70's セブンティーズ
70年代、80年代、90年代といったような
言葉があると思うのですが
2000年から2009年は

00's 00年代

これは英語で何と言えば良いのでしょうか?
日本語としても成立してない気がします。
日本語だと「ゼロゼロ年代」「ゼロ十年代?」
今一つフィットしません。

英語と日本語両方とも含めて、だれかご提案でも
結構ですので、教えてください。
※流行語大賞もねらえるかな?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

No.3で回答した者です。


naughties を気に入っていただけて良かったです。
日本語のもの、いいものが思い付きません(^^ヾ
欧米の方々のように面白いものを考え出せたらいいんですが・・・
回答になってなくてすみません。
    • good
    • 1

naughties (ノーティーズ)というのもありますよ。



これは、「ゼロ」という意味の 「naught」 と、
「わんぱくな、いたずらな」といった意味の 「naughty」 を
かけて作られたものです。

私はこれが面白くて気に入ってます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばらしい!最高!
これ使わせて頂きます。
日本語訳何かないですかね。

お礼日時:2001/12/12 09:49

思いつきの提案ですが、The zero decadeなんてのはどうでしょうか?


ゼロの10年間という意味ですが、
ゼロ・ディケイドってゴロもいいような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
これは最初に私も思いました。
なんか普通すぎて、インパクトが欲しくて
ここに投稿しました。すみません。

お礼日時:2001/12/12 09:53

英語圏でも論争になっているようですよ。


CNETによると、
"the two-thousands" "the singles" "the zeros"
などが候補に上がっていました。

参考URL:http://news.cnet.com/news/0-1005-200-1474908.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
99年の記事なんですね。
それからどうなったのでしょうかね。

お礼日時:2001/12/12 09:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q7's and 11's とは何でしょうか

下の文章は、AとB、二人のスポーツ選手の対戦を予想したものです。「Bはいちかばちかの大勝負に出たほうがいい」、と言っていると思うのですが、最後にある 7's and 11's とは何を意味しているのでしょうか。この数字は、diceと関係があるのでしょうか。よろしくお願いいたします。

A is 2-0 against B, with both of those wins coming last year on hard courts. B's game is simple: she moves from side to side and can keep the ball in play with anyone. Well, against A that isn't going to be enough. A can do that, plus she is stronger, plays with more versatility and is more athletic. B better roll the dice and hope that she gets all "7's" and "11's".

下の文章は、AとB、二人のスポーツ選手の対戦を予想したものです。「Bはいちかばちかの大勝負に出たほうがいい」、と言っていると思うのですが、最後にある 7's and 11's とは何を意味しているのでしょうか。この数字は、diceと関係があるのでしょうか。よろしくお願いいたします。

A is 2-0 against B, with both of those wins coming last year on hard courts. B's game is simple: she moves from side to side and can keep the ball in play with anyone. Well, against A that isn't going to be eno...続きを読む

Aベストアンサー

サイコロを使ったクラップスというゲームにひっかけた表現です
2つのサイコロをなげて、合計が7か11なら勝ちです

Wikipedia - クラップス
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%83%83%E3%83%97%E3%82%B9

Q英単語を2000語覚えるコツを教えてください。 日本語→英語にはできなくても 英語→日本語に訳せれば

英単語を2000語覚えるコツを教えてください。
日本語→英語にはできなくても
英語→日本語に訳せればいいのですが。、
また、どのぐらいかかりますか?

Aベストアンサー

まず、3000語程度の単語リストを作成します。
それをすべて眺めていきます。
わかるもの、確実に覚えたものがあれば、それをリストから削除し、残りのものを使って眺めることを繰り返します。
それを毎日、何回でも繰り返します。
単語リストの残りが1000になれば2000覚えたことになります。
ちなみに、2000個のリストの全てを覚えるのは難しいです。
人間誰しも、覚えにくいものがありますし、100%覚えるのは難しいです。なので、1個残らず覚えるというよりも、いくつかは忘れても仕方がないと割り切ることです。
で、「1個残らず覚える」のは難しいので、できるだけ多くのものを、できるだけ多くの回数繰り返すことが重要です。繰り返すことによって記憶が定着します。毎日50個ずつ確実に覚えようなどというのは無理です。2、3日すればかなりの部分を忘れるのがオチです。繰り返しがないために、記憶が定着しないからです。

Q英語を日本語に直してください!こちらを日本語に直してくれませんか?教科書はsunshineです

英語を日本語に直してください!

こちらを日本語に直してくれませんか?
教科書はsunshineです。
英語が全然わかりません。
お願いいたします!

Aベストアンサー

教科書とかならなるべく、どこが分からないとか言ってもらったほうが良いかと
そうでないとお勉強にならないので
せめて、回答と英文を照らし合わせて内容把握するとかしてくださいね

この人形を知ってますか?
名前はノアちゃんです
この名前は日本折り紙協会(NipponOrigamiAssociation)から来ています
私は日本折り紙協会の一員です
私は毎週そこで友人と一緒に折り紙について学んでいます
私はこの人形を折れます(作れます)
私は動物も幾つか作れます(直訳は:私は幾つかの動物も作ることができます)
これらを見て

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

Q'S Wonderful の意味は?

ダイアナ・クラールというジャズピアノプレーヤーが歌う曲で、{ ’S Wonderfl } 、カタカナだと「ス ワンダフル」となりますが、どういう意味なんでしょうか?よろしくお願いします。
ちなみに、「ザ・ルック・オブ・ラブ」というCDの1曲目です。

Aベストアンサー

It's wonderful ! のタメ口版か、と思ってました。

古くは、ガーシュィンの名曲もあるそうで。
  ↓
参考 URL

   

参考URL:http://ameblo.jp/higashiemi/entry-10462082598.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報