I want to say "kikou ga antei shite iru" in English.So, I tried to say "The climate is in counterpoise all the year around," but I think it is not correct. PLEASE teach me!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 ええっと、日本語で回答していいのかな?



 「 天候が安定している 」 という場合の 「 安定 」には、通常、「 激しい変化がなく一様な 」 とか 「むらのない」 という意味の 「equable」 を使います。したがいまして、ご質問にある訳文中の 「in counterpoise」 を 「equable」 に置き換えれば結構です。
 また、「stable」 でも特に差し支えはないようですが、「climate」 を 「 気候 」の意味で使う限り、使用頻度は 「equable」 よりも低いようです。「climate」 が 「 情勢 」 の意味でしたら、 圧倒的に 「stable」 となりますが。

 なお、「counterpoise」 ですが、この単語は 「 重さが釣り合っている ( 重さのバランスが取れている )」 という意味合いが強いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you very muchi, everyone!

お礼日時:2001/11/29 00:40

My opinion,“It's stable here(or there and so on).”.

    • good
    • 0

"This country(or district or area or region) has the stable

climate throughout the year."
    • good
    • 0

I think it will be "The climate is stable."

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング