自分でも考えてみたんですが、次の英文がどうも意味の仕方が分からないので、教えてください!

(1)Some estimate there are 60,000,while others say there are 400,000 in Australia.

(2)Because the two thumbs grasp one side of a branch,and three fingers grasp the other side the animal has a very powerful climbing grip.

(3)The Aborigines used to pass a water bowl around for every one to take a drink.

※(本文の単語の意味)
grasp:つかむ other side:反対側 powerful:力のある
 grip:握る used to:~したものだ pass:まわす bowl:ボウル 

どれか1つでも良いので、どうか教えてください!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

(1)


 他のもの(達)は、そこに 400,000 人いるとしている一方、幾つかの推定では、60,000 人がオーストラリアにいるとしている。

(少数の 60,000 に重点が置かれている)


(2)
 その2つの親指が枝の一方の側を掴み、また3本の指が反対側を掴むので、その動物は非常に強力な登る(昇り降りする)握力を持っている。


(3)
 アボリジニー(原住民)達は、かつてずっと、皆が飲めるようにと、水の椀を各人に廻していた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

全部の和訳、どうもありがとうございます!
とても分かりやすくて、助かりました~。
学校の英文って、ややこしくて困ってたんです。
やっと意味が分かって、良かったです。

お礼日時:2001/12/03 12:39

何かの問題のようですので、ヒントだけ。



(1)は Some (people) estimate ~, while[一方] others say ~ という対比になっているところから考えてみてください。

(2)は まず、"~ the other side " までを訳してみてはどうでしょうか。

(3)は "for every one" は 続くto不定詞の意味上の主語ですよね。

どうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ヒントを教えていただき、ありがとうございます!
そうやって考えれば、和訳も簡単にできるんですよね。
特に一番のヒントが、とても参考になりました~。

お礼日時:2001/12/03 12:32

http://www.excite.co.jp/world/text/

を使って直訳に直してもらい、イメージだけでも掴んでみれば
分りやすくなるかもしれませんね。

この回答への補足

すいません、題の「英訳」は「和訳」の間違いでした~(恥かしい)。
でも教えていただいたサイトは、大変参考になりました。

補足日時:2001/12/03 01:13
    • good
    • 0
この回答へのお礼

かなり良いサイトを教えていただき、ありがとうございます!
すごーく助かりました~!

お礼日時:2001/12/03 01:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング