今、文献を訳しているのですがthe efflux exporter proteinsとかexporter proteinsとかいった単語が出てきます。生化学関連が苦手な自分には何のことだか良くわかりません。排出タンパク質??なのでしょうか?

A 回答 (3件)

rei00 ですが,補足拝見しました。



> 細菌の薬剤の排出について書いてある文みたいなのですが。
> どうやらこのタンパク質が薬剤耐性の出現に関係している
> みたいなことが書いてあります。
 と言う事でしたら,先の回答に書いた「薬剤排出蛋白質」の事だと思います。具体的には「薬剤排出蛋白質」でネット検索してみて下さい。多数ヒットするはずです。あるいは,次の成書が参考になるかも知れません。

「病原菌の薬剤耐性 機構の解明とその対策」
 橋本 一・井上松久 編,学会出版センタ- 刊
 A5判/200頁/本体価格 6019円,1993年
 http://www.bcasj.or.jp/jssp/f_med_zool/byogenkin …

> exported proteinsは輸送タンパク質で、the efflux exporter
> proteins は排泄タンパク質なのでしょうか・・・。
 「exported」だと受け身になりますから,「exported proteins」は「輸送されたタンパク質=輸送タンパク質(?)」で,「the efflux exporter proteins」は「外への輸送のタンパク質=排出タンパク質」だと思います。で具体的には「薬剤排出タンパク質」の事では。
    • good
    • 0

>the efflux exporter proteins


ネット検索すると「exported proteins」で検索した方が沢山Hitするようですが・・・?

「exporter」なのですね・・・?
因みにPubMedで検索すると、
・efflux exporter proteins:10件
・efflux exported proteins:24件
です。

補足お願いします。

この回答への補足

細菌の薬剤の排出について書いてある文みたいなのですが。どうやらこのタンパク質が薬剤耐性の出現に関係しているみたいなことが書いてあります。exported proteinsは輸送タンパク質で、the efflux exporter proteins は排泄タンパク質なのでしょうか・・・。う~ん、リファレンスも調べたんだけど・・・。effluxは薬剤の排出機構みたいなのですが。

補足日時:2001/12/09 03:16
    • good
    • 0

 問題の文献がどの様なものかわかりませんので,何とも言えませんが,「薬剤排出蛋白質」や「○○排出蛋白質」と言ったものは存在します。



 下に「テトラサイクリン排出タンパク質」に関するペ-ジを挙げておきますが,その他にも「薬剤排出蛋白質」などでネット検索すると多数ヒットすると思います。

 これらは抗癌剤や抗菌剤に対する耐性と関連して問題になっていますが,細胞内の不要化合物を細胞外へ排出する蛋白質の事です。

 全く関係ない内容の文献でしたら,お許しを。

参考URL:http://www.geocities.co.jp/Technopolis/1426/tet/ …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【英語】英語の「ノーマリ」ってどう意味ですか? 似たような英単語にノーマリゼーションという言葉があり

【英語】英語の「ノーマリ」ってどう意味ですか?

似たような英単語にノーマリゼーションという言葉がありますが単体のノーマリの意味を教えてください。


ノーマリゼーションは福祉用語で常態化という意味だそうです。

ノーマリは均一化?という意味になるのでしょうか?

ノーマリオープン機構とかノーマリクローズ機構とかのノーマリは一斉にオープンになる機構ってことでノーマリっていう言葉を使っているのかな?

