今年も年賀状準備の時期となりました。
ひとりひとりの顔を思い浮かべながら 楽しく書いていますが
ふと 海外に住む知り合いにはどうしたらいいだろう・・考えてしまいました。
クリスマスカードも考えましたが 誰におくっても良いものなのでしょうか(宗教の問題など)
年賀状といっても配達がいつになるのかよくわからないし・・・。
よい方法ご存知でしたら是非教えて下さい。よろしくお願いします。

ちなみに 知り合いが住んでいるのはアメリカとヨーロッパです。
いずれも目上の方なのでメールなどの方法は考えておりません。
過去の質問も見ましたが、今は郵便の問題など状況も変わってきている事を思い
あらためて質問させていただきました。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

年賀状の交換の習慣はありませんので、クリスマスカードでいいと思います。


【Merry Christmas and Happy New Year!!】
もしくは、【Season's Greeting】などでも良いと思います。

アメリカ・ヨーロッパ圏内は、特別な人以外はキリスト教信者だと思われます。
そんなに熱心な信者ではなくても、クリスマスカードの交換はしているようですので。

クリスマスカードは、クリスマスの日までに届くように郵送します。
クリスマスより早く着いても、問題ありません。(遅れて着くのは、あまり良くないですね)
海外の友人宅でクリスマスを祝ったことがありますが、きれいなカードは飾ってありました。

日本的情緒のあるクリスマスカードが最近売られていますので、そういったカードを利用されてみてはいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりすみませんでした。
こちらで郵便事情を伺って 急がなければ!!と思い
お礼を書き込む前に、郵送をすべて済ませてまいりました。
初めてのことでわからない事だらけでしたが何とか・・ほっとしています♪

うち一人はフランス人で 以前浮世絵のポストカードをとても気に入って
こちらで大量に買いあさっていったことがありましたので
クリスマスカード売場にあったラメ入り?(笑)の浮世絵カードにしました。
富士山や鶴などのきれいなカードがいっぱいあるのですね。つい見とれてしまうほどでした。

アドバイスありがとうございました。
おかげさまで無事おくることができました。

お礼日時:2001/12/06 09:54

内容についてはみなさんが答えて下さっているので、省きます。


例年の場合、10~15日間程度、郵送に日がかかりますので、
年賀状なら、15日頃には出した方が良いですね。
また、封書の場合、通常料金で届けられる重量を超えても、
封書の表書きに赤ペンでgreeting と記すと通常料金で郵送できると
聞きました。(書き方は、国によって異なるかも知れませんし、
不確かなので郵便局でおたずねの上、書いて下さい)。

ただ、今年の場合、事情が違うので、米国・ヨーロッパなどへの
郵便は受付がされるか、また届けてもらえるかわかりません。
特に米国はバイオテロの影響で郵送の受け取りを拒否している場合や
届けられても開封されない場合もあります。それを考えれば、
葉書でカードふうにメッセージを書くのが無難かも知れません。
ちなみに私の場合、海外の友人への挨拶はメールで済ませることにしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりすみませんでした。
こちらで郵便事情を伺って、急がなければ!!と思い
お礼を書き込む前に、郵送をすべて済ませてまいりました。
初めてのことでわからない事だらけでしたが何とか・・ほっとしております♪

カード売場にはきれいな細工のしてあるカードがいっぱいでしたが
やはり封書よりはがきのほうが 不安な気持ちにさせずに済むのかなぁ・・と
私も思いましたので 結果 はがきを選びました。
でも封書のものにはデリケートな細工のすばらしくきれいなものがいっぱいで・・
最後まで後ろ髪引かれる思いでした(笑)

アドバイスをありがとうございました。おかげさまで無事送ることが出来ました。

お礼日時:2001/12/06 10:13

 アメリカとヨーロッパであれば、クリスマスカードに新年の挨拶を含めて出すのが、一般的なようですね。

メリークリスマス and ハッピーニューイヤー と記載していますね。(もちろん英語ですが)

 宗教上の問題はありますが、この2つの地域であれば、それほど気にしなくても良いでしょう。むしろ、送る側の日本人としての信仰観のほうが、問題かもしれません。日本と違って、年賀状のようなカードを交換する習慣はありませんので、日本から送る場合は、クリスマスカードに合わせてと言うことになるでしょう。

