こんにちは。

ふと疑問に思ったのですが、各国の英語名はどうやって決まったのでしょうか?

例えば日本=Japanならジパングからきていると言われますし、ヨーロッパならそれぞれの言語で呼ばれていた名前から来ているような気がします。

ではアジアとか他の国は?と思うのです。Chinaであったり、Koreaなどがさしあたり疑問なのですが、これも現地の言葉からきているのでしょうか?他の国の英語名の由来などもどなたかご存じでしたら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 


  「-スタン」というのは、国とか土地という意味なので、国名で、「-国、-土地」というような名前の国名を集めてみます。
 
  Finland フィンランド-これは、フィン(Finn)族の土地の意味です。Finn はゲルマン語が起源で固有名です。「オシャーン」という捏造だといわれている、叙事詩にフィン王またはフィンガル王が出てきますが、これはアイルランドの伝説の英雄の名で、フィンランドのフィンとはまた別です。
 
  Poland ポーランド-「ポールの国」の意味で、Pole は、ドイツ語から来ましたが、元々は、ポーランド語の poljane[原義:草原に住む者]が語源です。
 
  Ireland アイルランド-古英語の Irland(イールランド,イールの国)から来ており、「イール」は、古アイルランド語の Eriu(エーリウ,原義:島)から派生しています。「島の国」です。
 
  Denmark デンマーク-「デーン(Dane)の領土」の意味で、mark(マルク)は、ドイツ語にあるように、土地・国・領土の意味。Dane は、10世紀頃イギリスに侵攻した北欧系の人々で、ゲルマン語の *dan-(低地)が語源ともされます。
 
  Netherlands オランダ-「ネーデルランド」と言い、オランダ語の Nederlanden(低地)が語源です。低地であるので、水に沈まないよう堤防があり、現代のオランダは、堤防がないと、国土の過半数が水没します。
 
  Luxembourg ルクセンブルグ-これは、-土地という意味ではありませんが、フランス語+ドイツ語の Luxemburg から来ており、元々 Luetzelburg(小さな城)から来ています。
 
  Iceland アイスランド-名前からして、「氷の土地」で、「氷の島」が相応しいようです。語源は、古ノルド語の Island で、意味は「氷の土地」です。氷河があり、火山島です。
 
  New Zealnad ニュージーランド-これは、「新しい Zealand」のように見えますが、New York などの場合と違い、オランダ語の Nieuw Zeeland の英語訳です。従って語源はオランダ語です。この言葉は「新しい Zeeland」で、Zeeland(ゼーラント)とはオランダの州の名前で、意味は、「海の土地・国」です。
 
  Canada カナダ-これは、フランス語から来たものですが、元々北米インディアン語で、kanada が語源で、この意味は「村」で、初期に、土地の名前と誤解してこういう名になったそうです。ルクセンブルグの「ブルグ」は、町・都市という意味で、城下町なのでしょう。カナダの方が大きいのに「村」とは不思議です。
 
  Sri Lanka スリランカ-これは、サンスクリット語で、「聖なるランカ」という意味だと思うのですが、ドイツ語辞書の語源説明では、シンハリ語で、「光り輝く卓越した土地・国」の意味だと出ています。sri に「光り輝く」という意味があるのかも知れません。
 
  Liechtenstein リヒテンシュタイン-これは、ドイツ語で「光の石」の意味だと思ったのですが、よく見ると、Licht でなく、Liecht です。しかし起源はやはり、Lichtenstein なので、「光の石」です。元々リヒテンシュタインという貴族の家名で、公国です。他にもあるかも知れませんがとりあえず。
 
  付録:
 
  Ethiopia エティオピア-これは、ギリシア語の Aithiopia(アイティオピア)が語源で、この言葉は、ギリシア語の Aithiops(アイティオプス,焼けた顔)が語源です。「焼けた顔」で「黒い顔」の意味なのでしょう。
 
  (出典:Kenkyusha's New English-Japanese Dictionary 1980 の語源表示に基づき、その他の知見を加えて説明しました)。
 
    • good
    • 0

これまでの回答の中で中南米が抜けていますのでいくつか紹介しましょう。



メキシコ(Mexico)
1521年スペイン人に滅ぼされたアステカ帝国はメシカ族が中心だった。スペイン人はこれをmexicaと書き写した。xiをシと発音するのは古いスペイン語で現代はヒと発音。スペイン語でメヒコ、英語でメキシコ。

