自分でも考えてみたんですが、次の英文がどうも意味の仕方が分からないので、教えてください!

(1)Some estimate there are 60,000,while others say there are 400,000 in Australia.

(2)Because the two thumbs grasp one side of a branch,and three fingers grasp the other side the animal has a very powerful climbing grip.

(3)The Aborigines used to pass a water bowl around for every one to take a drink.

※(本文の単語の意味)
grasp:つかむ other side:反対側 powerful:力のある
 grip:握る used to:~したものだ pass:まわす bowl:ボウル 

どれか1つでも良いので、どうか教えてください!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

(1)


 他のもの(達)は、そこに 400,000 人いるとしている一方、幾つかの推定では、60,000 人がオーストラリアにいるとしている。

(少数の 60,000 に重点が置かれている)


(2)
 その2つの親指が枝の一方の側を掴み、また3本の指が反対側を掴むので、その動物は非常に強力な登る(昇り降りする)握力を持っている。


(3)
 アボリジニー(原住民)達は、かつてずっと、皆が飲めるようにと、水の椀を各人に廻していた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

全部の和訳、どうもありがとうございます!
とても分かりやすくて、助かりました~。
学校の英文って、ややこしくて困ってたんです。
やっと意味が分かって、良かったです。

お礼日時:2001/12/03 12:39

何かの問題のようですので、ヒントだけ。



(1)は Some (people) estimate ~, while[一方] others say ~ という対比になっているところから考えてみてください。

(2)は まず、"~ the other side " までを訳してみてはどうでしょうか。

(3)は "for every one" は 続くto不定詞の意味上の主語ですよね。

どうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ヒントを教えていただき、ありがとうございます!
そうやって考えれば、和訳も簡単にできるんですよね。
特に一番のヒントが、とても参考になりました~。

お礼日時:2001/12/03 12:32

http://www.excite.co.jp/world/text/

を使って直訳に直してもらい、イメージだけでも掴んでみれば
分りやすくなるかもしれませんね。

この回答への補足

すいません、題の「英訳」は「和訳」の間違いでした~(恥かしい)。
でも教えていただいたサイトは、大変参考になりました。

補足日時:2001/12/03 01:13
    • good
    • 0
この回答へのお礼

かなり良いサイトを教えていただき、ありがとうございます!
すごーく助かりました~!

お礼日時:2001/12/03 01:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QFrom the materials used in the construction to the

From the materials used in the construction to the placement of the windows,there are a number of things that make a building green.

訳をお願いします!

Aベストアンサー

From the materials used in the construction to the placement of the windows,
建設において使われる材料からウインドウの配置まで、

there are a number of things that make a building green.
建物を環境保護に適したものにするための多くのものが、あります。

参考までに。

Q”break on through to the other side”って

これってどんな意味なんでしょうか?
「クスリでトリップしちゃう」みたいに、ヒョッとして危ない意味なんでしょうか?
もし危ない意味ならば、この表現を基礎にして危なくない意味にするにはどんな表現がいいかおしえてください。
(例えば、既成概念とか自分自身が捉われている壁を打ち壊すみたいな積極的な表現にしたいんです。)

Aベストアンサー

The Doorsの歌詞みたいですね。
http://charchan.hp.infoseek.co.jp/doors.htm
http://www.alwaysontherun.net/doors.htm

冗談で、「ニワトリはなぜ向こうに渡ったのか。」
の答えで、「向こう側に突き抜けるために」であるかも知れません。

自分の道を貫く
stick to my way

persist
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=persist+&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=IjP7RMQ7gSzSVedoLM

break down stereotypes
dispel stereotypes
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=stereotype&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=IjP7RMQ7gSzSVedoLM

break throughで、onのないかたちはいかがでしょうか。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=break+through&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=IjP7RMQ7gSzSVedoLM

smash through the walls
壁を突破する
抽象的な意味合いでもOKでしょう。
たとえば、I tried to smash through the walls of gender.
上のbreak downでもいいかも知れません。
I tried to break down the walls of gender.
男女差の壁を突き破る試みをしました。

具体的なイメージが浮かびませんので、この程度ですがご参考にしてください。

The Doorsの歌詞みたいですね。
http://charchan.hp.infoseek.co.jp/doors.htm
http://www.alwaysontherun.net/doors.htm

冗談で、「ニワトリはなぜ向こうに渡ったのか。」
の答えで、「向こう側に突き抜けるために」であるかも知れません。

自分の道を貫く
stick to my way

persist
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=persist+&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=IjP7RMQ7gSzSVedoLM

break down stereotypes
dispel stereotypes
http://www2.alc.co.jp/ejr/inde...続きを読む

QThe man she used to be married to liked fishing ve

The man she used to be married to liked fishing very much, and would often go fishing alone in his own cruiser, and each time she used to feel a sense of isolation .

上の英文の日本語訳がわからないです
教えてもらえますか??

Aベストアンサー

彼女が昔結婚していた男はとても釣りが好きで、しばしば自分のクルーザーで一人で釣りに出かけたが、その度に彼女は孤独感を感じたものだ。

Q歌手の歌い間違え: I used to think you "was" on my side

これは英国人の著名な歌手がコンサートで歌ったときに、

you were on my sideと歌わずに

you was on my side と歌ったものです。

歌詞をみても明らかに歌い間違えです。

ところで、聞く側からすると、ネイティブの観衆には、どのように聞こえるのでしょうか?

Aベストアンサー

#1&5です。ロッド・スチュワートね。初来日公演、行きました。

ロッドの歌う「Bady Jane」なら「you was」でイケます。確かにオリジナルの歌詞は「you were」のようですが、日本語の歌で「するのです~」を「するんです~」とか、アドリブで「するんだよ~」と歌うようなものですから。

たぶん、自然に出た表現だとは思いますが、意図があるとしたら、ジェフ・ベック・グループ時代にさかのぼるキャリアを誇る、まだまだブルースに根ざしたロックを忘れていない往年の不良ロック・オヤジぶりをアピールしたのかもしれません。ロッド、お好きなんでしょうか。楽しんでくださいね。

ちなみに、英語についてネットで各国の人に軽く質問するなら、以下のサイトなどがおすすめです。私は英語が第二母国語です。
http://groups.yahoo.co.jp/group/eikaiwatable/

Qjust on the other side of

下の文で just on the other side of の訳し方がいまいち分りません。。

I went to a school just on the other side of Cheltenham.

チェルトナムの反対側?? チェルトナムの向こう?? 
実在する学校はチェルトナムの町の中にあるので、文はチェルトナム内のどこかを
指す訳になると思うのですが。。

よろしくお願いいたします!!

Aベストアンサー

よく使う表現で「the other side of town」という形をとることなどが多いです。直訳的に説明すると「町の中で、ここに比べると反対側」という意味で、ニュアンスとしては「自分が西に居るなら、あっちは東」とか「自分が住宅街なら、あっちが工業地帯」とか「自分が白人地区なら、あっちは黒人地区」とか、そういう「対照的な存在」を表します。

日本語でも比ゆ的に「川向う」なんて言いますが、何かがあっちとこっちを微妙に分けているのでしょう。的確に訳すには、あっちとこっちがどういうふうに違うかを調べる必要がありますが、「just(ちょうど/ちょっと)」という単語も入っていることだし、「自宅と学校とは、チェルトナムのちょうど端と端に分かれていた」みたいな感じかと想像できます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報