Aベストアンサー

「ノーマリ(Normally)」は、
良く使われるカタカナ英語の「ノーマル(Normal)」と意味としてはほぼ同じです。

正確には「Normal」の派生語の「Normally(Normal +‎ ly)」で、
「標準的に〇〇」などといった意味です。

ノーマリゼーションも同じく「Normal」の派生語で、
「Normalization(Normal +‎ ization)」=標準化、常態化(障害者を特別視することなく通常の社会生活を送れるようにすること)といった意味になります。

Qタンパク質は大きく分けて膜タンパク質と水溶性タンパク質がありますよね。

タンパク質は大きく分けて膜タンパク質と水溶性タンパク質がありますよね。

膜タンパク質の性質や特徴は図書館で調べたら出てきたんですが
可溶性タンパク質の方は調べても出てきませんでした。
なので、水溶性タンパク質の性質や特徴を教えて頂きたいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>タンパク質は大きく分けて膜タンパク質と水溶性タンパク質がありますよね。

大きく分けてと言いますが、別にそういう分け方は一般的ではないと思います。

まず、「水溶性タンパク質」という言い方は、タンパク質の化学的性質に着目した分類で
「膜タンパク質」はタンパク質が存在するところに着目した分類で、
共通の側面から行なった分類の方法では無いということをきちんと理解するべきです。

ただ、細胞膜は「油」で出来ているので、そこに局在しているタンパク質は「水に溶けない」性質のものが
多くあるので、膜タンパク質と言えば、何となく脂溶性(水溶性でない)タンパク質かな?と
玄人は連想できますが。

で、「膜タンパク質」は、そのタンパク質が機能する場所である膜に存在するタンパク質の総称なので、
調べると「膜でどのような機能を持っているタンパク質たちである」と本に書いてあると思いますが、
一方の「水溶性タンパク質」は化学的な性質を言ったものたので、どのようなタンパク質がと言われても
「水に溶ける」くらいしか共通点は挙げれません。
(っていうか水溶性と言っている時点でそれはわかることなので、いちいち解説する必要ないでしょ?)

つまり、何が言いたいかというと、
そういう分類は一般的じゃなく、もし、「膜タンパク質と水溶性タンパク質」に分ける人がいるとして、
その「水溶性タンパク質」と言っている人が、ある程度何かを想定して言っているはずだということです。

なので、その人に「何のことを指しているのか?」って聞くしかわからないのと、あとは
No1様のおっしゃるように自分で決めて調べるしか無いと思います。

>タンパク質は大きく分けて膜タンパク質と水溶性タンパク質がありますよね。

大きく分けてと言いますが、別にそういう分け方は一般的ではないと思います。

まず、「水溶性タンパク質」という言い方は、タンパク質の化学的性質に着目した分類で
「膜タンパク質」はタンパク質が存在するところに着目した分類で、
共通の側面から行なった分類の方法では無いということをきちんと理解するべきです。

ただ、細胞膜は「油」で出来ているので、そこに局在しているタンパク質は「水に溶けない」性質のものが
多くある...続きを読む

Q機構と組織の違い

お世話になります。

たとえば例を「新太陽」にします。「新」はそのまま新しいという意味で、「太陽」は名称とします。
この例を使い下の名前をつけるとしたら。

・新太陽機構 New Sun Agency
・新太陽組織 New Sun Organization
・新太陽の会 New Sun Party
・新太陽団 New Sun body, group, party,(応援団・医師団・消防団など)
・新太陽団体 New Sun group(右翼団体・左翼団体など)

で正しいでしょうか?修正や回答をお願いします。(そもそもNewやSunの使い方が間違えているでしょうか?)


あと、
検索で機構 英語と調べると、organizationが出てきたり、
宇宙航空研究開発機構 JAXAは Agencyであったり、
Agencyを調べると、「代理店」と出たり。

機構は、やはりAgencyで正しいのでしょうか?
組織は、やはりorganizationで正しいのでしょうか?

日本語だと、機構と代理店は別だと思ってしまうのですが・・。
機構…くみたて。しくみ。組織。になってしまい。私は機構と組織が同じ、と認識しちゃってます。

こちらだと、
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1033390480
mechanizm(機構、メカニズム)となってます。

??


