英語の和訳をしていて、「combing fingers」とでてきました。
話の流れからして、農業機械の収穫機械についている部品(?)
だと思うのですが、正式名称が分かりません。
 イメージとしては、果実なんかを櫛状の物で実だけもぎ取るよう
な物だと思うのですが。

 一応一文を抜粋して書いておきます。

「Grapes and soft fruits for processing, such as blackcurrants, may be
harvested by tractor-mounted machines with combing fingers which
are run up the stems, pulling off the fruits bunches as well as a high
proportion ob the leaves.」

このQ&Aに関連する最新のQ&A

as such」に関するQ&A: like とsuch asの違い

A 回答 (2件)

中川昌一訳者代表「温帯果樹園芸」養賢堂(1989年)と言う本の、


コンバイン収穫機によるイチゴの収穫の説明に
「植物体から果実をくしで刈り取る機械的フィンガーを装備した・・・」
と言う一文がありました。
元々の英文の本で何と書かれていたか分かりませんが、
「combing fingers」は「くしで刈り取るフィンガー」
のような訳で良いのではないでしょうか?
ほかの機械でも、「finger」はそのまま「フィンガー」となっているようでした。
「刈り取る」は他に相応しい訳があるかもしれませんけど。

出来れば、農業機械専門の本を読むのが良いのでしょうけど、
私の職場には、その種の本はあまりないし、あっても古い物ばかりで、
ほとんど役立ちませんでした。
「果実日本」なり「農耕と園芸」のバックナンバーに載っているかもしれませんが、
そこまでは調べませんでした。
農業機械って、やはり、農学より、工学の範囲になるのでしょうか・・・?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/12/06 18:20

文面からは、おっしゃるとおりの内容だとは思うんですが。



「収穫ハンド」ということばが下記のサイトにでてきますが・・・
あまり関係ないかもしれません。

pulling off...ということは、引きもぎ方式なのでしょうね?
(as well as a high proportion of the leavesとあるので、
実だけではないでしょう。葉っぱごと。)

うーん。あまり役に立ちそうにないですね・・・ごめんなさい。

参考URL:http://www.jpo.go.jp/ryutu/map/kikai19/1/1-5-2.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/12/05 23:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報