単語は簡単なのに訳せないって言うのが一番
きついです。できたら解説付でおねします

No such startling change in the habit of a people as the automobile has brought could take place without having far-reaching effects

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 


  世の習慣の変化にあって、自動車がもたらしたような驚くべきものは、広範囲な影響を(社会・生活等に)及ぼすことなくしては、起こり得なかった。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ここで皆さんにお礼をいいたいと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2001/12/02 14:36

(No such startling change in the habit of a people /as the automobile has brought/) could take place without having far-reaching effects



違っていたらごめんなさい。

(直訳)
自動車がもたらしたような人々の生活における大きな変化は必ずや広範囲に及ぶ影響をもたらし得るのではないか。
(少し意訳)
自動車は人々の生活に大きな変化をもたらしたが、そういう生活の劇的変化があれば必ず広い範囲にわたる影響を及ぼし得るのではないだろうか。
(解説)
no - without: しないでは~ない→~すればかならず~する 二重否定
such - as: as以下の様なsuch 以下
主語はstartling change (in the habit of people)
述語は could take place
この述語が過去形になっていることから、「である」という断定はさけ、
「ではないか」と"かもしれない"レベルに訳しました。

peopleの前になぜaが付くのか私にはわかりません。
effectの後に何か来ますか?何への影響かと思って。。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報