アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

‘a government of the people, for the people, by the people’

上は、有名な言葉ですが、具体的なことがどうもちょっと分かりません。

つまり、最初の of の意味がハッキリしないのです。

政府の構成員が普通の人々である ということなのでしょうか。
それとも、政府の所有者が普通の人々と言うことでしょうか。

なお、
‘for the people, by the people’については、
「人々のための、つまり、人々の生活を守る為の」そして、「人々によって選挙で選ばれた」と言う意味かと考えています。
これは正しいですか。

A 回答 (3件)

私もしっくり来ていなかったこの有名な演説の日本語訳ですが、質問者様の質問をきっかけに調べてみたところ、ここでの"of"は「~に由来する」の意味のようですね。



参考URLからの引用ですが、

「人民自身から(その権限が)由来する、人民自身が行う、人民のための政治」

となるようです。

参考URL:http://www7.plala.or.jp/machikun/rincoln.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。お礼がかなり遅くなりすいませんでした。

参考URL、読ませていただきました。

of が、「~の由来」のような意味になると言うことは、まったく分かりませんでした。

確かに、ラテン語のことを考えると、そう解釈するのが一番自然なのですね。自分は、全くのラテン語知らずですが、色々なことを知っておくのはやはり力だと、今更ながら、思います。

長年の疑問がきれいに解けました。
再度ありがとうございました。

お礼日時:2005/12/01 12:11

 リンカーンの演説の意味を理解するには、当時の欧米の政治思想を知る必要があります。

ルソーは、「王権神授説」に対して、「社会契約論」を著わしました。これは、擬制的な理論ですが、政府は人民に委託されて統治行為を行うという考えです。
 従って、統治の根拠が人民に由来するということになるわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。お礼を申し上げるのが遅くなりすいませんでした。

背景知識が必要だと、今更ながら感じます。

王権神授説とか社会契約論は、一応、その言葉を聞いたことがあるぐらいで、内容をあまり考えたことがありませんでした。ましてや、それとリンカーンの演説を結びつけることは、全く想像もしませんでした。

言葉(メッセージ)の意味を言葉だけで解釈するのは、とても危険なことですね。
コンピュータ翻訳はまだまだできないのかなとか、マスコミの報道はどうなのかな、とか、いろいろ、感じてしまいます。

今後ともよろしくお願いします。
重ねてありがとうございました。

お礼日時:2005/12/01 12:18

人民の 人民による 人民の為の政治



でいいんじゃないの???

この回答への補足

回答ありがとうございます。

ただ、「人民の」の具体的な意味が?なのです。

補足日時:2005/12/01 12:00
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!