コスタ・リカ(Costa Rica)
スペイン語で豊かな海岸(Rich Coast) コロンブスがカリブ海側の海岸に到着したとき、緑豊かな海岸線を見て命名したと云われる。(インディオが金の装飾品を身につけていたからという説もある)

ベネズエラ(Venezuela)
コロンブスが1498年に到着。マラカイボ湖を見てイタリアのベネチアに似ていることから小ベネチア(Venezuela)と命名した。

コロンビア(Colombia)
コロンブスのイタリア名Colomboとラテン語の国名や地名につく接尾語ーiaで
Colombiaと名づけられた。

エクアドール(Ecuador)
ずばり赤道(Equator)のスペイン語が国名となった。首都キト(Quito)郊外に
記念碑と郵便局があり、ここを訪れる人は北半球と南半球にまたがり記念撮影をし、家族や友人に記念ハガキを出す。

アルゼンチン(Argentina)
初期のスペイン人探検家たちがラ・プラタ沿いで銀が産出すると誤解して命名。
ラテン語Argentumが語源。

ブラジル(Brasil)
ポルトガルでブラジルと呼ぶ。英語名Brazilはその発音を受けたもの。
特産のブラジルと呼ばれる木の名前から。

ペルー(Peru)
パナマからコロンビアにかけて住んでいた原住民の酋長の名前Biruに由来すると言われる。スペイン人ピサロがパナマを出発してインカ帝国を征服したことからペルーはインカ帝国を指す言葉になり、現在の国名となった。

新大陸の歴史が浅いため、また同地を探検、植民地化したスペイン人やポルトガル人の記録が残されているため、国名や都市名の語源は比較的はっきりしています。

参考文献:小学館〔西和中辞典〕文芸新書〔地名の世界地図〕他
    • good
    • 0

 


  Asia アジア-これは、ギリシア語の Asia からラテン語の Asia に入り、そのまま英語に取りいれられた。ギリシア語は推定では、アッカド語(古代セム語)の aasu[アーシュー]から派生したと思える。アーシューは、「昇る」という意味で、アッカドから見て、アジアが太陽に昇る方向であるためだと思える。アッカド語は、紀元前第三千年期から第二千年期の言語。
 
  Europe ヨーロッパ-これは、ギリシア神話の乙女 Euroopee[エウローペー]が直接の語源である。更に、古い語源としてセム語の系統の語源が考えられる。ヘブライ語で、#Erebh が対応語源で、この意味は「日没・夕暮れ」。エウローパ(ラテン語)は、セム語の原義では、「太陽の沈む土地」の意味であるが、ギリシア語では、通俗語源解釈が行われた。eur-oopee[広い顔]の意味と意味解釈して、エウローペーの音になった。神話は、この名の縁起譚と考えられる。
 
  America アメリカ-イタリア人商人・冒険家・探検者アメリゴ・ヴェスプッチ Amerigo Vespucci [1454-1512] のラテン語形、Americus Vespucius の名より来たと一般にされる。Americus を女性形にすると、America となる。
 
  Africa アフリカ-北アフリカに居住していた古代のアーフリー人[Aafrii]よりラテン語で造られ、「アーフリー人の土地」の意味で、Africa。他方、ギリシア語では、並行的に、Aphrikee[アプリケー]という名称があり、これで、「カルタゴ人の土地」を意味した。
 
  Persia ペルシア-古ペルシア語 Paarsa のギリシア語形 Persis から派生したラテン語 Persia が語源。
 
  Iran イラン-古ペルシア語 ariya(アリヤ,高貴な)から、ペルシア語 Iran[イーラーン]となり、この名より英語の名となる。ariya は、印欧語の再現共通語源 *aryo-[支配者・王・統治者]よりの展開。サンスクリット語の arya[アーリヤ]と同語源で、アーリヤ民族は、この語より来た。
 
  India インド-古英語形 Indea ……この語はラテン語 India より来た。ギリシア語 Indos[インドス,インダス川 Indus]より地名として、India となり、これがラテン語に伝わる。ギリシア語インドスは、サンスクリット語 Sindhu[インダス川]がペルシア語 Hind になり、更にそれがギリシア語になったものである。サンスクリット語「シンデュ」の言語は、「川」であるらしい。
 
  Egypt エジプト-ギリシア語での Aigyptos[アイギュプトス]が語源であるが、アイギュプトスは、エジプト語方言形 Hikuptah から派生し、この語自身は、メンフィスの古都市名 Hat-kaptah のことである。
 
