こんにちは

 現在アメリカにいて先日友人のお宅に招かれてお邪魔しました。

 お礼状を出そうと思うのですが、いざ、宛名を書く段階になって疑問が・・・。

 アメリカ国内で、封書で手紙を出す場合、宛名は、どのように書けばよいのでしょうか?
エアメールと同じでよいのでしょうか?

 ご存知の方がいらっしゃれば教えていただきたいと思います。

 よろしくお願いいたしいます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは。


latipesさんのおっしゃる通り、エアメールと全く同じ要領で大丈夫です。ただ、"USA" と"Via Air Mail"の部分は必要ありません。
余談ですが、ご夫婦宛てに出される場合は、

  Mr. & Mrs. John Smith (ジョン スミスご夫妻様)

というように宛名書きをされるといいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくの回答ありがとうございました。
パパさんあてに出そうと思っていたのですが、
ご夫婦宛のほうがいいですね!!
ありがとうございました(*^-^*)

お礼日時:2001/11/28 14:35

 日本からアメリカへ手紙を出すときと同様に、左上に自分の名前と住所、中央に相手の氏名と住所、で良いですよ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくの回答ありがとうございました(*^-^*)
せっかちな私は今すぐ知りたかったのでした。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/11/28 14:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qエアメールの宛名の敬称と英語の意味を教えて下さい。

ヨーロッパに住んでいる知人に絵葉書を送りました。
ふと、宛名の書き方が分からなくなりインターネットで調べて
「Mr.○○ ○○」と書いて投函しました。

後日、知人から葉書が届いたと連絡がありましたが、以下の文章がありました。
Is very fun to read 「Mr. ○○」
I don't use to read Mr. nesto to my name.

【質問1】
「nesto」の意味が分からないのですが・・・どういう意味でしょうか?
英語を自分なりに解釈すると「私の名前にMr.nestoは使わないよ」だと思ってます。
nestoは知人の名前でもないし何か他の意味があるのでしょうか?

【質問2】
ヨーロッパ(主にスペインとフランス)の人にエアメールを出す時に名前に敬称は必要でしょうか?
中学生ぐらいの時に英語の授業で「Mr、Ms、Miss」を使えと言われた記憶が
あるのですが、、、参考サイトを見るとアメリカ以外では使わないというのを見ました。
ご存知の方がいらっしゃいましたら教えて頂けると助かります。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

再び heartoheart ですが、スペイン人という意外な事実がわかったので、もう一回ご質問を読み直したら、あ~~ これはミススペリングです。(英語のネイティヴじゃないと、よくこういうミスします。)
彼は、I don't use to read Mr. NEXT to my name.
と言いたかったんです。

スペイン人はSr.(Señor)がMr.の代わりに使う筈ですが、一般的な頻度はものすごい低いと思います。
それを日常で付けると、”名士”のように聞こえるからでしょう。 それを言いたかったのでしょうね。(笑)

Mister. Used as a courtesy title before the surname or full name of a man.
http://www.answers.com/topic/mr

Sr.: http://www.answers.com/topic/se-or

Qエアメールの宛名の書き方について

海外にホームスティする知人にエアメールを送りたいのですが、宛名はどのように
書けばいいのか分からなくて困ってます教えてください。

ポイントはホームスティなので知人の名前だけでは配達されないと思われる
ところです。
日本なら、「鈴木一郎様方 佐藤次郎様」で良いのですが英語では
どう書けばよいのでしょうか、教えてください。

