ドラゴン危機一髪の初回日本公開は1975年頃のはずですが、その時は英語吹き替え版で、BGMのロック音楽と英語による台詞が非常に好印象で残っています。ところが近頃ビデオレンタルしましたら、香港版(原版だと思うのですが)になっており、そして、私が見たところ怪鳥音が他の映画、例えば「怒りの鉄拳」に載せ替えられているように聞こえました。私の知識では怪鳥音は怒りの鉄拳から少し出始め、「燃えよ」で完成に至るはずで危機にはありえないはずなのですが、どなたか詳しい方がいらっしゃいましたら事情を教えてください。ついでに当時田舎では2本立てで「危機」と同時に仏製のお笑い映画だったようですが、これもご存じの方いらっしゃいましたら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

怪鳥音については、わからないのですが、私の所で「ドラゴン危機一髪」が公開されていた時の同時上映のお笑い映画は、「クレイジーボーイズ」シリーズだったと記憶しています。


記憶に間違いがなければ、題名としては、
「クレイジーボーイズ・スーパーマーケット珍作戦」だったと思います。
覚えている内容としては、
スーパーマーケットで靴を万引き?するのですが、その方法は靴の重ね履きするとか(靴下ではなく靴です)、朝起こされる時に目を開けるのですが、普通に開けるのではなく片方の目だけ手で開ける(目薬を差す時のように)とか、パトカーで追われて車で逃げているのですが、Y字路にさしかかり「どっちに逃げる?」と同乗者に聞かれ「両方!」と答え、Y字路にさしかかったら、車が真ん中から二つに分かれて両方の道を半分づつの車の状態で走って行きました。しかし残念ながら途中で「コロン」という感じでコケてました。

といった内容でした。
当時、友人と5人位で行ったのですが、こんなに面白い映画は観た事がなかったので、始まってから30分間位は笑いっぱなしでした。涙ぐみながら・・・。
この頃に「クレイジーボーイズ」シリーズの映画は2本か3本、公開されたと思います。その中の1本ではないでしょうか?
その後、レンタルビデオ店等で探してみたのですが、いまだに見つかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

危機一髪はどなたかご存じだろうとは思っていたのですが、この併映作がわかるとは余り期待していませんでした。確かに内容はこんな風だったと思います。いやあ危機を見に行って、この映画でめちゃ笑ったような気がしてこっちも記憶に残っていたのです。知っていらっしゃる方がいるとは・・・記憶を共有できる方がいるのは素晴らしいですね。30年間の思いが氷解したような気分です。大変ありがとうございました。

お礼日時:2005/11/13 23:20

日本公開は74年です。

音声については仰るとおり英語版で、ビデオ化されてから広東語、怪鳥音入りになり、BGMもピンク・フロイドの曲が使われる様になりました。
理由としてはブルース・リー=怪鳥音のイメージが定着しているので、その方が売れる為でしょう。「G.O.D 死亡的遊戯」も音声全てが失われていたので、怪鳥音も当然後から入れたものです。
75年公開はリバイバル、もしくは地方では巡り巡っての公開だと思いますが、地方での「仏製のお笑い映画」というのはもしかしたら「ピンク・パンサー」のことでしょうか。シリーズを通して主人公のクルーゾー警部の使用人役にブルース・リーをパロったキャラクターが出てくるので。
また漢字は「一髪」が正しいのですが、クンフー映画ということでのインパクトを与えるために「一発」の当て字が使われました。

参考URL:http://www.geocities.jp/emit_inc/column/movie/bi …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。リーファンとしては内容をご存じの方がいらっしゃって嬉しい限りです。実は当時映画館で録音したらしい録音テープを幾度も聞いていたので英語版は原版とは異なるとはいえ、私の脳裏には英語版の危機しかないのです。それで、ビデオを見てがっくりしました。(原版を一度みてみたいものですが、多分英語版の方がよいのでしょう)しかし、いくら何でもあの怪鳥音をツギハギして挿入する必要はないと思いますけれども。あの映画はあれでなかなか当時の香港返り咲きの面白い作品だと思っているのですけれどね。どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/11/13 23:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q地上波放送での日本語吹き替えについて・・・

自分は映画が好きでよく、一回DVDで見た映画を地上波でよく見たりするのですが、
DVDの日本語吹き替えと声が違ったりするのは何故なんでしょうか?

