"Found it," she angrily replied. 
"Found it," she replied, very angrily.
"Found it," she replied very angrily.

どういった違いがあると思いますか?
思いつく事なら何でもいいので教えて下さい!

A 回答 (3件)

2、3本目はveryが入ってるので1本目より怒ってるんですよね、きっと。


2と3の違いですが、意味としては同じじゃないですか。
ただ、カンマ(,)が入ると読むときにちょっぴり間を空けるような気がします。
なので、2番目のほうが余韻が残るというか・・・物語の描写として効果的であるような気がします。怒っていることを強調してる?
ちょっとオーバーにすると、
・「見つけたわよ!」と彼女は怒って答えました。
・「見つけたわよ!」と彼女は答えました。たいへん怒りながらです。
・「見つけたわよ!」と彼女はたいへん怒って答えました。
とするとニュアンスがわかりやすくないですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!!ありがとうございます!
助かりました。お礼が遅くなってすみませんでした。

お礼日時:2001/12/11 10:42

直訳は前の方が言った通りです。

僕は翻訳家ではないので断定はできませんが、違いはそんなにないと思います。違いといえば、書いた人の好みというところでしょうか?もちろん特殊な文脈があれば話は別ですが。たとえば有名な言葉やその文章の前のほうで使われた言葉をもじってあるとか駄洒落であるとかいう場合です。

この回答への補足

kkazzuyyaさんありがとうございます。

この文は、不思議の国のアリスの英文にでてくるんですが、
筆者のルイスキャロルが3つとも使っています。
ほぼ同じ訳で、形も変わらないのに使い分けしているのは、
何か意味があるのでしょうか?

補足日時:2001/11/29 14:00
    • good
    • 0

はじめまして、oh-namさん。



★"Found it," she angrily replied.は直訳すると 
○「それを見つけました。」彼女は怒って返答しました。
------------------------------------------------
★"Found it," she replied, very angrily. は直訳す ると
○「それを見つけました。」彼女は、非常に怒って返答し ました。
------------------------------------------------
★"Found it," she replied very angrily. は直訳する と
○「それを見つけました。」彼女は、非常に怒って返答し ました。

ということです。

この回答への補足

ありがとうございますnakki20さん。
直訳するとそうなんですよね~。

もう1つ質問なんですけれど、
Found it," she replied, very angrily.
Found it," she replied very angrily.
このrepliedの後ろの, を入ってても入ってなくても
訳に影響はないのでしょうか?

補足日時:2001/11/29 13:59
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング