ロシア語翻訳ソフトというのはありますか?
出来れば日本語に翻訳できるソフトが欲しいのですが。
あと、分かる範囲で結構なので、性能や値段なども教えて下さい。
よろしくお願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

ロシア語-英語間の翻訳なら、「SYSTRAN Professional 3.0 Premium」という翻訳ソフトがあります(英語)。


価格は120000円です。
http://www.informatiq.com/SYSTRAN/systran1.html
#残念ながら、ロシア語-日本語間の翻訳ソフトはないようです。

また、ロシア語-日本語間のオンライン翻訳サイトとして、「ことばさがしオンライン」というサイトがあります。
http://rose.ruru.ne.jp/multiplication/
#完全に翻訳できるわけではないので、原文に近い文章ですが…。

参考URL:http://www.informatiq.com/SYSTRAN/systran1.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早い回答有難うございます。
上のソフトは12万円ですか・・・
さすがに高くて手が出ませんね。

下のサイトを早速試してみましたが、やはりイマイチでした。
地道に自分で訳すしかないんですかね・・・

わがままな質問に付き合ってくださってどうも有難うございます。

お礼日時:2001/11/28 11:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qロシア語のアルファベットと英語のアルファベット・・

ロシア語のアルファベットは英語のアルファべットとなにが違いますか?

Aベストアンサー

当然だけど, それぞれの文字に対して「どのような発音なのか」は覚える必要があります.
ただ, 英語と違って単語の中でもだいたいその通りに発音すればいい (もちろん例外はある) ので, 「文字の発音」ができれば「単語の発音」もそれほど難しくないはずです. 多分, 初見の単語でもそれなりには発音できるようになるはず.

Qロシア語翻訳の中古ソフトについて。

ロシア語翻訳の中古ソフトについて。

今度、旧ソ連邦の国に行くことになりました。 ソ連と言ってもロシアではなく独自の主言語、母国語を持つ国です。 私は語学力に乏しく英語の読解力も低レベルです。ましてやそのようなマイナー言語については初歩的な知識さえありません。 旧ソ連邦ですから、英語が通じずに難渋する恐れはありますがロシア語なら理解する人も多そうです。もちろん私はロシア語もペケです。 そこで家電量販店にて電子辞書の購入を考えましたが、そもそもロシア語対応の製品が少なく、且つ価格が高すぎました。 そこでロシア語翻訳ソフトの使用を検討してます。 今回の遠出にはノートPCを持参します。 そして、そのPCには本格翻訳という、英語⇔日本語 相互翻訳ソフトをインストールしています。 率直に言って、このソフトの水準には不満がありますが、もしロシア語の翻訳ソフトがあるのなら、同程度の機能でも構わないので入手したいと思います。 日本語(単語)→ロシア語(単語)あるいは英語(単語)→ロシア語(単語)の変換力を有していれば充分です。 出来れば中古で安く手に入れたいのですが。 秋葉原のソフマップ辺りで見つけられるでしょうか。
宜しく御協力賜りたく存じます。

ロシア語翻訳の中古ソフトについて。

今度、旧ソ連邦の国に行くことになりました。 ソ連と言ってもロシアではなく独自の主言語、母国語を持つ国です。 私は語学力に乏しく英語の読解力も低レベルです。ましてやそのようなマイナー言語については初歩的な知識さえありません。 旧ソ連邦ですから、英語が通じずに難渋する恐れはありますがロシア語なら理解する人も多そうです。もちろん私はロシア語もペケです。 そこで家電量販店にて電子辞書の購入を考えましたが、そもそもロシア語対応の製品が少なく、且つ...続きを読む

Aベストアンサー

中古ソフトではありませんが、下記など如何でしょうか?
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

私自身は有料のものの使用経験はなく、無料のもので実用的なものを見たことがありません。しかし上記URLでの翻訳で、短文、さらには単語レベルならば結構役に立ったこともあります。

Qロシア語のアルファベットの入力方法?

