外国の方とメールを始めました。話すのとは違ってやっぱり書くのってちょっと難しい。相手の英語の文章を日本語に、私の日本語を英語になんて簡単に翻訳できるソフトってあるんですか?もしあったら手に入れたい!!できたらお手ごろ価格で。お薦め品、ご存知の方教えて下さい。無理なら、英語から日本語だけでも。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

ホームページ上で翻訳してくれるサービスもあります。


お試しあれ。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

使ってみます。ありがとうございました。

お礼日時:2001/12/10 13:24

 訂正です。



 「訳せ!ゴマ」は、Alsoft でした。 失礼しました。
    • good
    • 0

 翻訳ソフトメーカーの 無料WEBサイトを紹介します。



詳細は、下記の参考URLへ  ちなみに「訳せ!ゴマ」を発売している会社です。

 
 ホームページを紹介しておきます。

 http://www.logovista.co.jp/home/index.html

 

参考URL:http://www.logovista.co.jp/trans/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2001/12/10 13:22

無料のweb翻訳ありますけど...



常時接続環境でないと 使いずらいかな?

先にオフラインで書いておき
オンラインしたら
コピーペーストで翻訳が良いかなぁ?

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ADSLですので、大丈夫。ありがとうございました。

お礼日時:2001/12/10 13:24

こんにちは。


私も外国の友人とメールのやりとりをするときがあります。
私のお薦めは「訳せ!ゴマ」です。
翻訳が早くて結構いいですよ。
母がインストールしたので、名前だけしか分かりませんが。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

別の方からのすすめもあるので、使い勝手がいいみたいですね。参考にします。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/12/10 13:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qマリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞

マリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞がのっているところを教えて欲しいです。
This is the new shit
という曲の英語歌詞or日本語和訳歌詞が欲しいです。
出来ればどちらとも欲しいです。
宜しくお願いします

Aベストアンサー

今晩は
「This Is The New Shit」の歌詞は下記をご覧下さい。↓

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/This-Is-The-New-Shit-lyrics-Marilyn-Manson/645BEEEE7B8A14E148256CFD0006A990


あと「This Is The New Shit」の和訳については"This Is The New Shit(これが新しいShitだぜ)"でGoogle検索してみて下さい。

参考URL:http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Marilyn-Manson-lyrics/8224F5ED9C7BE4144825699D0029F00B

Q英語・ドイツ語・フランス語→英語・日本語の業務用翻訳ソフト

ヨーロッパ言語(英・独・仏)の社会学・人類学の論文を急いで読む必要があるのですが、お薦めの翻訳ソフトはあるでしょうか。
いまは多少つたない訳でも概要が掴めればいいのですが、将来的には辞書にテクニカル・タームを学習させて、ある程度、下訳が作れるくらいにできるものを探しています。

ちなみに、"TRADOS"は翻訳をサポートしてくれるけれど、最初から辞書があって翻訳してくれるものではないと聞いたのですが、ほんとですか?

すみません、どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

翻訳ソフトの精度は、どれも似たようなものだと思いますよ。
最近は、ソフトを使わなくてもWeb上で翻訳ができるので便利です。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

Q英語教育でよく和訳は駄目だと言いますが

英語教育でよく和訳は駄目だと言いますが
なぜ駄目なのでしょうか?

Aベストアンサー

和訳だけで英語を学ぶのは、ちょうど、漢文を、日本語で読んでいくのにも似ています。中国語の語感がわからなくても、返り点などを使えばわかってしまう。しかし、中国語はしゃべれない。そんな感じに近いと思います。

和訳の問題点1
日本語に訳さないとわからない、つまり頭にあるのは日本語。しかもかなりぎこちない日本語。これでは英語が頭に入りません。また、英語を理解するスピードも遅くなります。

和訳の問題点2
苫米地英人氏が言うように、英語と日本語では、脳の使い方がちがいます。音の領域も違います。そういう英語ならではの感覚を身につけることができません。

和訳の問題点3
英語脳が育ちません。つまり、日本語の延長で英語を日本語で結びつけて理解することになります。これでは英語を話してはいても日本語で考えているという状態になります。スピードをつけて処理するのが言語です。コミュニケーションの英語には和訳はまずいかと思います。

和訳の問題点4
英語と日本語が、本当は犬とdog、水とwaterでも違うのに、同じにしてしまいます。(ちなみに日本語ではwaterはお湯と水に分かれます。)こういう日本語と英語の単語を結びつける方法で、英語の複雑な文の理解はできません。

他にもありますが、こんな問題点があります。

以上、ご参考になればと思います。

和訳だけで英語を学ぶのは、ちょうど、漢文を、日本語で読んでいくのにも似ています。中国語の語感がわからなくても、返り点などを使えばわかってしまう。しかし、中国語はしゃべれない。そんな感じに近いと思います。

和訳の問題点1
日本語に訳さないとわからない、つまり頭にあるのは日本語。しかもかなりぎこちない日本語。これでは英語が頭に入りません。また、英語を理解するスピードも遅くなります。