  Israel イスラエル-ギリシア語で、Israeel イスラエール、これはヘブライ語で、Yistaaeel[イシュラーエール,原義-神と戦った者]が語源である。アブラハムの子イサクの子ヤコブの別名。ヤコブが、神あるいは神の天使と格闘し、遂に破れたことから、この別名で呼ばれる。「ヤコブの子」は、ユダヤ民族の総称で、イスラエルは、ユダヤ人のことでもある。
 
  Syria シリア-ギリシア語 Suria より派生。スリアは、gee[ゲー,大地]と何か意味的に関連するが不明。語源はギリシア語より遡れない。もっと調べれば中近東の言葉が語源かも知れない。
 
  Arabia アラビア-アラビア語の arab[アラブ,砂漠の居住者?]よりギリシア語の Araps, Arb- に展開しラテン語に派生。
 
  きりがないことはありませんが、たくさんあるので、とりあえず。なお、中央アジアの「-スタン」の形の国名・地名は、次のURLを参照。
  http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=153231
 

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=153231
    • good
    • 0

辞書によると、Chinaは秦から、Koreaは高麗から来ているみたいです。


これらアジアの国は、元々英語に似た綴りを持ちませんので、聞こえた
ものを英語で発音しやすいような音に直し、その音に合わせて綴りを
考えたのではないでしょうか。

他の国の英語名の由来ですが、詳しくはわかりませんが、勝手に考えてみました。

英語以外の綴りの読み方をあまり知らないので、知っていることだけを
書いているため、以下都市名の例しかなくて申し訳ないのですが、国名にも
同じことが言えるのでは、という推測です。

1つ目はフランスの首都パリです。日本語では「パリ」とフランス語の地名の
読み方そのままです(アクセントの位置や'r'の発音は違いますが)。それに
対して英語では、フランス語の'Paris'を、フランス語ではで読まない最後の
's'まで発音します。

次はイタリアのいくつかの都市名の例です。私はイタリアを旅行したことが
あるのですが、そのことを英語で話す場合、どこの都市を訪れたかを
説明するのに、日本語の都市名ではほとんど通じないので、辞書で
調べた覚えがあります。日本語ではほとんど現地の都市の呼び方を
そのままカタカナにしているようですが、英語ではかなり読み方が異なり、
それに合わせて綴りも変わっていました。Milano(ミラノ)->Milan,
Venecia(ベネチア)->Venice,Firenze(フィレンツェ)->Florence,
Roma(ローマ)->Rome,Napoli(ナポリ)->Naplesなどです。

以上のように、私が知っている都市名の例からすると、国名もおそらく、
'r','v','f'の発音を別にすれば、日本語の方が現地の呼び方を反映していて、
英語は英語で発音しやすいように読んだ後、綴りもその読みに合わせて英語
らしく直しているではないでしょうか。

単なる憶測ですみません。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qアメリカのビュッフェスタイルって食べる順番って決ま

アメリカのビュッフェスタイルって食べる順番って決まっていますか?

自分が食べたいやつを取っていっていいんでしょうか?

Aベストアンサー

自分が食べたい順番でいいですよ。
ただ、一つのお皿に盛りすぎないことですね。
それと、焼き立てのトーストやハムエッグスを食べたいときは
出来上がるまでの時間は、順序に影響するかもしれませんが、
しょうがないですね。

Q「(買うのを)やめる」と「よろしくお願いします」を英語で言うと?

レジにまで持って行ったけれど、
「やっぱり買うのをやめる。」
を英語で言うには何と言ったらいいのでしょうか?


また、子供を託児所に預けて、部屋を出る際に
スタッフに「よろしくお願いします」等
声をかける場合、なんと英語で言えばいいのしょうか?

Aベストアンサー

I'll cancel it.
Can I cancel it?
May I ..
Could I ....

よろしくお願いしますは
Thanks for your help.

Q英文の訳し方と、ふと疑問に思ったこと

1)   ふと疑問に思ったことなんですが、going toを常にgunnaと発音しても良いのでしょうか?   特にこの場合いそのままゴーイングトゥと発音しなければならない場面ってあるのでしょうか?

2)   自分の会社名を名乗る時に、I'm fromとI'm with どちらが良いのでしょうか?
     この2つはどう違うのか?

3) I have too many tnings in my kithen, but I can move them when you arrive.
 キッチンにあまりにも多くのものがあるのだけれど、あなたが着くと時、それらを動かす      ことができる。


     何か変な訳になってしまったんですけど、この英文どう訳していけば良いのでしょうか?


     教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1)   ふと疑問に思ったことなんですが、going toを常にgunnaと発音しても良いのでしょうか?   

