アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

知り合いのNativeに以下を日本語にして欲しいと頼まれました。
I hope that this new year in your life will bring you great happiness and fulfilment.

以下のように訳してみたのですが、いまいち自信がないので
ご意見、添削をしていただけないでしょうか?

訳は意訳なのでもっと良い訳があれば教えてください。

「来年は、あなたにとって幸せで願いが成就する一年で
ありますよう心よりお祈り申し上げます。」

よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

this new year とあるので、来年の年賀状として書く予定の


文章ではないでしょうか。

「あなたの人生において、今年が、この上ない幸福と充実を(あなたに)もたらしますようにお祈り致します」

あたりはどうでしょ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変参考になりました。

お礼日時:2005/12/03 00:56

直訳と意訳がありますよね。

直訳ならば、それで
いいと思いますが、日本語として自然なよく使わ
れる言い方というものがありますが、その場合だと

「今年はいい年になるといいですね。」とか

もっと堅苦しくなると、

「〇〇様のご多幸を心よりお祈りいたします。」

になりますね。知り合いのNativeがどういう場面で
その日本語を使うつもりかによります。通常
「あなた」という言葉は、お手紙などでは使い
ませんね。特に目上の人に対しては。その辺りで、
そのNativeの方が直訳でいいというのであれば、
yasuさんの書いている通りでいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました、ありがとうございました。

お礼日時:2005/12/03 00:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!