「50回目のファースト・キス」のDVDのジャケットを見るとドリュー・バリモアの吹き替えが二人になってるんですが,
どういうことがご存知でしょうか?
確か「乙葉/松本梨香」となっていたと思います。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

1.英語


2.ドリュー・バリモア=松本梨香の吹替え
3.ドリュー・バリモア=乙葉の吹替え
の3種類の音声が収録されているようです。

以前マイノリティ・リポートでも吹替えが2人だったり、 Mr★ディーズでは標準語と大阪弁の2種類の吹替えが収録されてました。

参考URL:http://www.sonypictures.jp/homevideo/catalog/cat …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
途中で変わるのかと思って心配してしまいました。
それにしても何か意味が有るんでしょうかね~。

お礼日時:2005/11/28 00:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Aベストアンサー

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通らないのもあるが)範囲で改変します。
ですから、字幕を作成するには単に英語が堪能なだけではなく、日本語の能力も要求される職人芸になっています。

それにくらべ、吹き替えは、元の台詞を逐次的に訳しても見る側は付いてこれますから、ある程度長くできます。それでも、特定の言い回し(慣用句やことわざなど)に付いては、大局的な意味が変わらない程度に日本語を直訳から変更します。
一番困るのは慣用句がギャグ化していて、日本の慣用句に変更すると意味がなくなってしまうばあいで、この場合は強引にギャグをぶっ込んだりして、珍訳の生まれる元となります。

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通...続きを読む

Q50回目のファーストキスで…

50回目のファーストキスで…で流れていたルーシーが絵を描きながら口ずさんでいたビーチボーイズの曲が頭から離れません。知っておられるかたよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは
「Wouldn't It Be Nice」でしょうか?
参考URLで試聴できますのでご確認下さい。
もし違ってたらごめんなさい。

参考URL:http://www.towerrecords.co.jp/sitemap/CSfCardMain.jsp?GOODS_NO=670880&GOODS_SORT_CD=101

Q洋画、慕情、哀愁の吹き替え版

どなたかご存知ないですか?
哀愁 または、慕情 と言うタイトルの洋画の日本語吹替え版のVHSビデオ、DVD、BD を探しています。
寝たきりの父が観たがっているのですが、字幕版はあるものの吹き替え版が無いようです。TV放送を録画したものでもなんでも構いません。お持ちの方、入手方法をご存知の方教えてください。ぜひ観せてあげたいのです。時間がないので至急お願い致します。

Aベストアンサー

取り急ぎ。。。
ここ:http://www.amazon.co.jp/%E5%93%80%E6%84%81-DVD-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%90%B9%E3%81%8D%E6%9B%BF%E3%81%88%E7%89%88-%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%AA%E3%83%BC/dp/B000RHJVX8 に乗っていましたよ。

Qアンジェリーナ・ジョリーの吹き替え声優教えて

アンジェリーナ・ジョリーの日本語吹き替えをしている声優さんを
教えてください。
もし複数いるようなら「映画:ポワゾン」の吹き替えをしている声優さんを
教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アンジーの吹き替え声優さんは複数いらっしゃいます。
湯屋敦子さん、小林晃子さん、小島幸子さん、大本眞基子さん
本田貴子さん、石塚理恵さん、島本須美さん、深見梨加さん等。

映画「ポワゾン」のDVD・ビデオ版の吹き替えは菊川怜さんだそうです。
テレビ東京系列での吹き替えは深見梨加さんだそうです。

個人的にアンジーの声は湯屋敦子さんが一番合ってるかと思います。

Q2作品の日本語吹き替え版のビデオ探してます。

映画「宇宙戦争」と「バイオハザードII アポカリプス」のVHSビデオテープを探しています。日本語吹き替え版に限ります。通販で購入可能なサイトやお店を教えてください。どちらか片方の映画でもかまいませんので、教えてください。ちなみに「宇宙戦争」は、2005年に公開されたスピルバーグ監督のリメークバージョンです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「宇宙戦争」吹替版:PVF111158 はレンタルのみで市販されていません
「バイオハザードII アポカリプス」吹替版:NVT34799 はレンタルのみで市販されていません
共にレンタル店向けの発売のみです、一般での発売はありません
購入方法は、オークションでの購入・・レンタル落ちで出ているのを探すか
または、レンタル店での販売くらいでしょうか・・在庫処分で安く売っているのから探すくらいでしょうか・・お近くのレンタル店で数本置いてあれば可能性はあります
以上参考までに、


人気Q&Aランキング

おすすめ情報