どなたか、この疑問に回答をお願いします。
宜しくお願いします。

お世話になります。

たとえば例を「新太陽」にします。「新」はそのまま新しいという意味で、「太陽」は名称とします。
この例を使い下の名前をつけるとしたら。

・新太陽機構 New Sun Agency
・新太陽組織 New Sun Organization
・新太陽の会 New Sun Party
・新太陽団 New Sun body, group, party,(応援団・医師団・消防団など)
・新太陽団体 New Sun group(右翼団体・左翼団体など)

で正しいでしょうか?修正や回答をお願いします。(そもそもNewやSunの使い方が間違えているでしょうか?)

...続きを読む

Aベストアンサー

命名する方が、ご自身の判断で決定されればよいはずです。

例えば、以前タイ国に「Telephone Organization of Thailand」という電話会社の組織があり、「タイ電話公社」と訳されていました。(古い話ですので、今は変わっているかもしれません。)英文直訳は「タイ国電話機構」ですが、「~機構」であれ「~組織」であれ、実態を日本語で表現(訳すのではない)している訳です。

従いご質問の点は、次のように考えればよいと思います。

1.名称
New SunでもShin Taiyoでもどちらでもよいでしょう。日本語との対応を考えるとShin Taiyoの方が混乱が起きないと個人的には思います。

2.機構・組織など
「機構」がAgencyやOrganizationなどと一対一で対応している訳ではありません。中身を表す用語にすればよいと思います。団体を表す用語は各種ありますので、英英辞典なり実用例なりを参考にして、用語のニュアンスに応じて決めれば良いと思います。なお、「機構」だけを取り出して辞書を引くと「メカニズム」が出てきても不思議ではありません。「機構」が使われる場所によって、organizationの意味で使ったりmechanismの意味で使ったりするからです。

3.参考
「日立製作所」は「Hitachi, Ltd.」です。「製作所」に対応する言葉はありません。また、「Sun Microsystems Inc.」は、社名からは、何を作っているのかすぐには分かりません。このように、団体名の英名は「英訳」ではなく、「英語表記」として考えるべきものと思います。

以上ご参考になれば幸いです。

命名する方が、ご自身の判断で決定されればよいはずです。

例えば、以前タイ国に「Telephone Organization of Thailand」という電話会社の組織があり、「タイ電話公社」と訳されていました。(古い話ですので、今は変わっているかもしれません。)英文直訳は「タイ国電話機構」ですが、「~機構」であれ「~組織」であれ、実態を日本語で表現(訳すのではない)している訳です。

従いご質問の点は、次のように考えればよいと思います。

1.名称
New SunでもShin Taiyoでもどちらでもよいでしょう。日本語との...続きを読む

Qタンパク質複合体

タンパク質における複合体についての質問なのですが、「タンパク質の集合体」や「タンパク質ハイブリッド」というのは複合体と同じ意味で使われているのでしょうか。
「タンパク質の複合体」についての調べものをしようと図書館に行ったのですが、本の表題や索引に「タンパク質複合体」という言葉が見つからなかったもので。

またタンパク質の会合や複合体について説明されているサイトがあったら教えてください。

Aベストアンサー

蛋白質複合体とは複数の蛋白質が組み合わさって一連の酵素反応を触媒することを示します。
例えば下記URLのページにいくつも載っている各種複合体のように、
一連の処理を連続的に行うために複数の酵素が組み合わさって複合体を形成している事が多いです。

ハイブリッド蛋白質とは複数の蛋白質の配列が人為的に組み合わせられたものを指します。
キメラタンパクとも呼ばれ、蛋白質の機能解析などに使われます。

参考URL:http://hobab.fc2web.com/sub2-respiratory-chain.htm

Q遺族年金についての英語サイト

日本年金機構の遺族基礎年金、 遺族厚生年金に関する英語版を探していますがどなたか御存知でしたらそのサイトを教えて下さい。
下記のサイトの英語版を探しています。

http://www.nenkin.go.jp/service/jukyu/izokunenkin/jukyu-yoken/20150...

