「文字化け」を日本語にすると、どうなるでしょうか。
もちろん、和文フォントのない世界の言語に置き換えるのは無理を承知なのですが。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんにちわ。

bruceleeさん、皆さま。
とっても、便利な『ビジネス・技術辞書』(私も愛用している)では、確かにgarbledです。私も以前に翻訳をしていて、文字化けってなんていうんだろー....って思い、調べてみて、なるほどーって思った記憶があります。

でも、もっと口語的に表現してみようとすれば、
the characters are messed up and I can't read. とか
the characters are unreadable や
the characters cannot be deciphered
the characters do not look normal
the characters looks strange
something is wrong with the characters....

などなど、色々と表現ができます。

文字化け=garbled は、定訳ですが、
その状況が一体どんな状況なのかを想像してみると、
辞書の単語にこだわらない表現ができると思います。
私的には、messed up がいいかなぁ、と思います。

以上、参考までにです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たしかに仰る通りですね。口語でいいなら、The characters are all messed up and I can't make heads or tails out of them. なんて言いそうです。garble という単語は初めて知りました。皆様ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/29 16:57

こんばんは


ちなみに英語では
文字化けは
garbled characters
garbage characters
文字化けした→garbled
などと言うようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

garbage とは驚きでした。語源はともにラテン語の「ふるいにかけられた」という意味だと思うので、ある意味共通しているとはいえ、新鮮です。ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/29 16:54

あの…「文字化け」を日本語にしたら「文字化け」なのでは…

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