ロシア語の初学者ですが、この欄に質問したいのですが、ロシア語の
アルファベットの入力方法が分かりません。どなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

http://www.apronus.com/internet/ruskey.htm
少々面倒ですがこのページで入力してコピー&ペースト。ただし「Ё」がありません。

ロシア語キーボード配列を追加インストールする方法もありますが、当然配列を覚えないといけません。

Q翻訳性能の良い英文翻訳ソフトを紹介して下さい

正しく翻訳(特に日本語を英文へ)してくれるソフトを紹介して下さい。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

今の所、どんな文章でも正しく翻訳できる翻訳ソフトは存在しません

翻訳する事を意識して書かれた日本語文章であれば、WEB翻訳でもある程度正確に翻訳することは可能です

※【英文文法と日本文文法の違い】と【日本語から英語へと変換された際の単語の英文内でその単語の持つ意味】を十分理解した上で、自動翻訳されることを意識して短いセンテンスで綴られた日本語文を作成すると言う意味です
(ただそれが出来るのであれば、自分自身で翻訳した方が早く正確なのだが)

高価な翻訳ソフトであっても、日本語の文章作成力によっては、まったく意味合いの通らない英文にもなります
http://www.fmw.co.jp/atlas/download/
高価な翻訳ソフトの代表的な物(体験版)一度PCでどんな翻訳をするか確かめて見るといいです


日本語は漢字とひらがなで構成された文章、同じ漢字であっても複数の意味合いを持ったり、送り仮名の振り方も複数存在したり、句読点の位置で意味合いが変わる場合等もあります
主語のない文章、多数の指示代名詞、ことわざ、四字熟語、それら一般に利用されている日本語文章を、前後の内容を含めて英文に翻訳すること自体、人間が行っても困難です
まして、それらを直感でなく計算式でしか表すことの出来ないコンピューターで行うことは非常に困難極まりない事柄になります

今の所、どんな文章でも正しく翻訳できる翻訳ソフトは存在しません

翻訳する事を意識して書かれた日本語文章であれば、WEB翻訳でもある程度正確に翻訳することは可能です

※【英文文法と日本文文法の違い】と【日本語から英語へと変換された際の単語の英文内でその単語の持つ意味】を十分理解した上で、自動翻訳されることを意識して短いセンテンスで綴られた日本語文を作成すると言う意味です
(ただそれが出来るのであれば、自分自身で翻訳した方が早く正確なのだが)

高価な翻訳ソフトであっても、日本語の文...続きを読む

Q東京外国語大学を志望しています。学科選択で英語科かロシア語科で迷ってい

東京外国語大学を志望しています。学科選択で英語科かロシア語科で迷っています。
以前はロシア語科志望でしたが、成績が上がってきて、英語科の判定も良い結果が出ているので、親から英語科を勧められるようになりました。
どちらかというと新しい言語のロシア語の方が興味はありますが、4年間も勉強していれば新鮮さは消えるだろうし、副専攻語として選択できると思いますし、英語を極めたいという気持ちもあります。
ただ、英語はニーズもあるけど話者数が多く、ロシア語は意外に穴場らしいそうなんです。
どちらが良いのでしょう。
ご意見お待ちしてます!

Aベストアンサー

ポルトガル語の通訳です。
ロシア語は英語と比べて良いところが三つあります。

1.東京外大に入学しやすい。非英語を選択する人の半分以上はこれが理由です。英語科の競争率は凄まじい。英語科に限って言えば偏差値は東大と同じだと思います。たとえばモンゴル語科などは同じ東京外大でもかなりの差があると思います。

2.通訳が少ないので仕事を得やすい。私の言語でもそうです。もし私のポルトガル語のレベルで英語なら仕事を得られるかどうか疑問です。

3.ロシア語は今後の日ロ関係にかかっています。もし北方領土問題が解決して日ロ平和条約が結ばれればロシア語の需要がぐーんと高まり引っ張りだこになります。

しかしながら私がマイナー言語の通訳をしていて思うのですが、もし英語の通訳であれば何と世界が広がることであろうか。
1.洋画を字幕なしで見ることができる。
2.海外旅行が実に便利になる。
3.世界のどこの人とも意思の疎通ができる。
4.世界のいろんな本を読むことができる。

このように英語はオールマイティーなんです。それをお忘れなく。
東京外大って第一志望、第二志望ってあるんですか? 第一志望の英語は不合格ですが、第二志望のロシア語なら合格ですがどうしますか? なんてことがあるんですか。もしあるならそれがいいですね。

