「夫を成功」へ導く妻の秘訣 座談会

いま挑戦している本の裏表紙に、この本のレビュー(推薦文?)が幾つか載っています。その中に、意味と構文が分からないものが一つあります。

"Blazed a trail as a media savvy, energetic, original thinker."

著者についてのコメントだと思われるのですが、こういう新聞の見出しっぽいのは苦手で、、、。

辞書で"Blaze"や"trail"を調べていたら、"trail-blazer"が「先駆者」という意味だと知りました。だとすると、なぜ、この文では分詞構文(?)になっているのでしょうか。

どなたか、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

別に分詞構文ではないと思います。


blaze a (または the) trail で、「of/in の草分けである」という意味です。

主語の the author/Mark Leonard が省略されているだけでしょう。
「メディアの知識が豊富で、エネルギッシュで、独創的な考え方をする者として、先陣を切った」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございました!主語が省略されているのですね。ご回答によると、of/inの代わりにasが入っているということなのでしょうか?

お礼日時:2005/11/09 18:02

ヒマなので答えます。



Blazed a trail
道しるべをつけていった ==> 先駆者となった。道を切り開いた。

of/in X : Xの分野で

as X : X として

メディア通として
独創的思想家として
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をありがとうございました。勉強になりました!

お礼日時:2005/11/10 11:17

#1です。



>of/inの代わりにasが入っているということなのでしょうか?

いえ、ここでは「of/in ~」は省略されています。
入れるとすれば、「ヨーロッパにおける外交政策の分野で」などのようになろうかと思います。
私の書き方が悪くて失礼致しました。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング