葉の意味合いって変わって来ますよね。「不要」と普通に話していればなんともないけれど、店員があまりにもしつこいから腹立って「不要!」ってきつめにいったら「そんなのいらないよ!」になるでしょうし。
それでもちょっときついんじゃないか、って気になるんだったら、「我只是看一看」wozhishikanyikan(見てるだけです)っていえばいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろ調べましたが、「要らない」は「不要」ですね。
皆様がご回答いただいたので間違いありませんね。

>後ろに動詞がくれば「するな」で、
>後ろに動詞がこなければ「要らない」ですね?

この件も

>「不要稿乱」buyaogaoluan(散らかすな、gaoは本当は手偏に高とかく)という風に「不要」の後に動詞が来る、つまり助動詞としての「要」である場合「~したい」とか「~しなければならない」とかの意味になるわけです。

ご回答でお答えいただいたので間違いありません。

お礼日時:2001/11/26 22:45

そのとおりです。


不要でいいですヨ。
売る側も『要不要?』と聞いてきますから、『不要』と答えれば十分です。
ご質問に書かれているように、『不』には意思が含まれている場合があります。『没来』と『不来』の意味の違い等から強い意志というのを考えられたのでしょうか。
不要の場合は、自らの意思で要らないことを表明する否定ということであり、強い口調で言わない限り、シツコイゾっていうニュアンスはありません。
以上kawakawaでした

この回答への補足

わかりました。ありがとうございます。

No.1の補足でも書きましたが、
「不要」は後ろに動詞がくれば「するな」で、
動詞がこなければ「要らない」ですね?

補足日時:2001/11/24 22:57
    • good
    • 0

いきなり結論ですが、「不要」で結構です。


「要」には(~が)欲しい、(~を)必要とするといった意味があります。(もちろん他の意味もあります。)それを否定語である「不」をつけると当然「要らないよ」という意味になります。ニュアンスとしては「不要」だけでは判断できず、話しての口調次第で変わります。(結構です。とも要りません。とも要らねえよ!ともなります。)
また「別」と同じ用法で使うなら「~するな」の意味にもなります。ただし、その場合は「不要」がひとかたまりでセットとして使われ、その直後に動詞が置かれます。早い話が助動詞としての用法です。

この回答への補足

早速のご回答ありがとうございます。

つまり後ろに動詞がくれば「するな」で、
後ろに動詞がこなければ「要らない」ですね?

書き込み:11月24日22:38ころ

補足日時:2001/11/24 22:36
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q路上 要の要は要是の意味でよいでしょうか?

路上 要 用 的 东西 放在 手提里,这样 有起来 方便。
道中、使う物を手提げバックの中に入れておけば使うとき便利です。

要是:もし~なら(仮定を表す)

さらに、把「~を」が使われていないのは、実際に使う物を手提げバックの中に入れたという行動をまだ行っていないから(仮定を話しているだけ)、把ではなく要が使われているんだと思います。

要是の是は省略して使う場合が多いんでしょうか?

Aベストアンサー

この「要」は、ほかのご質問にもありましたが「必要がする」「予定がある」という意味の助動詞ですから、「要用的东西」は「使うつもりの物」と訳すのが自然でしょう。
(状況、場合によっては、「使うべき物」かもしれません。)

ものを主語にして、本来そのものを目的語にするはずの動詞の主語になることは、よくあります。
把構文を使わないのは結果として処置したことになっていないという解説もできますが、把構文でなくても、そういう理解をした方がよいのではないかと思います。
たとえば「ものが売り切れた」場合、「もの売完了」のように。
(文字変換の切り替えをさぼって、日本の漢字で代替しています。)
結果補語を使う場合、ものが主語になるケースは多いように思います。

また、「把」と「要」の間に直接的な関連は、ないと思いますし、「要是」も無関係です。

Q、「找」「找到」に対する「look for」 「find」や「学」「学好」に対する「study 」「learn」

●「完」「到」「好」等の使い方
【疑問の出発点】
・結果補語と了は相性がいいとか、結果補語があるのでこの場合了は略せるとか、と言われることがあります。
・そのため、結果補語が付くと、裸の動詞に了を使うときの通常のルールとは別に、特殊なルールがあるのかな?と勝手に思ってきたところ。
・「完」「到」「好」等完了状態を表す結果補語と、「住」等その他の結果状態を表す結果補語とで扱いが違うのかな?と勝手に思ってきたところ。
【さて質問】
以下の理解での間違いを御教授下さい。
(1)「裸の動詞」と「動詞+結果補語」のニュアンスの違いは、例えば、「找」「找到」に対する「look for」 「find」や「学」「学好」に対する「study 」「learn」のニュアンスの違いに近いのか。
(2)「find」と「have found」と、「learn」と「have learned」とで意味が違うように、「找到」・「找到了」や「学好」・「学好了」も違うということか。つまり、結果補語が付いているから了が不要ということではなく、結果補語が付いていよういまいと、原則、裸の動詞に了を使う時と同様のルールに従うということか。
(3)但し結果補語は結果状態に至ることを前提とした表現なので、○(从三年前我開始学中語、)我去年学好「了」中語。○我学好「了」中語、我到中国去了。のように、副詞や文脈から動作が完了していることが明確なときには、「了」を省略する「こともできる」ということか。