ポルトガル語の通訳です。
ロシア語は英語と比べて良いところが三つあります。

1.東京外大に入学しやすい。非英語を選択する人の半分以上はこれが理由です。英語科の競争率は凄まじい。英語科に限って言えば偏差値は東大と同じだと思います。たとえばモンゴル語科などは同じ東京外大でもかなりの差があると思います。

2.通訳が少ないので仕事を得やすい。私の言語でもそうです。もし私のポルトガル語のレベルで英語なら仕事を得られるかどうか疑問です。

3.ロシア語は今後の日ロ関係にかかっています。も...続きを読む

Q高性能の韓国語翻訳ソフトについて

どうも、こんにちは。

日韓・韓日翻訳ソフトについてお聞きします。
予算は5~8万円(かなり幅が広いですが・・・)で、
探しています。

安っぽい翻訳ソフトを買うと日本語変換がむちゃくちゃだったり
韓国語変換がむちゃくちゃでよくわからないっていうことがよくあります。
そこで上限8万円で今回買うことになりましたが、
全くどういう物がいいのかわかりません。

どなたかご存じの方、実際使っていてこれは便利だ、とてもよい。っていうものを
ご存じの方、教えてください。

メーカー名、ソフトウェア名、相場を返事にて書いていただけると
ありがたいです。急ぎでよろしくお願い申し上げます。
また、1人数個のソフトウェアを紹介していただいてもありがたいです。

Aベストアンサー

とりあえず、「日韓・韓日翻訳ソフト 人気」で
検索したらでたのを↓に紹介したいと思います。

参考URL:http://www.unikotech.com/store/CGIID10001.html

Q洋書(英語)でロシア語学習

日本人向けの本だとなかなか良いものが書店や図書館で見つからなかったのと、思いつきでamazonの洋書コーナーを探したところ安かったのでこちらの検討をはじめました。
それほど似ていないとはいえ英語と比較したほうが分かりやすいでしょうし。

種類は多くないようですがお勧めがありましたら教えてください。

私はロシア語は始めて1週間ほどの超初心者です、キリル文字の読みはマスターしました。
現在はNHKの「テレビでロシア語」テキストがメインです

参考として英語文法の愛読書はINSPIRE総合英語です。

文法書の希望としては
・章の分け方が「受動態」「助動詞」のように文法ごとに分かれている
(「今すぐ話せるロシア語」という本を購入したところ文法の解説が少なく、「あいさつ」「道を尋ねる」「レストラン」など場面ごとの構成となっており嫌気が差して投げ出してしまいました)
・例文は多いほどいい
(「科学技術者のためのロシア語」を読んでみたところ解説は分かりやすいのですが例文がないので実感しづらかったです)
・英文がぎっしりつまったものだと疲れそうなのでINSPIREのように表や線、囲い、絵などゆとりのあるレイアウトだと嬉しい、カラーだと目に優しいかも(高価になってしまいますかね?)
・できればキリル文字の単語に読み方が書いてある(英語だとアルファベットの発音記号やローマ字でしょうか?)
・アクセントの記載もほしい

といった感じです。
また単語帳のオススメもありましたら教えてください。
パッと見てどれが単語帳か良く分かりませんでした。
Roots of the Russian Languageがそうなのかなと思ったのですが全くの初学者にはいかがでしょうか?

ちなみに当面の目標は能力検定3級の合格です。
今年の10月か来年の5月の試験で取れたらいいなと思ってます

よろしくお願いします。

日本人向けの本だとなかなか良いものが書店や図書館で見つからなかったのと、思いつきでamazonの洋書コーナーを探したところ安かったのでこちらの検討をはじめました。
それほど似ていないとはいえ英語と比較したほうが分かりやすいでしょうし。

種類は多くないようですがお勧めがありましたら教えてください。

私はロシア語は始めて1週間ほどの超初心者です、キリル文字の読みはマスターしました。
現在はNHKの「テレビでロシア語」テキストがメインです

参考として英語文法の愛読書はINSPIRE総合英語で...続きを読む

Aベストアンサー

順序が前後しますが、まずRoots of the Russian Languageという本は、アマゾンのレビューを見る限りでは、単語帳ではなく、ロシア語の単語の構造を解説した本のようです。
例えば、ходить(歩く)という動詞がありますが、この一語から、проходить, приходить, входить, уходить...etc. など、たくさんの動詞が派生しています。だから、前にくっついているпро-とかпри-とかв-といった接頭辞の意味さえ分かれば、ходитьという基本の一単語から、多くの単語の意味が推測できるようになる。またходитьという動詞の語根(意味の中心をなす部分)が"ход"であるということが分かれば、выход, переход, подход…などの名詞も、その関連性から覚えやすくなる…
というようなことが説明されているようです。
学習初期にこういうことを知っていると、ひとつの基本単語から他の関連する単語をイモヅル式に覚えやすい、というメリットはあるかと思います。ただ、アマゾンのレビューの中にも書かれていたように、この程度のことは1~2年も学習していれば、自然と理解できてくることではあります。それにコストをかける価値があるかどうかは、個々の判断ですね。

次に、文法書の内容についてのご希望を見て感じたことですが、正直に言って英語の文法書と同じような構成を求めすぎではないかと思います。ロシア語と英語は同じご先祖から発展したという点では仲間ですが、文法範疇の発達の仕方が相当に違っているので、学習のステップも同じというワケにはいきません。

ロシア語の学習で最初のハードルは語形変化だろうと思います。動詞の現在形が人称変化を起こすほか、名詞・代名詞・形容詞・数詞などが、さまざまに格変化します。そして、これらを覚えなければ簡単な単文でも作れない場合が多々あります。
従って「動詞現在形」とか「名詞の格変化」とかの項目別になっている文法書だと、延々と変化形の種類の説明が続いて、ろくすっぽ例文も出てこない、なんてことになりかねません(例えば「彼は学校に通っている」という程度の文章でも、動詞の人称変化と名詞の格変化が必要ですから、両方の説明が済まないと例文として出せないわけです)。入門段階でこんな構成の文法書を使ったら、相当ウンザリするだろうと思いますよ。
だからロシア語の入門書では文法で項目を立てるより、シチュエーションごとの会話表現を使って、新たに登場する文法事項を少しずつ説明していく…という形式が中心になっているのだと思います。

こういうメンドウクサイ語形変化がある一方で、ロシア語には冠詞もなければ助動詞も(事実上)ありません。また複雑な語形変化の恩恵で、語順も自由ですし主語を省くことも可能なので、英語のような基本文型(SVOとかSVOCとか)もありません。受動態にも特別な文型はありませんし、現在完了・過去完了もありません(その代わりに動詞のアスペクトという第二のハードルが登場しますが)。これも、希望されているような文法項目別の参考書になりにくい理由のひとつでしょう。

そして、こうやって文法的な特徴をあげていくと気づかれるかもしれませんが、実はロシア語は「英語との比較」よりは「日本語との比較」の方が分かりやすいと思います。日本語が「が」「を」「に」「で」などの助詞を名詞にくっつけるのと同じ事を、ロシア語は語形変化でやっているわけです。そのおかげで語順に自由がきくのも日本語に似ていますし、冠詞や助動詞、完了時制がない点も英語よりは日本語に近いです。
日本語で書かれた文法書に気に入るものがなかった、とのことですが、それは英語の文法書と同じような構成のものを想定していたからではないでしょうか。ご質問への回答にはならないかもしれませんが、アマゾンなどで中身をしっかり確認できないまま洋書を買ってしまう前に、上記のような事情を考慮して、もういちど日本の書店にある入門書・参考書をチェックしてみることをお奨めします。

