AIと戦って、あなたの人生のリスク診断 >>

自分でも頑張ってみたのですが、やはり文法に
自信がありません。時間もないので困っています。
どうか宜しくお願い致します。

あなたのことを首を長くして待っていました。
いつも心に響く素晴らしい演奏をありがとうございます。
今回のツアーの成功を祈っています。
お体にはくれぐれも気をつけて頑張ってください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

アーティストの方へのメッセージでしょうか。


僕なら次のように言いますね。


I've long wanted to see you. Your performances are very moving. I always appreciate and enjoy them. I'm sure this tour will be successful. I hope you'll take good care of yourself and do your best.

「ずっとお会いしたかったです。あなたの演奏はとても感動的で、私はいつもそれらに感謝し(「高く評価し」という意味にもなります)、楽しませてもらっています。きっと今回のツアーが成功すると確信しています。お身体を大切にしてベストをつくしてください」が直訳です。

あくまでご参考に。

by 英語科講師
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、現在来日しているアーティストへのメッセージです。
本当は、教えていただいたようなメッセージにしたかったのですが
自分で英語にすると思うと、どうしても簡単なメッセージになって
しまい、気持ちを十分に伝えることが出来ませんでした。
メッセージカードに書くつもりでいましたが、このような
素敵なメッセージを教えていただいたので、頑張って自分の口から
伝えたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/11/03 12:16

It was waiting for you, making a neck long.


Thank you in the wonderful performance which always affects a heart.
It wishes for the success of the tour this time.
The giving going wrong, too, put the mood to the body and insist on it.

翻訳ソフトにかけてみました~(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
翻訳ソフトを使用してみるのも良いですね!
参考になりました。

お礼日時:2005/11/03 11:36

No.2の回答者です。



keep on great workより
keep up with your great work
のほうが適切だと思います。

待っていた、を英訳すると

I was waiting for your arrival every single day.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な回答ありがとうございます。
大変参考になりました。

お礼日時:2005/11/03 11:42

You're finally here !!


I want to thank you a million times for your wonderful and exciting performance.
Your music, as usual, never fails to touch me deep in my heart.
Best wishes for your successful concert tour (in Japan) !
Take a good care of yourself and keep on great work.

待っていたを使わず、やっときてくれたという英語にしました。
音楽の種類によって、wonderful, exciting, dynamic,
poweful, beautiful などの形容詞を使い分けてください。
(北米より)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そうですね、「待っていた」と言うより
「やっと来てくれた」の方が良いですね。
こちらの表現の方がどれだ楽しみに待っていたか
が伝わりますね。
大変参考になりました。

お礼日時:2005/11/03 11:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

QNIKEでおなじみの【JUST DO IT】とは・・・

NIKEのキャッチフレーズ?でよく聞く、

【JUST DO IT】

とは、和訳すると、どんな意味なのでしょうか?

どうぞ宜しくお願い致します☆

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このJust do it!はやらなくてはいけない人に向かって「グツグツいわないでやれ」と言う意味で使われ、フィーリングとしては「やれば俺は黙るから」「愚痴は聞きたくないね」「言い訳は通用しないよ」等が含まれて使われることが多いですね。

それに似て「何を躊躇しているんだよ、早くやれよ」と言うフィーリングでも使いますね。 ちょっと高いところから飛び降りない臆病者なんかに言える表現ですね。

また、準備をあれこれして「そしてやるだけさ」とか「行動に移すだけ」と言う意味合いにも使います。

さてNikeですが、私の知っているコマーシャルは野球場で4人の観衆の表情を見るだけのものと「いわくつきの物」があります。

画面が変わるたびに画面の中央にある小さな年も距離計みたいに変わります。 やるけのことさ、をこのように何年もやってきた、と言いたいのではないかなと思います。

余談が次の「いわくつき」のものです。 1990年になる前に(もうないキーをストップするものはいない」と言う時代ですね。 そのときに、アフリカの土着民に靴を見せているシーンなんですが、(マーケティングとしては、靴を履いていないから売れない、ではなく、靴を履いていないから売れる!!!と言う観念を引っ掛けていたんだと思いますが) その画面で土着民の一人が彼らの言語で何かを言います。 その字幕として、Just do itが使われたんですね。 いくつかのシーンをもちろん撮ったわけですがこのシーン自体が一番よかったのでしょう。 しかし、後になって、その土着民がしゃべってのはJust do itを彼らの言葉で言ったのではなく、これは大きすぎるよ、と言ったと言うのが事実らしかった、と言うことでその時分はかなり話題となりました。 (ネットで検索すればまだその頃のことが残っているんじゃないかな)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このJust do it!はやらなくてはいけない人に向かって「グツグツいわないでやれ」と言う意味で使われ、フィーリングとしては「やれば俺は黙るから」「愚痴は聞きたくないね」「言い訳は通用しないよ」等が含まれて使われることが多いですね。

それに似て「何を躊躇しているんだよ、早くやれよ」と言うフィーリングでも使いますね。 ちょっと高いところから飛び降りない臆病者なんかに言える表現ですね。

また、準備をあれこれして「そし...続きを読む

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。

Qぐっすりお休みなさい

「ぐっすりお休みなさい」とか「ぐっすり寝てください」という表現は
Sleep well. で良いのでしょうか?
Have a good sleep. という表現はおかしいでしょうか?
辞書でsleepを調べて例文を見ると a sleepでひと塊の睡眠的な意味合いが強いように思います。
「ひと晩ぐっすり寝る」の意味としては良いけど安眠してねには Have a good sleep. は適さない?

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

Sleep wellは問題ないですね。 Have a good sleep.はちょっと違うフィーリングを持っていて、疲れているように見える人に向かってYou need a good sleep.と言うような表現でも分かる様に、何もかも忘れ疲れを取るようにぐっすり寝てください、と言うフィーリングが加わります。

しかし例えばお客さんがとまりに来た時などはHave a nice sleep.とかHave a good/nice dream.と言うようにどちらかと言うと「安眠」「安らかな眠り」と言うフィーリングに変わってきます。 i hope youwill have a nice dream.と言うように、I hope を使う事もできますね。

もちろん人によってはこの安らかな眠りとぐっすり眠る事が同じように感じる人はいるともいます、

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Q「最高!」と一言で言うには?

日本語ではうれしかったり、相手に対して「あなたは最高の人だね」と言う意味で「最高だね」と言いますが、こういう場合英語では一言で何と表現するのでしょうか?
シチュエーションによっても違うのでしょうが、例えばおもしろいギャグを言った人に対して「最高!」と誉めたり、ライブで最高の歌を聴いた時に「最高!」と言ったり・・・いろいろバージョンがあれば教えて下さい。

Aベストアンサー

単語ではなく一言でよいでしょうか。
映画で頻繁に聞くのは。

You are great. きみは最高だよ。
She is wonderful. 彼女はすてきだよ。

作品(ライブなど)の感想を友達に「どうだった?」と聞かれて
That was great!. 最高だった
It was excellent!. すばらしかった
これも映画やテレビでよく目にします。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html