●「完」「到」「好」等の使い方
【疑問の出発点】
・結果補語と了は相性がいいとか、結果補語があるのでこの場合了は略せるとか、と言われることがあります。
・そのため、結果補語が付くと、裸の動詞に了を使うときの通常のルールとは別に、特殊なルールがあるのかな?と勝手に思ってきたところ。
・「完」「到」「好」等完了状態を表す結果補語と、「住」等その他の結果状態を表す結果補語とで扱いが違うのかな?と勝手に思ってきたところ。
【さて質問】
以下の理解での間違いを御教授下さい。
(1)「裸...続きを読む

Aベストアンサー

最初のニュアンスについては、言及しません。
ばっさり。^^;)
結果補語は動作の完結、結果の段階を表すように文法書では解説されており、そういう理解でよいのですが、完了したことを断言はしていませんね。
ですから「了」が必要な場合は必要、不要なら不要。

省略可能かどうかは、前者は「不要」というか「中語」が変。意味的にも「中語」を去年「学好」というのが微妙。
「修好」「自行車」なら、言えるかもしれませんね。
ま、その場合も以前からの質問のように特定の自転車ないと落ち着きませんね。
ですから、途中には入れずに最後に語気助詞として「了」をつけて、すっきりとするのでしょう。

後者は、ここで「了」を入れることで、「マスターし終わった」ということに強調がありますね。
ない場合は、「勉強してから行った」程度ですが、「マスターした、しかる後に行ったんだ」ということでしょう。

Q「要不要?」の意味

教えて下さい。台湾の人によく「要不要chi(食べる)?」や「要不要出去?」と言われたんですが、この「要不要?」はどんな意味ですか?
「要」は英語で言うと、be going to~ ~するつもり や、意志をもった~したいという意味だと認識しています。香港人の友達は、「食べる?」や、「出かける?」の意味だというんですが、いまいち日本語のニュアンスでイメージがつかめません。私はこの「要不要~?」を聞くと、「どうするの?するのしないの?」みたいに聞こえてちょっとこわかったです。
さらに答え方を聞いたら、「好」or「不用、謝謝」で答えればいいと教えてもらいましたが、「好」のイメージもつかめません。「好」はOKの意味ですよね? 同じく香港人の友達は英語と同じだよって言うんですが、英語ができない私は説明を聞いたのですが(日本語)、なんかよくわからない感じです。
教えて下さい。どうぞ宜しくお願い致します。       

Aベストアンサー

No.2→No.4→つづきです。
例:
1.「要不要嘗嘗?」=ちょっと食べてみる?
  「要不要看看?」=ちょっと見てみる?

2.中国で買い物をするときに、店員は“要不要?”と聞きます、
  日本人はきつく感じるのですが、
  中国人は、ただ相手の気持ち(買う意思があるかどうか)を
  確認しているだけです。

3.「要(出去)0馬?」と聞かれたとすれば、少しばかり優しいかもしれません。
  回答を猶予する雰囲気があります。「我想明天出去買東西(明日買い物に行き
  たい)」などと答える余地があります。
  確かにかしこまった場面で「要不要」は使いにくいです。
  「要不要(出去)?」と聞かれたとすれば、とりあえず“行くか行かないか”
  を答える展開になります。でも相手に他意はありません、あなたを尊重して
  yes/noの意思を確認したいだけです。

⇒「要不要」方式の疑問文だから悪意や責めの意図があるのではありません、
    日常の場では語法として簡便で常用されているのです。
    一方、「~0馬?」方式の疑問文でも場面次第できつい場合はあります。
    No.4で申し上げたように、会話は人と人の相互関係で成り立ちます。
    「~0馬?」方式も「要不要」方式も、その方式自体に固執するのではなく、
    将に空気を読むのが会話であり、語学に欠かせないことと考えて
    対応されたらいかがでしょうか。

No.2→No.4→つづきです。
例:
1.「要不要嘗嘗?」=ちょっと食べてみる?
  「要不要看看?」=ちょっと見てみる?