良い例を挙げるとこの間、地上波放送されていた「レーシングストライプス」なんですが、
主人公のシマウマの声を女優の田中麗奈がやっていたのに、まるっきり男の人で
知らない人が吹き替えをしてました。
他にもグッチ裕三やオセロ松嶋など、有名人がたくさん吹き替えをしている映画だったのにも
関わらず、全部声が変わっていました。

わざわざ、地上波で放送する際に吹き替えを代えるのは何故なんでしょうか?

Aベストアンサー

TV局の場合、同一の作品でも放送局が違うと各局が独自でアテレコの収録(場合によっては再収録)を行いますので、局の意向で吹き替え担当が変わることは珍しくありません。
芸能事務所を通して有名タレントを起用するとギャランティーが割高になりがちなため、直接的な収益に還元しにくいTV放送では敬遠されることも多いようです。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q「バック・トゥ・ザ・フューチャー」のTV版での吹き替え…DVD化はない?

こんばんは。
私は「バック・トゥ・ザ・フューチャー」が大好きなのでぜひDVDほしいんですが…躊躇している理由、それが吹き替えの声なのです。

DVDはうわさによると山ちゃんが声をやっているとか。でも私にとってのマーフィーは「タッチ」の達也の声(名前忘れました)で、ドクはあの「マ~フィ~」とかすれた声で言っている人なのです。
おそらく金曜ロードショー版?の声なのですが、私にとってその声以外でしゃべられるなんて我慢できません!!(実際字幕で見た回数より断然多い)

結構同じ意見の方も多いようなので、どうにかあの声で再販…なんてできないんでしょうかね。契約とかの問題で無理なんでしょうか…

Aベストアンサー

「バック・トゥ・ザ・フューチャー トリロジーボックス」を所持している者です。DVD版の吹替えは山ちゃん等では無く、マーティを山寺宏一、ドクを青野武が吹替えてます。(双方とも声優)
ある一時期あたりから、DVDの日本語吹替えはレンタルビデオ版(セルも含む)を使用するようになり、それ以前のビデオの日本語版が無いもので、テレビ放送時の音源が残っているものがテレビ放送時の吹替え付きと言う状況になってしまってますよね・・・。

「バック・トゥ・ザ・フューチャー」はテレビ版でも度々声優が替わり、ビデオ、LD、DVDの日本語版は山寺、青野コンビが全部やっているみたいです。USJでのアトラクションの声もこの組み合わせらしいです。

質問者さんの言うバージョンはマーティを三ツ矢雄二(声優)、ドクを穂積隆信(俳優)のバージョンかと思います。しかし、私のおぼろげな記憶によると、マーティ三ツ矢雄二、ドク青野武版もあったと思います。
最近のテレビ放送時はまずドクは青野武です。
ちなみに、フジテレビではマーティを織田裕二、ドクが三宅裕司で放送しましたが、いまいちでした。
私も三ツ矢と穂積バージョンが好きですが、発売元のユニバーサルの方でのQ&Aにて以下(Q9)のように答えています。

http://www.disc-support.com/bttf_faq.html#faq06

そういう訳で三ツ矢版の吹替えは難しいかと思います。
マイケル・J・フォックスファンで「ファミリー・タイズ」から観てた人は宮川一朗太を声優に押す人も多く、三ツ矢版のみを出す可能性は難しいでしょう。

私も、「リーサル・ウェポン」のメル・ギブソンの声が世良なのは嫌ですし、「バットマン」の声優が竹中直人なのも嫌なんですが、どうしようもありません・・・吹替え直して欲しいのは山々なんですが・・・。

しかし、実際テレビでの放送の場合、局によって声優が変わるのはよく有る事なんで、慣れるしか無いですね・・・最も合わない俳優を起用するのはいい加減止めて欲しいですが。

「バック・トゥ・ザ・フューチャー トリロジーボックス」を所持している者です。DVD版の吹替えは山ちゃん等では無く、マーティを山寺宏一、ドクを青野武が吹替えてます。(双方とも声優)
ある一時期あたりから、DVDの日本語吹替えはレンタルビデオ版(セルも含む)を使用するようになり、それ以前のビデオの日本語版が無いもので、テレビ放送時の音源が残っているものがテレビ放送時の吹替え付きと言う状況になってしまってますよね・・・。

「バック・トゥ・ザ・フューチャー」はテレビ版でも度々声...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qシネ・ヌーヴォの危機?

