ある語学研修のパンフレットに次のような表現がありました。
  There is no place like Nebraska.
それから、英和辞書でno place like+名詞を使った例文を探したのですが、熟語ではないようなので、載っていませんでした。「~にまさる所はない」という意味で使っていると思うのですが、この表現を使ったことがある、聞いたことがあるという方で、この表現を使った例文を紹介していただけないでしょうか。たくさんの例から、この表現のニュアンスをつかんでいきたいと思いますので、どうぞよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

私も真っ先に「埴生の宿(はにゅうのやど)」を連想しました。


アメリカの John Howard Payneの書いた詩,Home Sweet HomeにイギリスのSir Henry Rowley Bishopが曲をつけたものですね。
3~4行目に,
Be it ever so humble,
There's no place like home;
というフレーズがあります。(Be it~は譲歩を示す倒置構文の例としてよく出てきます。どんなに貧しくても,というわけですね)

いまちょっと生没年を調べてみたら(参考URL),作詞者は1791年に生まれ,1852年に亡くなっています。Home Sweet Homeは1822年の作品です。実際に歌われた最初は,その翌年,英国で上演されたオペラの中だそうです。
なお作曲者は,ほぼ同時代のロンドンの人です。
というわけで,There's no place like home.の出所は,時代的にいっても,これが最初ではないかと思います。
もちろん,それ以前にもたまたま同じセリフを会話で言った人はたくさんいたでしょうが,これが一種の決まり文句として定着するのには,この詩の力が大きかったと思われます。
The Wonderful Wizard of Ozは1900年の作品ですので,そのころまでには英米の人々の間でこのフレーズはすっかり人口に膾炙していたものと思われます。

こういうのは熟語とはちょっと言いづらいですね。
There is no place like Nebraska.と言うと,~ like home.をもじった言い方だな,というニュアンスがまだ残っていますので。
熟語になりきっていない,英語でいうところのcatch phrase(日本で言うキャッチフレーズよりもうちょっと意味が広い),日本語では「はやり言葉」「決まり文句」あたりでしょうか。
これがもっと定着して,no place likeの後にもっと自由に単語が来て,homeが意識されないようになったら熟語になるのかな,とも思います。

ところで翻訳ソフトというのは面白いものですね。
No placeを一つと考えて,「No placeがある」と解釈し,likeを「~のように」と考えてしまったのですね。
否定語(nothing, nowhereなど)+like+○○で「○○には及ばない」「○○ほど××なものはない」なのですけどね。
There's no place like home.の場合,no place=nowhereで,××の部分は自明ということで省略されているのですが,ちょっと機械には苦手だったか。

参考URL:http://www.easthampton.com/homesweethome/JH_Payn …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 puni2様、詳細な情報をお寄せ下さり、ありがとうございます。この曲の歌詞のすべてや、人物について貴重な情報を読むことができました。背景知識が身についてよかったです。今後ともよろしくお願いします。

お礼日時:2001/11/26 00:26

ほう、これだけ回答が出ていて、埴生の宿がない。



There's no place like home.は、歌「埴生の宿」の英語版の歌詞です。
我が家にまさる場所はなし、ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

nabayosh様、情報をお寄せいただきありがとうございます。このご指摘を頂いてから、あるホームページで、この歌の存在を知りメロディーを聴くことができましたいい曲ですね。今後ともよろしくお願いします。

お礼日時:2001/11/26 00:22

こんにちは。


今、手持ちの辞書で調べてみました。
(小学館・プログレッシブ英和中辞典)
確かに熟語ではないみたいですね。
例文として、risusanさんがおっしゃってた、
"There is no place like home."
(我が家にまさる所はない)
と載っていました。

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

enngelさん、こんばんは。



 私は英語に疎いので、翻訳ソフトに『There is no place like Nebraska.』を打ち込んで見たところ、

 ネブラスカのようなつまらない所が、ある。

 と出ました。念のために『no place like something』と入れてみたら、

 何かのようなつまらない所

 と訳されました。ちなみに、使用したのは(株)ノヴァから発売されている『PocketTranser 翻訳ピカイチバイリンガル for Windows』です。

 中途半端な答えで、申しわけありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 asadi様、わざわざ、翻訳ソフトで調べていただき、ありがとうございます。asadi様の回答を読んで、私も翻訳ソフトを使って、調べてみたくなりました。そこで、exciteの検索エンジンにある翻訳機能を使って、There is no place like home. を訳させると「我が家にまさるところなし」とでるのですが、There is no place like Nebraska.だと「ネブラスカのような場所はありません」ととんちんかんな訳が出てきてしまいました。翻訳ソフトはまだまだ、改良の余地があるんだということを実感した次第です。私の興味・関心を広げていただいたことに感謝しております。ありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。

お礼日時:2001/11/25 23:58

「There is no place like home.」だと思います。

「家(自宅)にまさる所はない」という熟語です。

「オズの魔法使い」に出てくる合言葉(?)だと聞いております。
この作品で有名になったのか、英語圏では有名だったから「オズ...」でもきめ台詞になったのかは不明ですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 denden kei様、情報をお寄せいただきありがとうございます。映画で使われていたことを知りびっくりしました。今後ともよろしくお願いします。

お礼日時:2001/11/25 23:47

これはもう、


"There is no place like home!"でしょう。簡単に言えば『オウチが一番!』
映画『オズの魔法使い』で、ドロシーが最後に言う台詞です。
叔父さんと叔母さんに引き取られ「オウチなんてつまんない。どこか外の世界に飛び出したい」と願っていた少女ドロシー。ある日、大竜巻に乗って魔法の国へ飛ばされてしまいます。そこで色々大変な冒険を経て、最後には無事家に帰ることが出来るのですが、あんなに嫌だった家に帰って一言、
"There is no place like home!"

なんとなくニュアンスが伝わるといいのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

risusan様、早速の回答を誠にありがとうございます。映画の台詞の中に使われているんですね。せりふを使っているそのときの状況まで説明していただき、ありがとうございます。とてもわかりやすかったです。今後もよろしくお願いします。

お礼日時:2001/11/25 23:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qout of place の例文で和訳できません。。

英英辞書に乗ってた英文なのですが、

The book I wanted was out of place, and I almost didn't find out.

の和訳ができません。。。(泣)

欲しかった本は場違いだったので、危うく見つからないところだった(←殆ど見つからなかった、を意訳)。。。?

例えば漫画が欲しいのに、参考書コーナーにいて場違い、だとするならば、殆ど見つからなかった、って変じゃないですか?見つからなかった、なら、筋が通るのですが。。。

ということは、僕は、場違い、の捉え方を間違ってるのでしょうか?

和訳、と出来れば状況も教えて下さい。
よろしくお願いします!

Aベストアンサー

No.2の人と少し違う印象がしたので

out of placeなのは本なので、
私の欲しかった本がおかしな位置に置いてあった

I almost didn't find out.
notをalmostで修飾してるので質問者さんが書いているように、
それを殆ど発見できなかった
→危うく逃すところだった
要するに発見できた気がします

Q★ジャパンタイムズのEssay(A place like that)について質問です。

★ジャパンタイムズのEssay(A place like that)について質問です。

英語のニュース | ジャパンタイムズ [週刊STオンライン] ― 英語学習サイト

★“ Its first message was : What a sensitive and peace-loving
person am I ; ……Beneath that was a half-conscious contempt
for people who do live there ……

※上の文章で「What a ……am I」は具体的にどのように訳するので
しょうか。

※「Beneath……」以下の内容はなんとなく分かるのですが、
「Beneath」の文法的な役割は何でしょうか。
「Beneath that」で分詞構文的(名詞節)な用法なのでしょうか、
「that」は関係代名詞とも思えるのですが。
これは副詞として使われていると思われますが、このように使われ
る用法は他の副詞にもあるのでしょうか。

※また、英文の中でよく出てくる、「;」と「:」にはどのような意味と
それぞれの違いがあるのでしょうか。

★And more than once I have heard opponents of the Liberal
Democratic Party’s proposed new Constitution , which would
give the Japanese government full military powers , say ,
“ If it passes , Japan will become like Okinawa ! “ …….

※この「proposed」の部分は「opponents of new Constitution
proposed by Liberal Democratic Party」か「the Liberal
Democratic Party’s proposing new Constitution」とすべきではな
いかと思うのですが、原文での「proposed」の文法的役割はどのよう
なものでしょうか。

※「If it passes 」は未来のことだと思うのですが、「will」は必要
ないのですか、次の文章は「Japan will become ….」と「will」が
あるのですが。
時制と仮定法との関係でしょうか。

★To maintain that illusion , they think as little as possible
about the Japan-U.S. Security Treaty and the U.S. bases that
it brings to Japan …….