2.中国で買い物をするときに、店員は“要不要?”と聞きます、
  日本人はきつく感じるのですが、
  中国人は、ただ相手の気持ち(買う意思があるかどうか)を
  確認しているだけです。

3.「要(出去)0馬?」と聞かれたとすれば、少しばかり優しいかもしれません。
  回答を猶予する雰囲気があります。「我想明天出去買東西(明日買い物に行き
  たい)」などと答...続きを読む

Q複合方向補語「過来」「上来」「上去」「開来」の訳

お時間がある方で構いませんので、
わかる範囲で訳していただきたく。
複合方向補語の使い方、訳し方、意味合いが理解できなくて困っております。
よろしくお願いいたします。

1:剛才、他lia又把座位換過来了。
2:zhe本小説己経翻譯過来了。

3:毎天都很緊張、但我還是挺過来了。
4:我也不知道zhe様貧窮的日子是怎魔熬過来的。

5:菜太多了、我都吃不過来了。
6:zhe魔多客人、我一个人怎魔照顧得過来?

7:看到我来了、孩子イ門都迎上来了。
8:材料都己経捜集上来了。
9:産品的質量提高上来了。

10:他起身迎上前去、緊緊握住老人的手
11:我イ門要想辦法(banfa)追上去。

12:zhe两个問題應該厳格区別開来。
13:zhe些謡言不知怎魔突然流傅開来了。

Aベストアンサー

1:剛才、他們又把座位換過来了。
2:這本小説己経翻譯過来了。
ある場所やあるものからある場所やあるものまで
問題一は、彼らは最初で、自分の椅子に座ってたけど、そしてある原因で、座ってるところをお互い変わって、そして、また変わり戻ったってことさ。
問題二は、この小説は本来はある語で書いたって、そして、ある人にある語に翻訳されたってことさ。

3:毎天都很緊張、但我還是挺過来了。
4:我也不知道這様貧窮的日子是怎麼熬過来的。
過去から今まで
問題三は、最近の日々は苦しかったけど、僕はなんとかやれましたって。(これからも苦しいかもという意味もあります)
問題四は、昔で、僕はすごく貧しかった、でも、なんとかいきてくれた。(今は生活はもう良くなってるかも)

5:菜太多了、我都吃不過来了。
6:這麼多客人、我一个人怎麼照顧得過来?
問題五は、食べ物はたくさん過ぎて、ぼくはそんなに食べることができませんってことさ。
問題六は、お客さんはこんなにたくさんで、わたしはもてなることができませんよ。

7:看到我来了、孩子們都迎上来了。
あることろからわたしのおる場所まで
問題七は、子供たちは元遊んだり、本を読んだりしてる、わたしの来るが気つくと、すぐわたしのことろへ来た。
8:材料都己経捜集上来了。
様々なところから、募集の場所まで
問題八は、材料は、元様々な人が持っているって、わたしはあることのために、それらの材料がほしくて、材料を持ってる人を探して、材料を手に入れた、いった話です。
9:産品的質量提高上来了。
問題九は、製品の質は良くなってきた。


10:他起身迎上前去、緊緊握住老人的手
問題10は、彼(他)の角度から、書いたものです。つまりす、彼は、自分のところから、老人のところへ行ったのです。
11:我們要想法追上去。
問題11私たちのところから、あの人のところへ

12:這个問題應該厳格区別開来。
問題12「区別」の習慣用語ですよ
13:這些謡言不知怎魔突然流傅開来了。
問題13この噂は、元ただ少ない人が知ってるけど、わけが分からずに、急に誰も知ってることになっちゃったってことですよ

すみません、日本語があまり上手ではないのですので、分からないところがあれば、請見諒

1:剛才、他們又把座位換過来了。
2:這本小説己経翻譯過来了。
ある場所やあるものからある場所やあるものまで
問題一は、彼らは最初で、自分の椅子に座ってたけど、そしてある原因で、座ってるところをお互い変わって、そして、また変わり戻ったってことさ。
問題二は、この小説は本来はある語で書いたって、そして、ある人にある語に翻訳されたってことさ。

3:毎天都很緊張、但我還是挺過来了。
4:我也不知道這様貧窮的日子是怎麼熬過来的。
過去から今まで
問題三は、最近の日々は苦しかった...続きを読む

Qpai bu le

怕不辣 not fear hot
不怕辣 fear not-hot
辣不怕 hot fear not

これってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

 こんにちは。私は日本語を勉強している中国人です。
 怕不辣:食べ物の辛さは自分の辛さに耐えた能力に匹敵できないということを恐れる。
 不怕辣:辛いものを恐れない。
辣不怕:どんなに辛いものにも、食べることができる。
 これは中国でとても有名な歌曲<辣妹子>の歌詞です。歌曲には中国の湖南、四川の辺での辛いものを大好きな女性が褒め称えられる。その辺での女性はよく辛いものを食べるのため、性格は大変朗らかでさっぱりで、「辣妹子」で呼ばれる。
 でも、中国には「辣妹」という話し方もあって、この言葉の意味:この女性はセクシーで、男性にとって魅力がある女の人だ。たとえば:
 看!那个女人好辣哦!
これがお役に立てばうれしい。
 
 


 


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報