良いと思います。

特にこの場合いそのままゴーイングトゥと発音しなければならない場面ってあるのでしょうか?

滅多にありません。

2)   自分の会社名を名乗る時に、I'm fromとI'm with どちらが良いのでしょうか?

I'm from がよいでしょう。

この2つはどう違うのか?

まったく違います。この場合には I'm with は使いません。

3) I have too many things in my kitchen, but I can move them when you arrive.

キッチンには物が溢れてるけど、あなたが来る時には片付けるわ。

Q部活:世界史に関してのプレゼン(英語で)の面白いテーマ

私は国際交流部に所属しているのですが、週に1回、順番にプレゼンを行う(英語で)という事をやっています。テーマに関しては自由で、音楽を聴いてディクテーションしてみようとか、英語クイズなど様々です。(資料は自分で作ったりどこかから取ったりです)
自分は前回、「英語の起源」というテーマで、調べていくと世界史で習ったことと絡むことが多い(というより結構モロに)とわかったので、ノルマン人が~百年戦争で敵対したせいで~といった感じで、習う知識も含めつつプレゼンをしました。(特に参加型の活動ではなく講義のような形式でした)

そこで今回もできれば世界史に絡めてプレゼンをやってみようかと思っているのですが、何か面白いテーマはないでしょうか?(参考となりそうなサイトなどもあれば)
できれば習っている範囲でやりたいので16Cくらいまでが主軸となる話がいいですね。またあまり難しい話も分かりづらくなりそうなので・・・。

ではよろしくお願いします。

Aベストアンサー

とりあえずウィキペディアで概観を眺めてみては?
今回は英語の起源というわけではないんですよね?
テーマが漠然としていて、わかりませんし・・・。

ご存じでしたら蛇足ですが、英語サイトがある場合は左側のEnlgishをクリックすると飛べます。
日本語と違う内容が書いてあったりします。
ただし内容を丸写ししたり、確認なしに引用すると間違いがある可能性がありますので(米国で複数の学生がテストで同じ間違いをして、調べたら原因はウィキペディアの記述だったというニュースがあった)、別途確認が必要です。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E6%B4%8B%E5%8F%B2

Q『どうやったら自分をスタイルよくみせられるかテレビでやっていた』を英語で

こんにちは

『どうやったら自分をスタイルよく見せられるか、昨日テレビでやっていたんだ』と言おうとしたんですが、上手く文章になりませんでした。
(ちなみに、こういった服を着れば、体型がうまくカバーできるといった類の番組でした。)

自分で書いてみたのは以下になるのですが、全然自信がありません。

Yesterday, I watched a TV program which taught me how to show
myself slim.

宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは!

『どうやったら自分をスタイルよく見せられるか、昨日テレビでやっていたんだ』

Yesterday, I watched a TV program which taught me how to show
myself slim.

これで十分通じると思いますよ!すごくしっかりした英文です。

ただ、いかにも英作文的で、話しにくいところがありますよね。

『見た?昨日のテレビ?どうやったら自分をスタイルよく見せられるか、ってやつ。面白かった~』――こういうのが、会話調ですね。

また一般的な人を表すときは、I ではなく youを使うとグッと口語っぽくなります。

Did you see the TV program last night...about how to make yourself appear slim? It was very interesting!

こんな調子ですね。

Q英語でプレゼン

英語でプレゼン

ネイティブの前で英語でプレゼンをしなければなりません。それでプレゼンの最初に

「私の拙い英語でのプレゼンをご容赦下さい」
とか
「聞きにくい英語ですみませんが、宜しくお願いします」

などのような内容を付け加えたいのですが英語でどのようにいったら良いでしょうか。
このような発言から始めるとプレゼンの内容そのものが低く見られてしまいそうな気がしますが、
その辺はある程度寛大な方々を対象にしてのプレゼンですので大丈夫かと思っています。

Aベストアンサー

#1さんのおっしゃるとおりですが、プレゼンの最後に一言付け加えても良いと思います。

最初にこれを言うと、あなたも緊張するかもわかりませんから・・

例えば「私の日本語訛りの英語をお聞きいただいた有難うごさいましたとか・・」簡単に一言、

Thank you for listening to my speach/presentaton with Japanese accent.

