"Found it," she angrily replied. 
"Found it," she replied, very angrily.
"Found it," she replied very angrily.

どういった違いがあると思いますか?
思いつく事なら何でもいいので教えて下さい!

A 回答 (3件)

2、3本目はveryが入ってるので1本目より怒ってるんですよね、きっと。


2と3の違いですが、意味としては同じじゃないですか。
ただ、カンマ(,)が入ると読むときにちょっぴり間を空けるような気がします。
なので、2番目のほうが余韻が残るというか・・・物語の描写として効果的であるような気がします。怒っていることを強調してる?
ちょっとオーバーにすると、
・「見つけたわよ!」と彼女は怒って答えました。
・「見つけたわよ!」と彼女は答えました。たいへん怒りながらです。
・「見つけたわよ!」と彼女はたいへん怒って答えました。
とするとニュアンスがわかりやすくないですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!!ありがとうございます!
助かりました。お礼が遅くなってすみませんでした。

お礼日時:2001/12/11 10:42

直訳は前の方が言った通りです。

僕は翻訳家ではないので断定はできませんが、違いはそんなにないと思います。違いといえば、書いた人の好みというところでしょうか?もちろん特殊な文脈があれば話は別ですが。たとえば有名な言葉やその文章の前のほうで使われた言葉をもじってあるとか駄洒落であるとかいう場合です。

この回答への補足

kkazzuyyaさんありがとうございます。

この文は、不思議の国のアリスの英文にでてくるんですが、
筆者のルイスキャロルが3つとも使っています。
ほぼ同じ訳で、形も変わらないのに使い分けしているのは、
何か意味があるのでしょうか?

補足日時:2001/11/29 14:00
    • good
    • 0

はじめまして、oh-namさん。



★"Found it," she angrily replied.は直訳すると 
○「それを見つけました。」彼女は怒って返答しました。
------------------------------------------------
★"Found it," she replied, very angrily. は直訳す ると
○「それを見つけました。」彼女は、非常に怒って返答し ました。
------------------------------------------------
★"Found it," she replied very angrily. は直訳する と
○「それを見つけました。」彼女は、非常に怒って返答し ました。

ということです。

この回答への補足

ありがとうございますnakki20さん。
直訳するとそうなんですよね~。

もう1つ質問なんですけれど、
Found it," she replied, very angrily.
Found it," she replied very angrily.
このrepliedの後ろの, を入ってても入ってなくても
訳に影響はないのでしょうか?

補足日時:2001/11/29 13:59
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QIt's very nice to see you. 又はIt's very nice meeting of you.に対する返答について。

映画などで見ていると、
<It's very nice to see you. >
<It's very nice meeting of you.>
などの会話の返答に、
<You too. >
使われています。

私はずっと「Me too」が返答のお決まり文句だと思っていましたが、最近映画などを聞いていると「You too」だということに気がつきました。
どうして<You too. >を使うのでしょうか? 意味がわからずしっくりきません。Me tooだとどう違うのでしょうか? 教えてください。

Aベストアンサー

You, too.
=You are very nice, too.
Me, too.
=I'm happy to see you, too.

ですかね?

Qthe screen is huge, and I like it very much....

ipod classicというものから、ipod touchに買い換えたのですが、
 それについて、is it very interesting?と聞かれました。
この返事を返したいのですが、
ハイテクというといいすぎですが、画面をタッチしてページがめくれてとても使いやすくなりました。画面もでかくていい感じです。このようなことを英語にしたいのですが、なにかいい言い方ありましたら英語を教えてください。あまり一言で終わりにしないようにしたいのですが。。。お願いします。。
ipod touch is pretty good. the screen is huge, and I like it very much....

Aベストアンサー

>画面をタッチしてページがめくれてとても使いやすくなりました
You can flip between pages on it with one click of your finger. It's easy to use.
とかです。あとはOKそのままで通じると思います。

QI understand she don't stole it............

外国人の友達に話したいことがあり、訳がわからない箇所があります。教えてくださいお願いします


私は仕方ないと彼女を許したのに。彼女は古くからの友達だから盗むことなんてしないことぐらい分かっている。ましてや彼女の子供を疑うなんてしない。(彼女がうちの子が盗んだと思ってるの?とキレてきたので)
You know I did forgive her that lost my necless, I DON'T suspect that she stole it. mush less dont suspect to her kids.
I know she don't person who is stealing something. I trust in her.


でも、彼女は私の言葉を聞こうとしない。勘違いしてヒステリックになって私に怒った。おかしいよね?(ネックレスを)なくしたのは彼女だよ!!?なんで私が彼女から怒られるの? 彼女の性格にはあきれた。
but she dont hear me and she beeing histeric and mad at me.
its funny. why am I got angry for her!? who is it to lost?? thats her.
Im too shocked to her.

外国人の友達に話したいことがあり、訳がわからない箇所があります。教えてくださいお願いします


私は仕方ないと彼女を許したのに。彼女は古くからの友達だから盗むことなんてしないことぐらい分かっている。ましてや彼女の子供を疑うなんてしない。(彼女がうちの子が盗んだと思ってるの?とキレてきたので)
You know I did forgive her that lost my necless, I DON'T suspect that she stole it. mush less dont suspect to her kids.
I know she don't person who is stealing something. I trust in ...続きを読む

Aベストアンサー

はじめまして。外国人の友達がいるなんて、とても素敵なことですね。ぜひ大事にしてあげてください。というわけで、少しでも力になれれば言いと思い、回答させていただきます。彼女というのが、外国人の友達か、第3者か分からなかったので、彼女が第3者で、それを友達に伝えたいとして書きますね。

1番
You know, I did forgive her even though she might steal my necklace. I've known her for long, so I don't think she did it, let alone her children did.
(彼女がネックレスを盗んだかもしれないんだけど、私は彼女を許してあげたんだ。私は彼女を昔から知っているし、彼女がそんなことをするなんて思わない。まして彼女の子供がなんて。)

などといったところでしょうか?もし質問者さんの文をそのまま使うと、ややおかしい箇所が数箇所ありまして、すこし変更させていただきました。文中に使ったlet aloneなのですが、much lessがオックスフォード現代英語辞典にのっていなかったので、おなじ「むしろ」という意味でこちらを採用いたしました。

2番
Unfortunately, She didn't understand me. What was worse, she got angry with me... It's weird, isn't it? I lost my necklace and now, I'm so sad, but why was I scolded by her? I'm really tired of her.
(残念なことに、彼女は私のことをわかってはくれなかったの。しかも、彼女が私に怒ってしまって…。これって変じゃない?私はネックレスをなくして悲しいのに、私が怒られるのは何でなの?本当に彼女にはあきれた。)

もしかすると、大きなお世話かもしれないのですが、質問者さんの日本語をそのまま言うと、彼女を疑っているように聞こえてしまうので、「ネックレスをなくしたのは彼女だよ?何で私が怒られるの?」の部分を、「私はネックレスをなくして悲しいのに、起こられるのは何でなの?」というようにしました。

だいぶ、大きなお世話をした回答かもしれませんが、もし参考になればうれしいです。お友達は大切に。

はじめまして。外国人の友達がいるなんて、とても素敵なことですね。ぜひ大事にしてあげてください。というわけで、少しでも力になれれば言いと思い、回答させていただきます。彼女というのが、外国人の友達か、第3者か分からなかったので、彼女が第3者で、それを友達に伝えたいとして書きますね。

1番
You know, I did forgive her even though she might steal my necklace. I've known her for long, so I don't think she did it, let alone her children did.
(彼女がネックレスを盗んだかもしれないん...続きを読む

QShe said her mother is very ill. In fact , I may

She said her mother is very ill. In fact , I may have
to stay overnight in my company . So , see you
tomorrow . Meg
訳お願いしますm(._.)m

Aベストアンサー

彼女は、彼女の母親が重い病気であると言った。実は、私は、私の会社で一晩滞在したかもしれない。さよなら。メグ

直訳

QIt is also full of nutrition, using, as it does, eggs, bacon and grated cheese.

先日行われた東工大の前期入試・英語大問IIの本文に次の英文がありました。スパゲッティーの話です。第2文の後半 using, as it does, eggs, bacon (or ham in some variations) and grated cheese.のas it does,のところはどう理解すればいいんでしょうか?

Spaghetti alla carbonara is a solid dish that fills you up like no other similar pasta. It is also full of nutrition, using, as it does, eggs, bacon (or ham in some variations) and grated cheese.
(全文はhttp://www.yozemi.ac.jp/nyushi/sokuho/sokuho05/tokyokogyo/zenki/index.htmlを開いて問題のIIをクリックしてください)

例えば、

Standing as it does on the hill, the church has the good command of the whole city.

のas it does と同じような使い方だと思うのですが。一種の強調といった感じなのでしょうか? asは接続詞でしょうか?いくつか英和辞書でasを引いてみたんですが、よくわかりませんでした。

先日行われた東工大の前期入試・英語大問IIの本文に次の英文がありました。スパゲッティーの話です。第2文の後半 using, as it does, eggs, bacon (or ham in some variations) and grated cheese.のas it does,のところはどう理解すればいいんでしょうか?

Spaghetti alla carbonara is a solid dish that fills you up like no other similar pasta. It is also full of nutrition, using, as it does, eggs, bacon (or ham in some variations) and grated cheese.
(全文はhttp://www.yozemi.ac.jp/nyush...続きを読む

Aベストアンサー

おっしゃるように、as it doesは、分詞構文usingの強調ですね。「実際に」「この通り」「ご覧のように」などと訳すようですね。
ここでは、「カルボナーラスパゲッティは、栄養満点でもあります。実際にたまご、ベーコン(またはハム)そして、おろしチーズを使いますからね。」という感じでしょうか。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報