かなり初歩的なことで申し訳ないのですがよろしくお願いします。

CD-Rを使ってハードディスクのバックアップをとろうと思ったのですが、
.bkf?バックアップのファイルのパスが使用できないとなってバックアップがとれませんでした。
外付けのCD-R(メルコ製)SCSI使用
OSは XP です

A 回答 (1件)

使っているライティングソフトが分らないので


詳しい事は分りませんが、

バックアップファイルのパスが使用できないと言う事は
フォルダの指定が間違っているのではないでしょうか?

普通は、バックアップしたいファイルを指定すれば良いだけだと思います。

この回答への補足

お返事ありがとうございます。
WINCDRを使用しているのですがXPには対応していなく、有償によるアップグレードで可能になる。なのですが、できれば今の状態でバックアップをとれるようにしたいんです。
コントロールパネルからバックアップをとろうとファイルを選択してドライブの選択までいくのですが、そこからファイルのパスが使用できない。となりバックアップをとれません。
費用のかからない方法はあるでしょうか?

補足日時:2001/12/19 02:00
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q厨房機器は英語で?

厨房機器は英語でなんといいますか?
また、業務用の炊飯器や保温ジャーなども
教えていただけたら幸いです。

Aベストアンサー

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

これは、業務用キチン器具と言う事で、普通Commercial Kitchen Equipmentsと言います.

Commercialと言う単語がキーワードなんですね.

Commercial Food Preparation Equipmentsと言う言い方は業界では使う事はありません.

Commercial Rice Cooker

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

QDVD-R とDVD+R、CD-R と CD+R の違いは何でしょうか?

タイトルの通りなのですが、+というのはあまり聞き慣れないのでどういうことなのか、さっぱり分かりません。どなたか、ド素人に分かり易く解説願えませんか?宜しくお願いします。

Aベストアンサー

蛇足ですが、パソコンでデータを書き込むことができるDVDの
企画はDVDフォーラムという業界団体で決めたのですが、
後でリコーが開発し、SONYなどが入ったDVDアライアンスという
業界団体で決めた企画がDVD+Rです。
パソコンに登載する書き込み型DVDドライブは現在+-どちらにも
対応したマルチタイプが普通なのでDVD+RとDVD-Rの違いはありません。
DVD+がその特性を発揮できるのは書き換え可能なDVD、つまり
DVD+RWで特にビデオ録画用の規格であるDVD+VRでのことです。

参考URL:http://home10.highway.ne.jp/yokohama/dvdplus/about_dvdplus.html

Q英語字幕の表示機器について

一般的にレンタルした洋画ビデオなどは日本語字幕ですが
そうではなく、、、。
英語字幕を表示(に変換)出来る、機器があったような記憶が・・・

情報をお持ちの方よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

先のご回答のようにまずビデオが対応している必要が有ります。
レンタルDVDを利用する方がはるかに実用的ですよ。
ほとんどのディスクに英語字幕が入ってます。
DVDプレイヤーをお持ちでなくてもプレイヤー自体のレンタルもできます。

QCD-R0M や CD-RW へバックアップ

 コンピュータソフトと音楽ソフトを CD-R0M とか CD-RW へバックアップ
したいと考えております。ドライブや書き込みソフトとの相性等で、それぞれ
くせみたいなものもあると思いますが、基本的には忠実にバックアップでき
ればそれで良いと思っております。さらに、プロテクトのかかったCDも、
できるだけ、問題なくバックアップしたいと考えています。
 私は、CLONECD4 と PLEXTOR(PX-W4824TA/NE) を候補に上げて検討中ですが、
ある店員から、「それはやめなさい、理由は言えません」と言われ、困って
います。
 お詳しい方、本音で、アドバイスをお願いします。WINDOWS2000使用中です。

Aベストアンサー

ちょっとだけ訂正です。
PLEXTORのPX-W4824TA/NEには、NERO EXPRESSが付いてくるのですね。それなら、値段的に考えてもPLEXTORのドライブを買うのがいいと思います。
ただし、バックアップできるものは、SafeDisk2.4くらいまでです。
(最新は、SafeDisk2.8です。)

ということでお勧めは、PLEXTORのドライブだけ買って付属のソフトで使う。その後、Safedisk2.4以前のものをバックアップしたくなったら、CLONECDの体験版をダウンロードして使って、気に入ればソフトを購入する。。
Safedisk2.5以上をバックアップしたくなったら、Lite-ONのドライブを買う。

Q英語で機器の「分解」は?

勉強の為、オーディオ機器等の各種電子機器の分解写真を載せているHPなどを調べています。

日本のサイトだけでは情報量に限界があるので、海外も調べたいと思っているのですが、
「分解」を意味する英単語が何が適切なのか分かりません。

overhaul、apart、dismantle、maintenance 辺りを試してみましたが、
日本語での検索に比べて検索結果が少なく、単語が適切でないと感じています。

日本人が分解好き、という話もあるかもしれませんが・・・。

宜しければ、アドバイス頂ければ幸いです。

Aベストアンサー

分解だと「disassemble」なんかも使いますが、修理中の写真というニュアンスだと検索に「repair」を使った方が良い結果が出るかもしれません。

QSCSI接続のCD-Rが・・・

SCSIにCD-RとMOを付けています。
最近どちらも使っていなかったのですが、お正月中に
CDでも焼こうと思ってPCを起動させたのですが
マイコンピューターにMOはあるのにCD-Rがありません。

それで、その時はあきらめたのですが別の日
また起動してみると今度はMO、CD-R共にあって
どちらも普通に使えます。

安心して、また別の日起動したらまたCD-Rがありません。
3回起動に1回の割合でCD-Rが出たり消えたりします。
どうしてなんでしょうか?

今のところ、それでも使えるのでまぁ良いのですが
いつかプッツリ現れなくなるのでは?と不安です。

Aベストアンサー

こんにちは。
SCSIの接触が悪いとか。。。
そんなことは考えられませんか?

Q英語⇔日本語を翻訳できる機器でおすすめは

別でも質問させて頂いていますがこちらはちょっと違うのですが近く英語圏の人と会う可能性があるのですが英語が全くできないので言葉の問題で困っています。最近はポケットサイズの英語⇔日本語もあるかと思いますがおすすめはないでしょうか?
入力して確認しながら会話の助けになるようなものがあればと思っているのですが、、
ハードウェアではまだそこまでのものはないでしょうか?

Aベストアンサー

自動翻訳プログラムを使う方法1:
自動翻訳プログラムは機械です。人間ではありません。人間と機械のちがいは、人間は色々なことを総合的に判断できると言うことです。つまり、例えば、次のような文章があったとしましょう。
「ケンは昨日買った本を読み終わった。」
 この文章を読むと、貴方は、普通、「ケンが昨日本を買い、ケンがその本を読み終わった。」 と考えるでしょう。しかし、現在の自動翻訳プログラムは、その推論ができないのです。
 ですから、「ケンは昨日買った本を読み終わった。」を、正しく英語に直させるには、次のように、元の文章を直す必要があります。
1.「ケンは、昨日ケンが買った本を読み終わった。」
2.「ケンは昨日本を買った。その本をケンは読み終わった。」
つまり、自動翻訳を正しくやらせるためには、基本的に次のことに注意する必要があります。
(1) 主語と動詞の関係に注意して、動詞表現があったら、その動作の主語をきちんと示すこと。
(2) 文のつながりに注意して、一つの文の中には、主語と動詞の組が一つしか現れないように注意する。
(3) 慣用的な表現をなくし、「ネコの手も借りたいほどに忙しい」ならば、「大変忙しい」のように、一般的な表現に直す。
(4) 日本語では、過去のことを現在形で表してしまうことが多くあるので、過去のことは過去形で表すようにする。例えば、「ケンは、浦和に行き、友人と映画を見た。」は、「ケンは、浦和に行った。そして、友人と共に映画を見た。」とする。
(5) 接続詞に注意する。例えば、「ケンは、友人と映画を見た。」を、自動翻訳プログラムは、「ケンが、友人と映画の両方を見た。」と解釈してしまう。つまり、「AとBの両方」の意味でしか、この場合は解釈してくれない。だから、この文は、「ケンは、映画を友人と共に見た。」のように直す必要がある。
(6) 単数・複数や、所有関係をはっきりする。これは、英語にはあって、日本語では、あまり意識されないことです。例えば、「僕は犬が好きだ。」は、「僕は犬たちが好きだ。」に直す必要があります。

次に、出来た英文が正しいかどうかのチェックですが、これは、出来た英文を、今度は、英語から日本語へ変換する翻訳プログラムにかければいいのです。出来た日本語が、意図した意味の正しい日本語の文なら、元の英文も正しいと考えるわけです。

できれば、このような自動翻訳プログラムの使い方を、国際理解教育とかで、小学校などで取り上げるとよいと感じているのですが、現状はどうでしょうね。

自動翻訳プログラムを使う方法1:
自動翻訳プログラムは機械です。人間ではありません。人間と機械のちがいは、人間は色々なことを総合的に判断できると言うことです。つまり、例えば、次のような文章があったとしましょう。
「ケンは昨日買った本を読み終わった。」
 この文章を読むと、貴方は、普通、「ケンが昨日本を買い、ケンがその本を読み終わった。」 と考えるでしょう。しかし、現在の自動翻訳プログラムは、その推論ができないのです。
 ですから、「ケンは昨日買った本を読み終わった。」を、...続きを読む

QBUFFALO[メルコ] CD-R28Nはデスクトップでも使える?

BUFFALO CD-R28Nという製品をオークションで購入しました。
これはノートPC用ということになっています。
これをデスクトップで使いたいのですが、
どなたかできるかどうかご存知の方いないでしょうか?

オークションで買ったので、
サポートも受けれず、IDEコネクタを
買ってもだめだったら無駄になってしまう
かもしれないので躊躇しています。

接続インタフェースはIDEです。25ピンSCSI変換も
可能です。コネクタがあれば物理的にPCと接続することは
可能です。

どなたか同製品を持ってて、デスクトップPCで
使ったことある方、あるいはこういうことに
お詳しい方、教えてください。

Aベストアンサー

>BUFFALO CD-R28Nという製品
 元々 ディスクトップ用のCD-R ドライブです。下記のURLにノートに接続してみようと書かれた記事があります。

http://www.wakuwakuwaniland.com/tp535/tp535_cdr.html

 CDR ドライブは、SONY製 CDU928Eです。ATAPI(IDE)規格の接続方式です。転送モードは、PIO 4(16.6MB/秒)です。

詳細は、
http://www.nifty.ne.jp/forum/fpcdiy/partsdb/cdr/19.htm

 PC-9821V200/M7 H2,J2に搭載されていたそうです。

ではでは、

Q原子力発電機器の英語名

passive hydrogen control system の日本語訳を教えてください。

Aベストアンサー

<passive hydrogen control system の日本語訳>をどう云う立場で
しなければならないのかがポイントかと思います。

技術翻訳としてなら、全てカタカナ書きでも十分です。
つまり「パッシブハイドロジェンコントロールシステム」です。
制御関係では「パッシブコントロール」と「アクティブコントロール」が
普通に使われていますので、それほど違和感は無いはずです。
ちょっと引っ掛る時は「パッシブ水素コントロールシステム」又は
「パッシブ水素制御システム」でしょうか。

内容的に知る必要がある時は、「パッシブコントロール」とそれの
対義語として使われる「アクティブコントロール」の意味を知る必要が
あります。
判り易い例は、振動制御です。
「アクティブコントロール」は建物等の揺れをセンサ等で検知し、その揺れを
押さえる方向に力を加え、振動を抑え相殺し揺れを早く減衰させるものです。
「パッシブコントロール」は建物の揺れを、バネや防振ゴム等で吸収し
揺れの大きさをある程度以下に押さえ、それを早く減衰させるものです。

ご質問の水素ガスの場合はどうでしょうか?
ご存じの様に、福島の原子炉では水素ガス爆発が起りました。つまり、
水素ガスの発生は原子炉では望ましいものでは無いようです。

したがって、「パッシブコントロール」は発生したガスを何らかの
受動的な方法で容器や系から除去し、危険な水素ガスレベルを一定の
閾値以下に保持する(=制御する)ものと解釈できます。
除去する方法は、ガス流路内に水素を吸着する物質を配置する等です。
除去物質は定期的に交換されます。

これに対して、「アクティブコントロール」は発生した水素ガスをセンサで
検知し、その濃度レベルが危険な場合は、強制換気・排気、不活性ガスの
導入等を行い、水素ガス濃度を閾値以下に保持する(=制御する)ものと
解釈できます。

何らかの理由で漢字表記でなければ云う場合には、
「受動的水素制御系統」とでもしてください。中国の方々に通じるかは
疑問ですが。

<passive hydrogen control system の日本語訳>をどう云う立場で
しなければならないのかがポイントかと思います。

技術翻訳としてなら、全てカタカナ書きでも十分です。
つまり「パッシブハイドロジェンコントロールシステム」です。
制御関係では「パッシブコントロール」と「アクティブコントロール」が
普通に使われていますので、それほど違和感は無いはずです。
ちょっと引っ掛る時は「パッシブ水素コントロールシステム」又は
「パッシブ水素制御システム」でしょうか。

内容的に知る必要がある時は、...続きを読む

QSCSIのCD-Rを認識できる起動ディスクを作成したい

宜しくお願いします。
古いPCをもらって中味をレストア中なのですが、たまたま秋葉原で中古のSCSI接続CD-R/RWを購入してきました。外付けだったのですが、ケースを分解して中味を取り出して、問題のPCの5インチベイに装着、現状異常なく起動しています。しかしながら、筐体の小さいデスクトップPCなため、最初に付属していたATAPIのCD-ROMをはずしてしまいました。
で、質問なのですが、今OSとしてWIN98をインストールしていますが、98の起動ディスクからは、SCSIのCD-ROMを認識できません(ドライバが入っていないので当然なのは理解しています)。そこで、MS-DOSのシステムファイル+SCSIのドライバが入った起動ディスクを独自に作成してみたいと思っていますが、この方法でFDから起動してSCSIドライバをうまく認識させることは可能でしょうか?もし可能なら、このようなFDの作成方法などお教え頂けると有り難いです。漠然とですが、config.sys等多少いじらないとダメなのかなぁと想像したりしていますが宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんわ。

そうです。
config.sys と autoexec.batの2つをいじることになります。
解説サイトを探しましたので、トライしてみては?
(ちょっとわかりにくかも)
では。

参考URL:http://www.page.sannet.ne.jp/y-kojima/trouble_setup2.htm


人気Q&Aランキング

おすすめ情報