大阪西九条のシネ・ヌーヴォがヤバいと聞きましたが、実際のところどうなんでしょう?
最近は足が遠のいてしまって、しばらく行ってないのですが、まさか既に閉館??

事情通の方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

シネ・ヌーヴォは特集が充実していて好きな映画館の一つです。
名作を再上演してくれるのもありがたいです♪

で、閉館の噂ですが初めて聞きます(^^;
HPを見てみましたが、それらしい情報はありませんでした。
少なくとも3月上旬までの上映予定があったのでそれまでは閉館にならないでしょう。(多分)

近年、大阪からミニシアターが減っていって悲しい限りです。

参考URL:http://terra.zone.ne.jp/cinenouveau/

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q地球が危機に陥る映画で、一番最初のものは?

ハリウッドの映画でよく、エイリアンや生物兵器などによって「地球が消滅の危機に陥る」というストーリーがありますよね。
いまや定番のパターンですが、これを一番最初に取り入れたのは何という映画なのでしょうか?ご存知の方、これかも?という方、いらっしゃいましたら教えてほしいです。

Aベストアンサー

病原体ネタだと、1924年のサイレイト映画で、1954年に伝染病が流行って男が一人を残して全滅。残った女性帝国のトップたちが、その男を奪い合う、なんていうのがあります。
あと、来るべき世界、はDVDでも見ることで来ますが、英国の架空の都市、エヴリタウンが戦争で破壊され、科学否定の独裁者に統治され、無気力病という病気が流行り、復興なったかと思ったら、独裁者の残党が戦争しかけてきて、まあ世界はサンザンなようです。

世界規模でゼンメツだと、やはり核兵器と冷戦構造が確立する戦後でしょう。
ただそれ以前なら、パリの時間を特殊光線で止めてしまう犯罪映画、人造人間が独裁者になったが……というディストピア映画、といったように、地域限定サンザン映画などがあります。有名なメトロポリスも、その世界以外考えにくい超都市国家メトロポリスのディストピアっぷりと、崩壊の危機を描いた映画ですから、地域限定おれたちヤバイよ映画の一本でしょう。
あと、邦画ですが、くうきがなくなる日、という、映画があります。私の駄文よりこのサイトのほうがおもしろいので、ぜひ。
http://www.geocities.co.jp/Technopolis-Mars/6527/kuuki.html

病原体ネタだと、1924年のサイレイト映画で、1954年に伝染病が流行って男が一人を残して全滅。残った女性帝国のトップたちが、その男を奪い合う、なんていうのがあります。
あと、来るべき世界、はDVDでも見ることで来ますが、英国の架空の都市、エヴリタウンが戦争で破壊され、科学否定の独裁者に統治され、無気力病という病気が流行り、復興なったかと思ったら、独裁者の残党が戦争しかけてきて、まあ世界はサンザンなようです。

世界規模でゼンメツだと、やはり核兵器と冷戦構造が確立する戦後でしょう...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qこの作品をご存知の方いらっしゃいませんか?

詳しいことはよくわからないのですが、なんでも一人の人の顔を何年にもわたって撮り続けた作品があるとか…ジャンルや制作された国すらわからないのですが、何か情報をお持ちの方、お教えいただければ幸いです

Aベストアンサー

的外れな回答だったらすみません。
動画サイトのYoutubeなどで、ある男性が8年間、毎日自分の顔写真を取り続けたものを1分半程度で連続再生させたものが公開されています。

YoutubeでLiving My Life Fasterで検索していただけると見つかります。

http://www.youtube.com/


人気Q&Aランキング