和訳の問題点2
苫米地英人氏が言うように、英語と日本語では、脳の使い方がちがいます。音の領域も違...続きを読む

QAdobe製品やmicrosoft officeの日本語版と英語版の価格

Adobe製品やmicrosoft officeって、日本語版と海外で売られている英語版などは同じ価格ですか?
とあるブログのデータを参照すると、為替を考えても日本語版のほうが高いような気がします・・・

Aベストアンサー

過去には価格が違っていた例があります。
為替レートを無視しての話です。これはメーカ側の戦略ですね。

Q英語のサイトを和訳してブログに載せるのは大丈夫か

英語のサイトを和訳して自分のブログに載せるのは、著作権の観点からいって問題はありますか?
主にニュースサイトを和訳しようとしています。
どなたか教えてください。

Aベストアンサー

当然に問題があります。

というか、類似の裁判例がすでに存在します。
東京高判平6・10・27知財集26-3-1151(平5(オ)3528)〔The Wall Street Journal〕

本件は、写真の「編集著作物」としての著作権の侵害が問題となってケースです。本件の判決に従う限り、海外のニュースサイトをそのまま和訳して配信する行為は、ニュースサイトの編集著作物としての著作権(翻訳権)を侵害するものと考えられます。

なお、単独の記事についても、その著作物性のある部分を翻訳して掲載すれば、同じく翻訳権の侵害となります。

もっとも、単なる事実を伝えるにすぎない記事(たとえば「今日の気温」や「どこそこで事故があった」)は、もとより著作物とはいえない場合がありますので、その場合に限っては、翻訳することも自由です。が、それならあえて翻訳するまでもなく自らも事実を述べるだけで良いので、翻訳することに意味があるとは思えません。

Q英語版Win98+英語版Acrobat Reader 4.0で日本語を読みたい。

英語版Win98を使っています。ゆえに元の部分では日本語がサポートされていません。普段はIMEを使って日本語をタイプしたり読んだりしています。

さて、今回英語版AcrobatReader4.0で日本語PDF文書を読もうと思ったら見事に文字化けして読めません。アドビのホームページへ行って日本語フォントをダウンロードしましたがそれでもだめでした。

他に何が必要なのか教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
Acrobatは以下の様な各国語のバージョンがあります。
日本語を表示するには、日本語のバージョンをインストールする必要があります。
ただし、英語版Win98に日本語版AcrobatReaderをインストールして動作するかどうかは分かりません。試してみるのが早いのではないでしょうか?

中国語(簡体字)
中国語(繁体字)
デンマーク語
オランダ語
英語
フィンランド語
フランス語
ドイツ語
イタリア語
日本語
韓国語
ノルウェー語
ポルトガル語
スペイン語
スウェーデン語

Q英語を和訳したいですが、おすすめ練習用の本とか、いい方法を教えていただきますか

英語を和訳したいですが、おすすめ練習用の本とか、いい方法を教えていただきますか

Aベストアンサー

>私は外国人です、日本の大学院の入学試験を準備しています。

以前の別の方への回答の逆バージョンです。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9587276.html

お勧めは、好きな英語の映画をDVDで繰り返して観ることです。
1.英語
2.日本語字幕付き(音声は英語)
3.字幕なし

Q英語版を日本語で

nero 8 という DVD の書き込みソフトを購入しましたが「正規版」・・・ということで、すべてが英語で・・・困ったことにトント判りません。なんとか「インストール」は終わりましたが、英語のままでは不便なので「日本語」に変更したいと思います。
 方法がありましたら、是非教えてください。

Aベストアンサー

自分はNero 7 を使っていますので、貴殿の8とは違うかもしれませんが
参考までに記しました。
Neroを起動した画面右下に丸いファイヤーのようなボタンがありますが、それをクリック。
次画面で、左側縦位置にあるボタンの、上から2番目の言語をクリック。
その中のEnglishと日本語にだけチェックを入れ
右下隅にある、言語の追加/削除~OKで日本語表示になりませんか。

Q聞きやすく和訳語の意味もわかりやすい歌詞が英語の曲

英語の発音が比較的聞き取りやすくて、意味のとらえ易い(和訳がはっきりしている。もしくはどこかに紹介されている。)海外の曲ってありますか?
たくさん探しています。10曲ぐらい・・・
その歌を何回も聴いて英語に慣れようかと考えています・・・ですので英語訳も探せばあり、和訳も出来るだけ欲しいです.

紹介してください。お願いします。

Aベストアンサー

 カーペンターズの曲はどれも発音が分かりやすいと思いますがどうですか?

 私は「Yesterday once more」や「 Top of the world」を覚えた記憶がありますが今聞いてもきれいな発音だと思いますが...

Q英語のOSと日本語のソフトウェア

海外に住んでいて、現地で買ったパソコンを使っています。
今冬、日本に一時帰国する際、日本でソフトウェアを買ってこようと思っているのですが、英語のOSが搭載されているパソコンで、日本語のソフトウェアを使うことは、可能なのでしょうか?

Aベストアンサー

可能です。

私は3つの設定を行い、日本語入力も出来るように
しました。

・日本語フォントをインストールする。
・地域と言語のオプションで日本語を選ぶ
・日本語IMEをインストールする

以上です。
勿論、OSは英語のままです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報