※この「….bases that it brings to Japan…」では「that」は
「bases」を先行詞とする関係代名詞だとおもうのですが、どのように
訳するのでしょうか。
また、2文にした場合には「(that) it brings ….」にはどのよ
うな単語が補ぎなわれるのでしょうか。

★ジャパンタイムズのEssay(A place like that)について質問です。

英語のニュース | ジャパンタイムズ [週刊STオンライン] ― 英語学習サイト

★“ Its first message was : What a sensitive and peace-loving
person am I ; ……Beneath that was a half-conscious contempt
for people who do live there ……

※上の文章で「What a ……am I」は具体的にどのように訳するので
しょうか。

※「Beneath……」以下の内容はなんとなく分かるのですが、
「Beneath」の文法的な役割は何でしょうか...続きを読む

Aベストアンサー

形はたしかにwhat...I amでないとまずいですよね。ただ、ここでは明らかに感嘆の意味ですねぇ。疑問文で感嘆の意味を表せる場合があったように記憶してるんですが、Webで検索しても、手元の参考書でも見つかってません。『こういう言い方もある』…じゃ、ダメですか?
答えになってなくて本当にごめんなさい。

Qno place he felt he belonged の構造

 現在、「DUO 3.0」を暗記中なのですが、英文の構造が解らないので教えてください。
No.508に、
Having found no place he felt he belonged, he was extremely uneasy and lonely.
という英文があるのですが、これの、
no place he felt he belonged
の部分がわかりません。
 自分なりに考えたのは、

「he felt は挿入で、he felt を除いて考えると、
no place he belonged
のplace と he の間に関係代名詞が省略されている」(?)

というものですが、belongは自動詞なので、
no place he belonged to
が正しいように思え、スッキリしません。
 どなたか、この、
no place he felt he belonged
の構造について、お教えください。

Aベストアンサー

 まず,belong は belong to ~「~に属する」の他に,「(いるべき場所)にいる」という意味があり,この場合の前置詞は,in, on など通常の場所を表す前置詞になります。すなわち,前者の意味では,Where do you belong? とは言えません(What clubs do you belong to?)が,後者の意味では,I belong here. Where do you belong? のような言い方ができます。
 すると,「彼がいるべき場所」は関係副詞 where を用いて,the place where he belongs となります。そして,この where は that にすることも,省略することもできますので,the place he belongs ということも可能になります。
 ここも,place where he felt he belonged「彼が自分がいるべきだと感じた場所」と考えることができます。この he felt は挿入と考えてもいいですが,少し前にも質問が出ている連鎖関係詞節というもので,where という関係副詞は,he felt を飛び越えて he belonged につながっていくと考えられます。

 まず,belong は belong to ~「~に属する」の他に,「(いるべき場所)にいる」という意味があり,この場合の前置詞は,in, on など通常の場所を表す前置詞になります。すなわち,前者の意味では,Where do you belong? とは言えません(What clubs do you belong to?)が,後者の意味では,I belong here. Where do you belong? のような言い方ができます。
 すると,「彼がいるべき場所」は関係副詞 where を用いて,the place where he belongs となります。そして,この where は that にすることも,省...続きを読む

Q例文が充実している英和辞典ってありますか?

私は英語を勉強している学生です。自分は英単語の意味を覚える際に英和辞典を引いて必ず例文(用例)も読んでいるのですが、現在使っている電子辞書の英和辞典(ジーニアス英和辞典 第4版)では例文がそれほど多くなく物足りなく感じております。

例えばpersuadeという基本単語の派生語のpersuasive(説得力のある)を現在の英和辞典で引くと、簡単なフレーズの例しか載っておらず、用例となる英文が載っていません。

ある単語の派生語や、やや細かい意味についても例文が載っているような英和辞典(できれば紙ではなく、パソコンで使えるソフトウェアタイプのもので、英文の用例とその日本語訳が載っているもの)って市販されていますか?あったら教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

weblioの英語例文 … persuasiveの例文33件、うち完全な文章は約20件
http://ejje.weblio.jp/sentence/

英辞郎 … persuasiveの例文66件、うち完全な文章は約11件
http://www.alc.co.jp/

英辞郎は、製品として販売されており、ネット接続がなくても使えます。

QThere's no question that an African

There's no question that an African American President will excite a certain small element of the population that is prejudiced or otherwise uh...disturbed,or have an ax to grind.

Critics say all of this security may be overkill. The Secret Service says it'll take that criticism though,rather than risk having to explain why something important wasn't done.Katie.

All right,Bob Orr. Bob,thanks very much.

↑ニュースの和訳に困ってます;;
英語の得意な方教えてください!!

Aベストアンサー

アフリカ系アメリカ人の大統領が、偏見、もしくは混乱や政治的思惑を持つ、ある少数派の人たちを興奮させるであろう事に疑問の余地はありません。

評論家は行き過ぎた身辺警護を批判しています。 しかしシークレットサービスは「何か重要である事を行わなかった結果に対する説明をしなければいけないくらいなら、評論家の批判は甘んじて受ける」と言っています。 以上です、ケティ。

わかりました、ボブ。 どうもありがとう。


これは米国大統領選挙前のオバマさんの警護に関するテレビのニュース番組の一節ですね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報