昔(20年ほど前)、『モクモク村のけんちゃん』という子供向けの英語教材(テープ)がありました。けんちゃんと鳥(名前を忘れてしまった)が魔法の国の魔王に会いに行くという内容。けんちゃんの声はのび太の声の声優だったと思います。とてもおもしろく、自宅のテープは何度も聞きすぎて切れてしまいました。本当に名作です。入手したいのですが、見つかりません。どこかで見かけた方いませんか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

yahooオークションで5000円で売られてますよ。

しかし英語教材がメインで、もくもく村のけんちゃんはおまけについているみたいです。オークションページで検索にブリタニカといれるといっぱいでてきます。すべて見てませんので、もしかしたら参考URL以外にも出品されている方がいるかもしれません

参考までに

参考URL:http://page3.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/c13 …
    • good
    • 0

「モクモク村のケンちゃん」、覚えてます。


(確か、紙芝居のセットとテープ、専用プレーヤーがセットになった物ですよね)
一度目は小学校の低学年で、2度目は中学生になってから聞きました。
(持ち主はそれぞれ別の方です)
(2度目に聞いたときに(中2~3)、学校で最近習ったフレーズが物語の中に出て
 友達と「この対象年齢間違ってるんじゃないの?」とぶーたれてました(笑))
販売元が、TDKコアだったと記憶していたので、検索をかけてみたのですが、
TDKコアのページでは見られませんでした。
    • good
    • 0

http://www2.wbs.ne.jp/~kanapyon/ehon.html

http://www02.so-net.ne.jp/~t_k/mokumoku/keijiban …

これでいかがでしょうか。
TBSブリタニカにはないみたいですね
    • good
    • 0

Sne さん、こんにちは~☆♪



一つの情報として、書き込みをさせていただきます。

『モクモク村のけんちゃん 』 (日本ブリタニカ)

下記の方は、「リサイクルサイト」で入手されているようです。

http://www2.wbs.ne.jp/~kanapyon/ehon.html

【ユニバーサル・レインボーのホームページ】

http://www.urc.co.jp/


下記の掲示板も、ご参考になるかもと思いましたので、ご紹介しておきます。

【モクモク村のページ】

http://www02.so-net.ne.jp/~t_k/mokumoku/

少しでもご参考になれば、幸いです。


ではでは☆~☆~☆        - by パピヨン -

参考URL:http://www2.wbs.ne.jp/~kanapyon/ehon.html
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q成人祝いのハガキテンプレートがあるサイトか無料ソフトをご存知ですか

こんにちは。
成人祝いのハガキのテンプレートから選べて、成人祝いハガキを即印刷出来るサイトか無料ソフトがありますでしょうか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Googleで検索しました。
テンプレートはヒットしませんでした。
はがき印刷サイトは有料でした。
※間違えました。

Qラノベ風英訳:さぁ、我が魔王軍の領地の肥料となって、お腹をすかせた子供たちの笑顔の元となるがいい!

勇者一行を取り囲んだ、魔王軍の脅し文句です。 ラノベ翻訳としては、どのような訳になるでしょうか?

訳したい文章:

「さぁ、我が魔王軍の領地の肥料となって、お腹をすかせた子供たちの笑顔の元となるがいい!」
(文の出典: 超絶イケメン勇者ジェラールと愉快な仲間達)

トライした訳:

"Now you may become fertilizer to our land, the land of the demons, and be the source of our hungry kids' smile."

「お腹をすかせた子供たちの笑顔の元となるがいい」の箇所が難しいです。

お手本訳、僕の訳の添削、どちらでも構いませんのでよろしくお願い致します。

*全く急いでいませんので、お時間のある時にでもよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

You! You will feed our land with your carcasses and become fodder to bring smiles into the faces of our starving children!


一つ質問ですが魔王軍は既に名乗り挙げているのでしょうか。もしそうなのであればくどくどと何度も「我が魔王軍の」と言う必要性を感じません。

もし名乗りを含めての脅しなのであれば

How dare you trespass King ○○'s land! Now you will have the honor to feed our soil with your carcasses and become fodder to bring smiles into the faces of our starving children!

とかでも良いかもしれません。この物語の「魔王」や「魔王領」の存在の種類によって "evil king" やら "devil king" やら一番近いものをあてはめるのが良いと思います。アンデッド系であれば "the Undead King" みたいに。
魔王に名前がありそれが人間側にも知られているのであれば "(the undead) King ○○" と名前込みで呼んでも良いと思います。

We will feed your carcasses to the land of our Unholy King ○○ and make fodder of you to bring smiles into the faces of our starving children!

どうしても英語のほうが日本語よりくどくなりますね。発言者がそう言うキャラと言うことにしても良いですが。キャラに合わせて台詞も変える感じでしょうか。


・you may become
 日本語で「~~がいい!」は上から目線で偉そうですが英語で脅す場合は「~~しろ!」と断定したほうが強いと思います。もしくは "you will have the honor" のような表現を使って果てしなく上から目線に持っていく。 "you may" だと「~~しても良い」ぐらいなので。

・fertilizer to our land, the land of the demons, and
 → fertilizer for the land of us demons and

・「お腹を空かせた子供たち」は一般的に "starving children" ですね~。

・「笑顔の元」などの表現は私はもう諦めて英語にある似た表現を使っちゃいます。「肥料となって」も英語にするの何か間が抜けてる感じがするので。全力で意訳ですね!

You! You will feed our land with your carcasses and become fodder to bring smiles into the faces of our starving children!


