As the Guam Hotel Okura's chefs would note, as there is no winter in Guam to stunt their growth , locally caught fish tend to be larger and have a very low fat content in comparison to those found in ledd temperate waters.

すみません!よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

No.1 の者ですが、ちょっと訂正です。



最初のAsが頭からすっかり抜けてました。
No.4の方の
「...シェフが言うように」
がいいと思います。
    • good
    • 0

グアムホテルオークラのシェフが言っているように、グアムには成長が鈍くなる冬がないので、地元で捕れた魚は通常よりも大きく、温度の低い海でとれた魚に比べると脂肪が少ない。

    • good
    • 0

 ご自分の訳を掲げた上で、「この箇所がちょっと訳し難いんだけど、どのような表現が適切でしょうか?」とかいう質問なら分かりますが、丸投げは感心できることではありません。

稚拙でも構いませんから、ご自分の訳を補足願います。

 それから、翻訳サイトの訳を少し手直しした程度のものを「意訳」とは言いません。第一、「魚の成長の発育を阻害する」とか「非常に低い脂肪の含有量を持ち、」というのが、世間一般に通用する日本語だとお思いですか?

 意訳するなら、もう少し日本語らしくしてやらないと、質問者が困るだけですよ。
    • good
    • 0

グアムホテルOkuraのシェフが注目するように、グアムにはそれら魚の成長の発育を阻害する冬が全然ないので



この方面(ローカル)で捕まえられた魚は(ledd?)の温和な水域で見つけられたものと比較して、非常に低い脂肪の含有量を持ち、

より大きくなる傾向があります。

多少意訳していますが、こんなものでいかがでしょう!
    • good
    • 0

グアムホテルオークラのシェフは、


グアムには魚の成長を妨げる冬がないため、地元で揚がった魚は、
より温暖でない海域の魚に比べ、サイズが大きく、脂肪含有量が非常に
少ない傾向がある、ということに注意するだろう。

●"ledd"は"less"の間違いではないですか?
ご確認ください。

●"would note"は文脈によっては別の解釈もありえます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報