仮に、ホストファミリーのご主人を「Jerry Smith」、知人を「佐藤次郎」
としたらどうなるかで教えていただければありがたいです。

Aベストアンサー

正しい表記かどうか、自信が無いのですが

MR. JIRO SATOU

   VIA MR.Jerry Smith

って、いつも書いています。
未着などのトラブルは無いです。

Qアメリカ人宅でのハロウィンパーティーに招かれたのですが・・・

英語圏での生活風習に詳しい方が
このカテゴリーならいらっしゃると思いまして
ややカテゴリーから外れる話題かもしれませんが
質問させていただきます。

もうすぐ4歳なる息子が先月から英会話を習い始めました。
家の近くにベースがある為、
ベースの中にお住まいになっているアメリカ人に
個人レッスンを受けております。
まだ小さいという事もあるし
私自身は「英語の勉強をする」というより
英文化に触れる機会を与えたい、という気持ちの為
同じ位のお子さんがいて
遊びを通してレッスンしてくださる先生を紹介していただきました。

はじめはウチの子供の友達と一緒に受けるつもりだったのですが
体験レッスンをした時に
二人一緒だと遊んでしまってレッスンにならなかったので
もう一人同じ曜日、時間で同じ位のお子さんがいる先生を紹介いただき
お友達は別のお宅でレッスンしています。

同じ年頃の子供を持つママですし
狭いベース内ですから先生同士も仲が良いらしく
お互いにレッスンの情報交換をしているようです。

今月はハロウィンなのでウチの先生とお友達の先生が
「合同でハロウィンパーティーをしましょう♪」
と今、計画してくれているそうです。
まだ詳しい事は決まっていないのですが
仮装をしてきてね!とお友達の方の先生は言われたそうです。
が・・・・。
「仮装って・・・子供だけでいいんだよね?」
「・・・・・何着せればいいのぉ?」
「パーティーっていうけど・・・
何かお料理とかお菓子持って行った方がいいのかなぁ?」
「自分達の子供達にもお菓子用意してあげるのかなぁ?」
と疑問が次々に。

どなたかアメリカ人宅でハロウィンを過ごされた経験のある方、
また、そのような方が身近にいてご存知の方など
いらっしゃいましたら色々教えてくださると幸いです!

英語圏での生活風習に詳しい方が
このカテゴリーならいらっしゃると思いまして
ややカテゴリーから外れる話題かもしれませんが
質問させていただきます。

もうすぐ4歳なる息子が先月から英会話を習い始めました。
家の近くにベースがある為、
ベースの中にお住まいになっているアメリカ人に
個人レッスンを受けております。
まだ小さいという事もあるし
私自身は「英語の勉強をする」というより
英文化に触れる機会を与えたい、という気持ちの為
同じ位のお子さんがいて
遊びを通してレッスンして...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。

まず、英語の文章にタイプされなかったものがありますので訂正させてください。

>また、Do you want us bring something for the party?とかI would like to bring something, would you give us some advices?というような表現を使うことで簡単に何をしたら良いか分かるわけです。



また、Do you want us to `bring something for the party? とtoが抜けていました。

>1・私の方で何か用意するものはありますか?
これは例文と同じ表現の、用意するものと持っていくものの解釈の違いと言うだけのことですね。 ですからDo you want us to bring something for the party?で良いわけですが、Is there anything you'd like us to do before the party?のような表現も使えると思います。 これは何かして持ってくるのかまたはお宅でお手伝いすることは?と言う両方の意味合いを持たせたちょっとあいまいな表現ですね。

>2・仮装は子供だけですか?大人もしますか?
これは前に書いた「Thank you for inviting us but as you may know this is our first time, so please help us understand it better. How should we dress our kids? How about us adults? と言うような表現をする事で気持ちよく教えてくれ事でしょう。」でいいと思います。  ただ仮装しますか?だとしますよ、しません、で終わってしまいその仮装の説明をしてくれない可能性があるので、「わからないので教えてください。 どのように仮装して言ったらいいのでしょうか。 大人ははどうでしょうか。」と聞いたわけですね。 また、What should we wear for the party?と言う万能な表現でもいいと思います。 この表現はハロウィーンだけではなくパーティーの呼ばれたときにこちらで服装などのレベルを確認するときに使う表現ですので、覚えてしまってください。 クリスマスもすぐ来ますしね。

