私は大学三年生です。来年から1年間中国に留学します。将来は中国語の通訳になりたいと思っています。日中友好のために自分にできることは何かを考えた時、考え方も生活スタイルも違う両国間のコミュニケーションを円滑にするためには、やはり通訳で両者の心と心をつなげることも重要ではないかと考えました。実際に通訳になるにはやはり、養成学校で専門的な技術を身につけることだと思うのですが、どんな学校がどこにあるのかを知りたいです。関西出身なのでできれば関西地域の学校を紹介していただきたいです。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

やはり英語の学校が一番多いのですが、中国語の講座もあります。

春・秋入学がほとんどですね。

有名な学校では以下のようなものがあります。

インタースクール http://www.intergroup.co.jp
ISS通訳研修センター http://www.issnet.co.jp
サイマル・アカデミー http://www.simul.co.jp

大学3年生で、どのくらいの実力をお持ちかわかりませんが、通訳学校に入学を許されるレベルはかなり高いです。しゃべれれば、通訳できるというものではなく、おっしゃる通り、養成学校でスキルを学ぶ必要がありますが、レベルによっては語学学校の方が良い場合もあります。

通訳関係の本はほとんどが英語が中心ですが、参考になることはいっぱいあります。翻訳でも通訳でも外国語と同様、日本語の勉強が必要・・などなど


参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q通訳の方に質問ですが、通訳者としての目標は何かあり

通訳の方に質問ですが、通訳者としての目標は何かありますか?

Aベストアンサー

通訳ですが、もう年金をもらう年齢に達しておりますので目標は「来た仕事をちゃんとこなすこと」しかありません。
そもそもプロの通訳は幅広い知識が必要なので若い人はいません。中年から上です。
若い人は、語学が堪能なサラリーマンの場合頼まれることがあります。プロではありません。

語学というのはいくら覚えても覚えきれません。

簡単な通訳はあまりないです。
語学の知識+その分野の知識を要求されます。

分野は幅広く
法律、経済、医学、工学、スポーツ、音楽、美術、観光、ファッション、環境問題、
も~ほんとに幅広くて困ります。スポーツだってサッカーがあり、野球があり、水泳がありと際限がありません。

印刷機械の翻訳で苦労したこともありますし、競馬でもありますし、限りないです。

通訳は翻訳とは違って大事なことは、
1.初対面の依頼主に好印象を与えること。できれば事前に少し会話しておくこと。
2.正確に訳すことよりも間髪をいれずに瞬時に要領よく伝えること。
3.発音を明瞭にしてわかりやすい言葉をつかうこと。
4.キーポイントとなる言葉や数字は正確に且つ明瞭に言うこと。

通訳ですが、もう年金をもらう年齢に達しておりますので目標は「来た仕事をちゃんとこなすこと」しかありません。
そもそもプロの通訳は幅広い知識が必要なので若い人はいません。中年から上です。
若い人は、語学が堪能なサラリーマンの場合頼まれることがあります。プロではありません。

語学というのはいくら覚えても覚えきれません。

簡単な通訳はあまりないです。
語学の知識+その分野の知識を要求されます。

分野は幅広く
法律、経済、医学、工学、スポーツ、音楽、美術、観光、ファッション、環境問題...続きを読む

Q中国語通訳の仕事を始めて2週間になります。逐次通訳が70%くらい、電話

中国語通訳の仕事を始めて2週間になります。逐次通訳が70%くらい、電話が30%くらいです。

中国で暮らしていたこともあり日常会話はほとんど問題ないのですが、通訳の経験はゼロで、いきなり現場に放り込まれてかなり苦労しています。しかも突然舞い込んで来るケースがほとんどですし、話がどんな方向に進むかも読めず、事前の準備や予習ができません。

中国語が聞き取れなかったり、日本語をどのように中国語に訳せばいいのか分からなかったりすることが度々で、頭が真っ白になって固まってしまう日々の連続です。精神的にとても辛く、恐怖症のような感じになってきたので安定剤も飲み始めました。最近では通訳中に辞書を取り出したりしているので、これでは通訳としての信用もなくしてしまうかなと思っています。

私の能力で通訳の仕事は無理なのかなと思いかけているのですが、やっとの思いで就いた職ですので諦めたくありません。

今後どのような勉強をしていけばいいのでしょうか?

留学時代に現地教科書の高級口語まで終えていて、今はときどき中国ドラマを見たり、車の中で中国語会話のCDを流して後について一緒に喋ったりしています。

中国語通訳の仕事を始めて2週間になります。逐次通訳が70%くらい、電話が30%くらいです。

中国で暮らしていたこともあり日常会話はほとんど問題ないのですが、通訳の経験はゼロで、いきなり現場に放り込まれてかなり苦労しています。しかも突然舞い込んで来るケースがほとんどですし、話がどんな方向に進むかも読めず、事前の準備や予習ができません。

中国語が聞き取れなかったり、日本語をどのように中国語に訳せばいいのか分からなかったりすることが度々で、頭が真っ白になって固まってしまう日々の連続で...続きを読む