一つ質問ですが魔王軍は既に名乗り挙げているのでしょうか。もしそうなのであればくどくどと何度も「我が魔王軍の」と言う必要性を感じません。

もし名乗りを含めての脅しなのであれば

How dare you trespass King ○○'s land! Now you will have the honor to feed our soil with your carcasses and become fodder to bring smiles into the faces of our starving children!
...続きを読む

Q成人誌・成人動画におけるモザイクの必要性

日本では成人誌・成人動画において、
局部はモザイクの修正が加えられています

しかし、ネット社会の現在、
モザイクがない動画や画像がいたるところで出回っており、
モザイクの必要性が薄れてきているように思われます
また、諸外国においてもモザイクを施している国は少ないですよね?

コンテンツを制作する側にとっても、
モザイクの修正を施す加工作業はとても大変だと思います
特に動画の場合です

そろそろモザイク規制を撤廃するべきだと考えますが、
皆さんの意見はいかがでしょうか?

Aベストアンサー

でも、モザイクがあることによって、まだモザイクの先を知らない青少年には夢を持たせられるでしょ?

Q「声なき声」の英訳は?

「声なき声」ってどうやって英語で表記したらいいんでしょうか?
ちなみに自動翻訳でやると「voice without voice」って出ますけど、
これっておかしいですよね。
日本語と英語のニュアンスの違いがあると思うのですが、
どう表記したら「声なき声」というふうになりますか?

Aベストアンサー

むろん文脈にもよりますが、「声なき声」のストレートな訳語なら、No.1の方の silent voice が最適だと思います。silent majority は大衆の意味合いが強いです。 

Q無料のドラマ・映画動画配信は危険ですか?

最近、有料のドラマ・映画i-modeの動画配信を楽しみにしていますが料金が高くて見るのをためらいます。
昨夜無料のドラマ等の動画配信中!見放題!を多数見つけました。

無料の動画配信にむやみにクリックすると危険ですか?

i-modeで無料動画配信で安心なサイトがありましたら教えて下さい

Aベストアンサー

見放題ってのに騙されちゃいかん。
携帯はどうかわからないけど
PCで 見放題 というのは
月○万円で・・・とかの場合がほとんどだよ^^;
しかも利用規約を済みから済みまで読んで
やっと見つけられるって感じ。
(アダルト系に多い)

質問者様がどのような無料動画を見ようと
してるのか・・・・がわからないけど^^;

まぁやるなら
危険覚悟で。

Q「リアルボイス、街の声」という意味の英語はなんですか?街の声としては英語でどう書きますか?

「リアルボイス、街の声」という意味の英語はなんですか?

街の声として

は英語でどう書きますか?

Aベストアンサー

real people's opinion
viewpoint of the local people
とか

Q成人でTポイントカードを無料発行できませんか?

成人でTポイントカードを無料発行できる店舗などありましたら教えてください。

Aベストアンサー

お金がかかるのはTSUTAYAでのレンタル保証金のみでは?
キャンペーンによりますが、レンタル保証金もなしで無料入会できることがあります。
(レンタル機能なしならば無料で作れるはずですが。。。)

TSUTAYA以外でしたらカメラのキタムラやファミリーマートで作れますよ。
http://tsite.jp/pc/r/tc/#02

Qわたしはレストランや電車のなかで、大きな声で電話する人や大きな声お話している人は嫌だなあと思います。

わたしはレストランや電車のなかで、大きな声で電話する人や大きな声お話している人は嫌だなあと思います。レストランでは静かに楽しみたい人も多いと思います。電車で、大きな声を出されると周りの人に迷惑がかかります。不快に思う人がたくさんいると思います。だからレストランや電車では静かにしてほしいです。わたしも他の人が嫌がることはしないように心がけています。

これ↑を英語の文になおしてください。
お願いします

Aベストアンサー

I don't like the noisy conversation including on phone in the public space,including in restaurants and trains.a lot of people maybe feel uneasy.So I want to be quiet in them.l try it.

QPCで無料でエロ動画とるのって違法なんですか?

無料でエロ動画ダウンロードするのって違法なんですか?罰則はあるんですか?
あとパソコンで無料のエロ動画をダウンロードした事ないんですが、携帯で無料のエロ動画をダウンロードするのと同じようなやり方なんですか?

Aベストアンサー

追記
知り合いの経験者の方から過去に注意を受けていたので、
書き込みしています。

その方のお話ですが…ト或る会員制サイトに登録して、
観覧していたそうで(幾つかDL)落とした物の中に違法な
映像が含まれていたそうです。

で、或る監督さんが捕まり起訴されてその方の撮られた
映像が幼児関連だったそうです。

芋づる式に会員が挙げられ…知り合いの方の所にも警察が?
PC に保存していた映像にそれが…その方は、全く気ずいて
なかったそうですが…編集ミスで、映像の最後に含まれて居
た…映ってますね?と言われて逮捕されたそうです。
幼児を縛って、排泄させてる映像が…かれは、実刑で服役さ
れて…現在は、出所していますが…

Q再投稿します わたしはレストランや電車のなかで、大きな声で電話する人や大きな声お話している人は嫌だな

再投稿します
わたしはレストランや電車のなかで、大きな声で電話する人や大きな声お話している人は嫌だなあと思います。レストランでは静かに楽しみたい人も多いと思います。電車で、大きな声を出されると周りの人に迷惑がかかります。不快に思う人がたくさんいると思います。だからレストランや電車では静かにしてほしいです。わたしも他の人が嫌がることはしないように心がけています。

これ↑を英語の文になおしてください。
お願いします

Aベストアンサー

例のごとく大雑把ですが,それでよければ。

I don't like people who are talking loudly with others or talking loudly on the phone in the train or
restaurant. I think many people lwant to enjoy themseves quietly in the restaurant.
When we talk loudly in the train, it bothers other people. Many people think it unpleasant.
So we should be quiet in the restaurant or train. I always try not to do things which
others hate.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報