 郵便事情は、テロの影響で通常は1週間程度で航空便なら届きますが、アメリカは2週間程度を見ておくと良いでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりすみません。
郵便事情をこちらで伺って、急がなければ!!と思い
お礼を書き込む前に郵送すべて済ませてまいりました。
初めてでしたのでわからない事だらけでしたが何とか・・ホッとしています♪

>むしろ、送る側の日本人としての信仰観のほうが、問題かもしれません。

そうですよね 仰るとおりと思います。

ためになる回答をありがとうございました。おかげさまで無事送ることが出来ました。

お礼日時:2001/12/06 09:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q今年6月に妻の母親(非同居)死亡で妻は年賀欠礼状を差出済み、さて夫の私は欠礼状か年賀状か迷っています

今年6月に妻の母親(非同居)死亡で妻は年賀欠礼状を差出済み、さて夫の私は欠礼状か年賀状か迷っています。教えて下さい。

Aベストアンサー

年賀状で良いかと思います。
質問主様家として喪中欠礼はがきを出したのでは無くて、奥様が勝手に出したものですから。
本来なら、一家の長として質問主様名で出すものですから。
奥様が喪中欠礼はがきを出したところに旦那様単独名で集中的に出すのも洒落です。

同時に、年末年始の挨拶を遠慮しますなので、年始に行かない、と言うのも含まれますが、行きますよね。

私の親戚に喪中欠礼はがきを出して、年賀状を出して(年賀状は前年一年の家のトピックスを写真にして送ってきますので、年賀状が一年抜けると、一年間溜め込んだネタが没になるので何が何でも出したそう)、さらには新年の挨拶に家にも来てと言うのがいます。
喪中欠礼はがきなんて軽いものですので、スルーしても良いかと思います。

郵便事業社、印刷業界の(今はロウソク線香業界もかな)宣伝に思い切り乗るのも手ですし、乗らないのも手です。
何でも有りです。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q年賀状には年賀状?

年賀状は積極的には出さない派です。時々手紙のやりとりをして12月も会った人なのですが近いうちに手紙を書こうと思っていたところ元旦に相手から年賀状を頂きました。年賀状を頂いたら年賀状で即返答した方が常識的でしょうか。書きたいことが多いのでハガキにはおさまらないので封書の方がいろいろ書けると思ってたんですが新年の挨拶だけでも先に書いて送るのがやはり相手としては喜ばれるのかと思いまして悩んでます。形式ばった人ではないのですが..。今日明日中に気に入った年賀状が手に入るのかというのも1つ心配です。日にちだけが過ぎてしまいそうで..手紙ならお正月関係なく出せますが遅くなった年賀状っていうのは..どうすればいいと思いますか?

Aベストアンサー

友達から封書で年賀あいさつが
届いた事がありますよ。
封書の切手の下に朱で年賀と
書いてあって、元日に届きました。
中の便箋は「あけましておめでとう
ございます。」と始まり、あとは
書きたかった内容を書きたいだけ
書いて、最後に「今年もよろしくね!」
と閉めてありました。
たくさん書きたいことがあったので
今年の年賀は封書にしましたと添えれば
なお、気持ちが伝わっていいと思います。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qもらって嬉しい年賀状&困る年賀状

こんにちは。もう年末ですね。年賀状の準備はされていますか?
私はこれからなのですが、その前に皆さんに聞いておきたい事があります。
いままでにもらった年賀状で嬉しかった、良かった物ってどんなものでしたか?
逆に、「これは…困った!」というものがあったでしょうか?
私の場合は、
嬉しい→*手書きで一生懸命書かれたもの
    *子供の絵を上手にレイアウトしてかわいく仕上がっているもの
困った→*何年もあってない、しかも仲が悪かった人からナゼか送られてくる
    *子供の写真入りは好きだが、脇に「そちらはまだ?」とか書いてあるもの(好きで子供がいないのではないので)
です。
「困った年賀状」をくれる人に悪気はないと思うのですが。
私も知らないうちに「困った年賀状」を送ってしまっているかもしれません。
そこで、皆さんの意見を参考に年賀状を作ろうと思っています。
あなたのお気に入りや苦い経験を教えてください!お願いします。

Aベストアンサー

困った年賀状…今年強烈なのが届きましたよ。(苦笑)

送り主は、私の友達からだったんですが、宛名はなぜか夫の名前のみ。
で、「あれ?どうしちゃったんだろうね~。」なんて夫と二人で
その年賀状の裏を見たんですよ。その後…絶句…でした。

「○○さん!(←夫の名前)早くcarltonちゃんをママにしてあげて下さい!
高齢出産は、女性にとってとてもキツいし、赤ちゃんも大変なんです!」
--以下略--

で、このあたりで「目がテン」になってしまい…でも、まぁそう言われる
年になったんだなぁ~。そうっかぁ~35歳になっちゃうしなぁ~。
なんて思いながら読み進めていくうちに…

「そんな○○さんご夫婦には△△という素晴らしい健康食品があるんです!
これで、うちも授かりました。今実家がその代理店をやってるので…」
--以下略--

ここまで来ると怒る気すらしませんでしたが、
(?_?)←こんな気持ちでした。コメントのしようが無いというか…。
で、この友人に今回年賀状を出そうかどうか迷っています。

嬉しい年賀状は、友達と子供さん達が揃って写ってるものです。
特に遠くに転勤で引っ越してしまった友達などの近況が見られるので
うれしいです。メイルや電話では姿は見えないし。なかなか会いにも
行けないし…。
お子さんが成長するにつれて友人にそっくりになってくるのを見ると
身内じゃないんですけど、なんかこう「うれしいなぁ~。」なんて
思いますよ~。

もう一つ困るのは…叔父からのものなのですが…
年賀状だからと言って気合いを入れて、墨書きの草書で
「ウナギのような文字」で何か書いてあるのですが
私に教養がないばっかりに、解読出来るのは数日後となります。
実家の父に「ねえ、今年は何て書いてあるの?」と毎年
聞いております。

困った年賀状…今年強烈なのが届きましたよ。(苦笑)

送り主は、私の友達からだったんですが、宛名はなぜか夫の名前のみ。
で、「あれ?どうしちゃったんだろうね~。」なんて夫と二人で
その年賀状の裏を見たんですよ。その後…絶句…でした。

「○○さん!(←夫の名前)早くcarltonちゃんをママにしてあげて下さい!
高齢出産は、女性にとってとてもキツいし、赤ちゃんも大変なんです!」
--以下略--

で、このあたりで「目がテン」になってしまい…でも、まぁそう言われる
年になったんだなぁ~。そう...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q年賀状を出さなかった人から年賀状が来た。

かつての上司で、現在は他県に転勤となった方から年賀状を頂きました。

お礼はしたいのですが、今から年賀状を出すわけにもいかず、電話でお礼を言うほど馴れ馴れしい仲ではありません。

年賀状を出せなかったお詫びと今年のごあいさつをどうすればいいのかと考えているうちに、もう1月上旬が過ぎようとしています。

こういった場合、みなさんはどうされていますか。

Aベストアンサー

「寒中見舞い」がベストだと思いますよ。
立春までならOKです。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q目上の方から、先に年賀状をもらってしまった場合のお返しの年賀状の書き方

もし、自分が出していない目上の方から、
年賀状が届いてしまった場合、
もちろん、すぐさま、お返しの年賀状をお出しするべきだとは思うのですが、
その年賀状の書き方として、
「早々のご挨拶ありがとうございます。
こちらからご挨拶申し上げるのが遅くなり申し訳ありません」のような言葉を添えるべきでしょうか?

それとも、自分の方が後に出すこと自体が失礼にあたるので、こういう文句は書かずに
単に新年のごあいさつだけを書けばよいのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。
私も#3の方と同じですが、「早々のご挨拶ありがとうございます。 」は使わない方が良いと思います。
いろんな解釈のしかたがあるようですが、私が以前聞いたマナーでは、この一文は失礼にあたるとしていたので、私はそれ以後は使用しないようにしています。

ふつうにお礼の一文として受け取ってもらえると問題ないですが、中には「年賀状が届いた後で書いたのね、それはどうもありがとう(嫌み)」なんて意地悪に思う人もいるかもしれませんので。
相手の気持ちはわからないし、無難な定形文で良いのではないでしょうか。
お詫び文を書いていなかったら、年末ギリギリに投函したので遅れて届いたのかも?・・・なんて相手も思ってくれるかもしれませんし。(ちょっと都合がよすぎますか)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報