>3・去年はどんな仮装をしたのか、お聞きしたいです

この仮装と言う表現ですが、探偵が仮装する、と言う仮装ではなく、dress up for Holloweenと言う表現を使います。

May I ask how you dressed up for Holloween last year? とかIf you don't mind, I'm interested in how you dressed up for Holloween.などの表現も使えますね。 

他のかたがたへのお礼の中で仮装したいと言うフィーリングを感じましたので、Maybe I should dressed up, too. What do you think?とか、Maybe I should dress up, too. Do you have any suggestion?なんて効いてもいいと思います。 もしかしたら大人はしないパーティーなのかもしれませんしね。

また、そこで子供たちを見て、How cute!!とか You look so great!とか、What are you tonight?なんて聞くこともお忘れないようにね。

ではまた。

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。

まず、英語の文章にタイプされなかったものがありますので訂正させてください。

>また、Do you want us bring something for the party?とかI would like to bring something, would you give us some advices?というような表現を使うことで簡単に何をしたら良いか分かるわけです。



また、Do you want us to `bring something for the party? とtoが抜けていました。

>1・私の方で何か用意するものはありますか?
これは例文と同じ表現の、用意...続きを読む

Q宛名の書き方(アメリカ)

アメリカのお友達にクリスマスカードを送りたいのですが、宛名の書き方を教えてください。

たとえば、夫婦に送る場合、封筒には
Mr. and Mrs. John Smith

と書けると思うのですが、家族全体へ送りたい場合はどう書くのが正しいですか?
ちなみに、カードの出だしの宛名(?)はどうすればよいですか? 夫婦の場合は
Dear Mr. and Mrs. John Smith,
でも良いですか?
ご回答宜しくお願いします。

Aベストアンサー

私も海外の友達に手紙を書く事があります。
家族全体に送る場合の宛名は、世帯主の名前の後に『and all the (相手の名字)'s familyと書くか、
もしくは一番仲の良い人の名前を書きます。

手紙本文の出だしは、
Dear (相手の名字)'s Family;○○, ▲▲ and ◇◇(相手の名前を一人ずつ書く)という風にしています。

相手の身分や、どれくらいの仲かにもよりますが、
Mr.やMrs.を使わずに名前だけで呼んでも、さほど失礼にはならないと思います。

正式な書き方ではないかも知れませんが、参考になれば幸いです。

Qアメリカ夫妻への宛名の書き方

アメリカ在住の夫妻(日本人)へ手紙を出したいです。
どちらにもお世話になったので,できれば連名で書きたいのですが,どのように書いたら良いのでしょう。ちなみにご主人は博士号取得者です。
一応,調べて以下のように挙げてみました。

1) Mr. & Ms. Yamada / Mr. & Mrs. Yamada / Dr. & Mrs. Yamada
2) Mr. & Ms. Hiroki Yamada
3) Dr. Hiroki Yamada (改行) Mrs. Michiko Yamada

Mr. Dr. Ms. Mrs.の組み合わせは色々あるかと思いますが,それも含め,どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<ちなみにご主人は博士号取得者です。>

であっても、プライベートではDr.呼称にはなりません。

仕事など、専門的な分野ではそのような宛先もありますが、プライベートレベルではその呼称をしないのが一般です。

それは、Dr.取得者、医者、弁護士、外交官など、特殊な呼称がありますが、プライベートではMr. Mrs. Ms.で均一です。


ご質問2:
<一応,調べて以下のように挙げてみました。>

この中では2)が適切です。

1.1)は名字だけでは、万一アパートなどに同じ名字があった場合に困ります。

2.2)のように代表者の姓名を書くのが正式です。

3.その場合、夫妻宛であることを示唆するために、Mr. & Mrs.と前置きして問題ありません。

欧米では、夫妻に送付する場合はもっぱらその表記になります。

以上ご参考までに。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報