Aベストアンサー

まずは、下記のURLからごらんになれないでしょうか? 英文サイトが存在しています。
http://www.nenkin.go.jp/international/english/

内容的には簡潔ですが、遺族基礎年金や遺族厚生年金に関する説明は、以下のURLにあります。

◯ 遺族基礎年金などの国民年金制度について
http://www.nenkin.go.jp/international/english/nationalpension/nationalpension.html

◯ 遺族厚生年金などの厚生年金保険制度について
http://www.nenkin.go.jp/international/english/healthinsurance/employee.html

◯ 日本の公的年金制度に関する詳細な英文パンフレット(PDF)
http://www.nenkin.go.jp/international/pamphletenglish/index.files/0510.pdf

Q生物のタンパク質

"細胞ごとにまったく別のタンパク質がつくられ、同じ種類のタンパク質はつくられない。"のどの部分が間違ってるか教えてください!

Aベストアンサー

残念ながらどの部分か示せない程度に間違っています。

個体内の全ての細胞で共通して発現するタンパク質は当然存在します。
アクチンなんかをつくれる細胞が一つしかなければ生きていられません。
特定の種類の細胞でしか発現しないものも当然あります。

抗体はニュアンスが近いと思います。1個のB細胞は1種類の抗体しか作りません。

Q認識機構(cognitive mechanisms)を改善させる代わりに強化する

英語長文の一部です。

ある分野に秀でる者は、グループ学習よりも単独学習による『孤独効果』によって
能力を向上させる、と述べこう続きます。

What's so magical about solitude? In many fields, it's only when you're alone that
you can engage in Deliberate Practice, which he has identified as the key to
exceptional achievement. When you practice thoughtfully and carefully in this way,
you identify the tasks or knowledge that are just out of your reach, strive to
upgrade your performance, monitor your progress, and revise accordingly.
Practice session that fall short of this standard are not only less useful - they're
counterproducive. They reinforce existing cognitive mechanisms instead of
improving them.

試訳(意訳です)
『孤独が持つ不思議な力とは何なのか?多くの分野で、集中的訓練ができるのは一人のとき
だけなのだ。彼はそれをたぐいまれな達成への鍵であるとした。人が、この方法で
注意深く慎重に学習するとき、自分の能力をわずかに超えた仕事や知識を認識し、
成果を上げようと必死になり、進み具合を客観的に観察し、必要に応じて修正できるのだ。
この基準に満たない学習セッションは、役に立たないだけでなく、逆効果なのである。
それらは、認識機構を改善させる代わりに、現存する認識機構を強化するのだ。』


当方、ただの英語学習者であり、心理学について何もわからず
最後の1文が意味不明です。
調べてみたんですが、言葉が難解でよくわかりません。
教えていただけないでしょうか?

もしくは『認識機構』について、素人にもわかるようなサイトをご紹介いただけないでしょうか?

よろしくお願いいたします。

英語長文の一部です。

ある分野に秀でる者は、グループ学習よりも単独学習による『孤独効果』によって
能力を向上させる、と述べこう続きます。

What's so magical about solitude? In many fields, it's only when you're alone that
you can engage in Deliberate Practice, which he has identified as the key to
exceptional achievement. When you practice thoughtfully and carefully in this way,
you identify the tasks or knowledge that are just out of your reach, strive to
upgrade ...続きを読む

Aベストアンサー

認識機構=「脳が対象を認識する仕組み」といった意味だと思います。

対象が「自分の能力をわずかに超えた仕事や知識」である場合、成果を上げようと必死になることによって、認識機構の能力自体も向上させることができる。
しかし、その対象が個人の能力の基準に満たない場合には、(成果を上げようと必死になることがないため)現在の認識機構を単に強化(固定化)するだけだ。

英語に詳しくないので確信は持てませんが、およそ、こういった意味なのでしょう。

Q大腸菌でタンパク質の発現

大腸菌でタンパク質の発現させたのですが、すべて不溶性画分に発現していて、リコンビナント酵素を得ることが出来ません。これまでIPTG濃度、培養時間、コンピテントセル、ベクター等検討しましたが、だめでした。どうしたら発現しますか?pET3aで発現しなかったため、今ベクターはpColdベクターです。