そのような事はいわずも、聴衆はわかっていますが、好感をもって受け取ってくれる可能性や、スマイルを誘うかもしれません。

以上ご参考になれば

Qふと疑問に思ったことですが

Japan's traditional era name will be changed when a succession to the imperial throne takes place.
(日本の伝統的な年号は、皇位の継承があった場合に変わることになっている)

上記は参考書の例文ですが、
「will be changed」 が 「will change」 では意味が通じなくなるのでしょうか。また、「succession to the」 の 「to」 は 「of」ではまずいのでしょうか。

Aベストアンサー

>Japan's traditional era name will be changed when a succession to the imperial throne takes place.

>「will be changed」 が 「will change」 では意味が通じなくなるのでしょうか。

意味は通じると思います。
Japan's traditional era name will be changed (by people)...
[日本の伝統的な年号は変えられる(変わる事になっている)]

Japan's traditional era name will change...
[日本の伝統的な年号は変わる事になっている]

どちらでもいいと思います。人によって、ある決まりに従って変えられるという意味合いを出したければ受動態にすればいいと思いますが、どちらでもいいと思います。

>また、「succession to the」 の 「to」 は 「of」ではまずいのでしょうか。

succession to the imperial throneで皇位の継承です。

successionは、連続という意味と(遺産等の)相続、(皇位等の)敬称という意味があります。
皇位の継承は、
succession to the throneで王位継承です。

a succession of rainy daysというと連続した雨の日ということで、雨天続きという意味になります。

王位継承を表す時はsuccession to the throneと覚えておかれたらいいと思います。

>Japan's traditional era name will be changed when a succession to the imperial throne takes place.

>「will be changed」 が 「will change」 では意味が通じなくなるのでしょうか。

意味は通じると思います。
Japan's traditional era name will be changed (by people)...
[日本の伝統的な年号は変えられる(変わる事になっている)]

Japan's traditional era name will change...
[日本の伝統的な年号は変わる事になっている]

どちらでもいいと思います。人によって、ある決まりに...続きを読む

Q英語のリスニング

英語のリスニング

高校二年生です。英語のリスニングが全くできません。
言っていること(発音)は理解できるのですが、どのようなことを言っているのかがわかりません。
調べてみたところ、「そのまま英語で理解する」ならしいですが、いざリスニングをして英語で理解しようとしても、まったくわかりません。
英語は得意教科でありたいので、リスニングで落としたくないです。
何かいい方法(できればお金はかけない)はありますか?

Aベストアンサー

英語で聞こえてきたのを、そのままに聞こえてきたままに自分の口から、音に出して言う。意味が分かろうが分からまいが関係なしに。字に書かれたものを見たらダメ。一日に30分で十分。3ヵ月もすれば、なんとなく意味が分かってきます。半年もすれば、英語圏への旅行でも問題なし程度の理解力に。
そのうちに、読みたい、書きたいという欲望も沸いてくるので、そこで初めて書物です。次に、すべての言葉のベースはその国の文化・習慣・歴史などの延長なので、な日本語で。最後に人に見せても恥ずかしくない文章を書くために、文法となります。

あなたが、日本語を習得した方法と同じ方法です。すべての外国語も同じ要領です。まさか、赤ちゃん時代に、母親の言うことを、辞書や参考書を基に理解したり、お金をかけたこともないと思いますが。

外国語なんて、相手の言ってることが理解できる、自分の意志を伝えられる、小説を読んで楽しめる程度であれば、物凄く簡単で、どんな大バカ、大アホでも半年ほどでお金をかけずに、習得はできます。金儲け主義の出版社の犠牲にならないように。

Q英語で教えて欲しい事があります。 something が疑問文や否定文の時は常にanything に

英語で教えて欲しい事があります。
something が疑問文や否定文の時は常にanything になるという事でいいですか?
「どんどん話すための瞬間英作文トレーニング」の115ページに、
彼は何か食べるものが欲しかったのですか?

Did he want something to eat ?
って疑問文なのにsomething を使ってます。
一方、同じ115ページに、
あなたは筆記用具を持ってますか?

Do you have anything to write with ?
で疑問文でanything 使ってます。どういうことですか?どっちでもいい?食べるもの、書くもの、でどっちも変わらないでしょう。
この本間違ってるんですかね?

Aベストアンサー

何か勧めたりとかポジティブな返事を期待しているときはsomeとかsomethingがanyの代わりによく使われますね。

いろんな辞書の解説を読んでみるといいと思いますよ。例えば
http://ejje.weblio.jp/content/something

研究社 新英和中辞典の代名詞1のb

anythingの場合はあるかないかわからず、あるかないかを聞いているだけであまり勧めるとかそういう意識もない場合。


人気Q&Aランキング