最後に単語帳についてですが、上にも書いたように、ロシア語の単語には複雑な語形変化があります。でも、それぞれの単語についてイチイチすべての変化形が書いてある単語帳というのは、存在しないと思います。そんなことをしたら、個々の単語にやたらと紙面を食ってしまうからです。だから、単語帳といったら、たぶん原型(動詞なら不定形、名詞類なら主格)だけで語数を多く集めたものになるだろうと思いますが、語形変化させなければ文章には使えませんから、そういう「単語帳」にどれほどの意味があるか、大いに疑問です。
それよりは語形変化早見表のようなものがついた、入門用の辞書の方が役立つだろうと思います。普通の学習辞書では、動詞なら一人称単数・二人称単数・三人称複数のみ、名詞なら生格のみで、変化パターンを表してあるケースが多いですが、白水社から出ている「ロシア語ミニ辞典」は単語ひとつひとつに番号が振られており、それを巻末の語形変化表に対応させれば、すべての人称変化や格変化が分かる仕組みです。入門段階では非常に助かります。露和と和露が一冊になっているので、あるていど学習が進むと語彙数が足りなくなると思いますが、辞書としてはかなり安価なので、単語帳代わりに使うには良いのではないかと思います。

長々と失礼しました。

順序が前後しますが、まずRoots of the Russian Languageという本は、アマゾンのレビューを見る限りでは、単語帳ではなく、ロシア語の単語の構造を解説した本のようです。
例えば、ходить(歩く)という動詞がありますが、この一語から、проходить, приходить, входить, уходить...etc. など、たくさんの動詞が派生しています。だから、前にくっついているпро-とかпри-とかв-といった接頭辞の意味さえ分かれば、ходитьという基本の一単語から、多くの単語の意味が推測できるようになる。またходитьという動詞の語根...続きを読む

Q英語・ドイツ語・フランス語→英語・日本語の業務用翻訳ソフト

ヨーロッパ言語(英・独・仏)の社会学・人類学の論文を急いで読む必要があるのですが、お薦めの翻訳ソフトはあるでしょうか。
いまは多少つたない訳でも概要が掴めればいいのですが、将来的には辞書にテクニカル・タームを学習させて、ある程度、下訳が作れるくらいにできるものを探しています。

ちなみに、"TRADOS"は翻訳をサポートしてくれるけれど、最初から辞書があって翻訳してくれるものではないと聞いたのですが、ほんとですか?

すみません、どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

翻訳ソフトの精度は、どれも似たようなものだと思いますよ。
最近は、ソフトを使わなくてもWeb上で翻訳ができるので便利です。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

Q中国語をロシア語のアルファベットで表すには

中国語を表す文字が漢字だということは誰でも知っていますよね。普通、外国の言葉を自国語で表すには
同じ文字の言語同士なら、スペルはいじらないで それぞれ自国語式に発音することが多いですね。
中国語の場合、日本語だと漢字を日本語読みするのが
大部分ですね。英語だとピンインのまま書き表すことが多いですね。昔はウェード式も多く見られたんですが。
そこで質問です。中国語をロシア語のアルファベットで表記するには どうしたらいいでしょうか?
どなたか、参考になるサイトを教えていただければ
幸いです。

Aベストアンサー

你好/ни хао , 再見/чжай цзянь  [漢字は文字化けしない字に]
などですね。声調は見当たりません。

(上) 基本表現
(下) 中国語音節のローマ字 - キリル文字対応表
http://ru.hlbbc.com.cn/htm/hanyu_1.htm
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml

参考URL:http://ru.hlbbc.com.cn/htm/hanyu_1.htm , http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml

Q中国語⇔日本語 翻訳ソフト?

仕事で中国とやり取りしています。
先日、相手が「中国語でメールを打ってそちらへ送信すると日本語に変換され届き、
逆にそちらが日本語で打つと中国語に変換され届くというソフトが日本円で20万円ぐらいであるね、高すぎて買えないね」と言いましたが
そんなソフトあるんですか!?
中国にしかないソフトなんですかね。

Aベストアンサー

ソフトではなく、翻訳サービスならあるようです。
値段は月々1750円だそうです。
また、ソフトでもワンタッチでメールを翻訳してくれるものも
あるようですが、質問のものとはちがいますね。
回答にならずすみません。

■翻訳サービス
http://www.grandgrowth.net/
http://www.cjt-survey.com/contents/mail-trans.htm

■携帯電話でも同様のサービスがありました
http://www.asahi.com/digital/mobile/TKY200505020333.html

■メール翻訳機能(クイック翻訳)付きのソフト
http://www.logovista.co.jp/information/news/xchina10_20031016.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報