Aベストアンサー

pColdを使用しているということは、培養は低温なのですね。

破砕バッファーは、いろいろ試されたのでしょうか?
バッファーのpHや、含まれる塩の濃度によってタンパク質が沈殿したり溶けたりすることがあります。

塩濃度は、一般には50~300mMのことが多いですが、0mMのときだけ可溶化するものや、反対に、1Mくらいの塩が入ってないと沈殿のものもあります。

どの条件で試すのが一番良いのかは、わかりませんが、ある程度培養条件を変えてもだめな場合は、菌の破砕条件を変えるのも一つの方法です。

QWHOは英語ではなんと読みますか

世界保健機構のWHO、日本語ではダブリュー・エイチ・オーと呼びますが、英語では何と読む(呼ぶ)のが一般的なのでしょうか。また、頭にTheはつきますか?

公式サイトなどいろいろ調べてみたのですが、分かりませんでした。
ご存知の方いらしたら、教えてください。

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<英語では何と読む(呼ぶ)のが一般的なのでしょうか。>

1.日本語と同じで結構です。

2.ネイティブに正確な発音だと
ダブリュー・エイチ・オウ
となります。Oはオウと二重母音になるのです。


ご質問2
<また、頭にTheはつきますか?>

1.ご質問にあるような略語表記なら定冠詞theはなくても結構です。

2.ただし、省略しない正式表記になるとtheが必要です。
例:
The World Health Organization

3.正式名称は世界に一つの機関名であるため、特定のものであることを明示するため、本来は定冠詞を用います。

4.ただ、略語にすること自体が略式な表現になるため、定冠詞をつけない語法も一般に使われています。ただ、正式名称にはつけた方がいいです。


以上ご参考までに。

Qタンパク質相互作用を調べる

現在あるタンパク質についてどんなタンパク質と相互作用しているか(homodimerを含めて)を簡単に調べる方法を探しています。数個のものを調べるのなら論文を読めば済むのですが、100以上の蛋白質について調べようとしているためこの作業がかなり大変です。何かいいデータベースでもないでしょうか?

Aベストアンサー

rei00 です。

 補足拝見しましたが,少し説明不足だったようです。お詫びと共に補足致します。

> データベースはこんな作業を軽減し、研究をより促進させる
> ために存在しているので積極的に活用すべきだと考えています。

 その通りだと思います。私が示した「PubMed」もデータベースですから。

 ただ,既に確立された「PubMed」等と異なり,お書きの様なデータベースは,まだ,公には存在しないと思います。wolv さん(確か,近い分野で研究されていた様に思いますが)の回答でもその様ですね。

 それに,相互作用が明らかになっているタンパク質も未だ少ないのではないでしょうか。現在は,あるタンパクが何と相互作用しているのかの解明が研究テーマになる時代です。

 この様な状況ですので,「必要なら文献調査をするしかない」でしょうし,「何らかの手段で調査対象を絞り込んで数を減らさざるを得ない」のが現状だと思います。

 参考になるかどうか分かりませんが,「Google」で「タンパク質相互作用 データベース」で検索すると,こんなページが見付かりました(既に御存知の様な気も・・・)。

◎ http://www.genome.ad.jp/Japanese/
  ゲノムネット

参考URL:http://www.genome.ad.jp/Japanese/

rei00 です。

 補足拝見しましたが,少し説明不足だったようです。お詫びと共に補足致します。

> データベースはこんな作業を軽減し、研究をより促進させる
> ために存在しているので積極的に活用すべきだと考えています。

 その通りだと思います。私が示した「PubMed」もデータベースですから。

 ただ,既に確立された「PubMed」等と異なり,お書きの様なデータベースは,まだ,公には存在しないと思います。wolv さん(確か,近い分野で研究されていた様に思いますが)の回答でもその様ですね。...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報