Aベストアンサー

中国語通訳の厄介な面は、話題となっているカテゴリの言葉を知らないと予想がつきにくい点です。英語ならば専門用語は外来語として逃げが効くこともありますが、中国語では英語を借りているのでない限り無理です。中国語圏の人に当人の知らない分野の単語を聞いても意味が予想できないこともままありますから。
もし業種など、ある程度のカテゴリが予想できるなら、インターネット上でその分野について公開されている単語ノートや業界の単語解説を参考にすると良いかと思われます。あと、その発音を正確に聞き取り、発音できるようにしておくことも大事です。

1番の中国の人が励ましていました。平常さほど中国語を使う機会がないのに通訳をしているのは偉いと。地道に努力すれば恐怖感は克服できるとも。

場数を踏んでいろいろ経験されるのが助けになると思います。がんばってください。

Q以下の2つはどちらも新疆ウイグル自治区の旗の画像だと思いますが、両者は

以下の2つはどちらも新疆ウイグル自治区の旗の画像だと思いますが、両者はどう違うのでしょうか?
何故色違いで2種類あるのか分からないので、両者の違いを御存知の方は御回答を宜しく御願い致します。

File:Flag of Xinjiang Uyghur (East Turkestan).svg - Wikimedia Commons
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Flag_of_Xinjiang_Uyghur_(East_Turkestan).svg
File:Flag of Xinjiang Uyghur.png - Wikimedia Commons
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Flag_of_Xinjiang_Uyghur.png

Aベストアンサー

_(East_Turkistan)ってついてる方のページに説明が書いてあります
よ。東トルキスタン独立運動のシンボルとして使われている旗で、
中国国内での使用はヤバいって。

Q中国語翻訳をお願いします。 「总有一些行为,让你突然寒了心;总有一些瞬间,让你突然死了心;总有一些

中国語翻訳をお願いします。

「总有一些行为,让你突然寒了心;总有一些瞬间,让你突然死了心;总有一些态度,让你突然伤了心;总有一些语气,让你突然酸了心;总有一些对白,让你突然痛了心;总有一些事情,让你在不经意间,看清了一个人,看透了一颗心!记得别太高估自己在别人心理的位置,也许…你从来不曾重要过!」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

すみません。先ほどの訳に誤りがありました。次の部分です。总有一些态度,让你突然伤了心;总有一些语气,让你突然酸了心;总有一些对白,让你突然痛了心。似たような文が続くので、途中を誤って飛ばしてしまいました。下記のように訂正いたします。
いつも僅かな(悪い)態度があれば,突然貴方の心を傷つける。いつも僅かな(悪い)話しぶりがあれば,貴方の心を突然悲しませる。いつも僅かな(悪い)対話があれば,貴方の心を痛める。

どうもすみませんでした。

Q中国語 通訳

こんにちは。最近中国語の通訳の仕事を始めました。外国人受刑者と面会者との同時通訳です。普通語で話しているんですが、早すぎるのと難しい言葉が多くて全然訳せません。時間は約15分で、一字一句訳すのでなく、メモで聞き取った内容を走り書きみたいな感じで、最後そのメモを刑務官の方にお渡しするという感じですが、まったく通訳と言えるレベルではなく恥ずかしい限りです。通訳の仕事されてらっしゃる方、通訳時の何かコツみたいのありますか。ちなみに私はHSK7級で、通訳の仕事をするものとしては物足りない感じがします。 よろしくお願いします。

Aベストアンサー

中国駐在の者です。回答ではなくアドバイスとしてお読み下さい。
先ず、普通話を正確な発音で話せる中国人は極僅かです。地方地域によって、特定の発音が全く普通話と異なる場合も多いです。例えばrenをyinと発音したり、1声が3声に、3声が1声に変化したりと。
私はHSK9級ですが依然相手が何を言っているのかさっぱりわからないこともあります。北京語圏の中国人同士でさえ出身地が違えば、100%聞き取れているわけではないのです。聞き取れない単語があっても前後関係や情況で理解しているに過ぎません。(だから中国のテレビドラマはほとんど字幕付きです)
まして出身地や教育レベルが様々の受刑者相手では、貴方のように聞き取れなくて当然です。相手の発音の特徴を会得することも可能でしょうが、そんな時間も無いでしょう。
先ず相手に正確な発音を要求して下さい。当然出来る筈がないですから、だったら筆記しろと要求して下さい。中国人は元々自分本位なのにまして犯罪者なら尚更ですから、貴方のペースで仕事ができるように仕向けましょう。貴方がいなければ困るのは所詮受刑者自身なのですから。
自信を失わずにお仕事を続けられること願っています。

中国駐在の者です。回答ではなくアドバイスとしてお読み下さい。
先ず、普通話を正確な発音で話せる中国人は極僅かです。地方地域によって、特定の発音が全く普通話と異なる場合も多いです。例えばrenをyinと発音したり、1声が3声に、3声が1声に変化したりと。
私はHSK9級ですが依然相手が何を言っているのかさっぱりわからないこともあります。北京語圏の中国人同士でさえ出身地が違えば、100%聞き取れているわけではないのです。聞き取れない単語があっても前後関係や情況で理解しているに過ぎません。(...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報