キャノンのスキャナー(5200F)を使用しています。
タイトルのエラーが出てきてしまい、ソースを選択しようにもその選択する場所が分からず困っています(T_T)
ソフトウェアはダウンロードしたので最新です。
そして再インストールもしました。
コピーしたい物が有るのに出来ずに困っています(+o+)
お分かりになる方、お教え願います!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

TWAINドライバは調べてもらえば判るのですが、スキャナや外部入力では有名なドライバです。


で、TWAINのソースっていうのはスキャナやデジタルスチルカメラの事です。

見つからないって事は、
やっぱりどうやら、ドライバが違ってるもしくは、物理的に接続が認識できないのどちらかになるような気がします。
http://cweb.canon.jp/drv-upd/install/index.html
で、自動インストールサービス使ってみてはどうでしょう。
もちろん、一度入ってるドライバアンインストールしてからですが。

参考URL:http://yougo.ascii24.com/gh/17/001719.html
    • good
    • 0

コントロールパネルの追加と削除で、他の機種のTWAINドライバがリストに出ませんか?そっちがデフォルトになっているのかも。



スキャナをサポートしたソフトウエアであれば、プルダウンメニューから、ファイル/機器の選択 もしくはファイル/ソースの選択 といった表現のメニューで複数のTWAIN機器を選べるとは思いますが、まあ消せるなら他のドライバは消したほうが。。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語のsouについて

フランス語のsouについて、英語での解説です。

Un sou is an ancient French coin, which no longer exists. Interstingly, the Latin root of sou ― solidus ― is the same word that gave the English their “solidi” in the predecimal currency system (£.s.d). Today, le sou is used in familiar langauge to mean “money”. Il est pres de ses sous.― He is close to his money(i.e. miserly). Je n'ai pas un sou.― I haven't a penny.
Another way of saying je ne sais pas un sou would be je suis fauche, meaning “I'm broke”(from the verb faucher, to reap).

そこで質問です。

(1)ラテン語のsolidusの元の意味は何でしょう?
(2)英語のsolidiはどのくらい昔に使われていたんでしょうか? また、predecimal currency systemとはどんな数え方をしていたんでしょうか?
(3)英語で"be close to one's money"という表現は一般的なんでしょうか?
(4)brokeというのは breakから派生していると思うんですが、breakの過去分詞はbrokenですよね。それとも breakとは無関係なんでしょうか?

フランス語のsouについて、英語での解説です。

Un sou is an ancient French coin, which no longer exists. Interstingly, the Latin root of sou ― solidus ― is the same word that gave the English their “solidi” in the predecimal currency system (£.s.d). Today, le sou is used in familiar langauge to mean “money”. Il est pres de ses sous.― He is close to his money(i.e. miserly). Je n'ai pas un sou.― I haven't a penny.
Another way of saying je ne sais pas un sou would be je sui...続きを読む

Aベストアンサー

(1)金貨
(2)英語の、という意味がわかりませんが、ソリディ通貨は14世紀からフランス革命前、細かくは1793年の10進法度量衡採用までじゃないでしょうか。
predecimal currency systemは、12進法です。重量の計測法です。ただし、国や時代によって釣り合う重さの単位は違うようです。
1solidus =12denarii  
(3)それは、フランス語で、けちという意味です。英訳はあくまで字並びどおりに訳してみせただけと思われます。
(4)breakの古語の過去分詞ですね。意味は「文無し」、
フランス語の部分、「文無し」は je ne sais pas un sou ではなく、je n'ai pas un sou でしょうね。なぜ違って書かれているのか理由がわかりませんが。

Qキャノンスキャナーつきプリンター

キャノンのスキャナーつきプリンター
MP500ですが作動しなくなりました。
「背面カバーエラー
用紙がつまりました。用紙を取り除いて
OKを押してください。」という表示が出ています。
用紙は見える範囲には詰まっていないのですが
どうすればいいでしょうか。

Aベストアンサー

プリンタの修理屋です。

指示のとおり、背面カバーはあけてみたでしょうか?
このような表示が出るときはカセット給紙の時のはずですから、前からカセットを抜いて、本体の後ろ側のカバーをあけて確認します。

これで直らなければ修理に出すほうが確実です。
給紙センサのレバーの破損などが考えられます。

MP500なら保証期間内のはずですから。

Qフランス語 en と sous 

前置詞の勉強をしてます。

1.La plupart des economistes ont passe le phenomene de l'inflation (sous) silence.

2.Nous regardions les tableaux (en) silence.

1. sous silence 言及しない
2. en silence  無言で

上記の2つの例の使い分けがはっきりしません。
例題1の場合は (en) silence でも正解なのではないでしょうか?

Aベストアンサー

passer qch sous silence「~を見逃す・に気づかない・を黙殺する」という成句をなすので sous を他のものに変えることはできません。*passer qch en silence「無言で~を passer する」とは考えられないかと思うかもしれませんが、今度は「インフレの現象を」と上手く結びつく passer の意味が見つかりません。

sous silence はほぼこの成句だけで使われると言ってもよく、成句というものは文法的にどうのというより変えられないものと考えてください。類例:réduire/ condamner qn au silence「(人)の発言を封じる」au silence もこの成句だけです。

en silence も成句ですがこの2語だけなのでいろいろなところで使えます。

QキャノンスキャナーLiDE50について

LiDE50はUSB2.0対応なので買うならこれだと思っていたのに、トラブルで店頭から消えていますが、何時出てくるのでしょうか。また、USB1.1のノートなので、PCカードで対応しようと思ってましたが、どなたかこのPCカードの増設で上記スキャナーを使っておられる方はいらっしゃいますか。その調子はどうですか。
WinXP,NEC LaVie LM500/2D

Aベストアンサー

LiDE50ですよね?もうすでに店頭に出始めているはずですよ実際にみましたし。
通販のページなどでも販売が再開されているようですが。

参考URLで使っている人の感想がみれますよ。

参考URL:http://www.kakaku.com/prdsearch/detail.asp?ItemCD=004005&MakerCD=14&Product=CanoScan%20LiDE%2050

QAulnay-sous-BoisとGerard Gaudronの読み方、訳し方。フランス語?

こんばんは。
タイトル通りですが、「Aulnay-sous-Bois」と「Gerard Gaudron」の読み方、訳し方を教えて下さい。いちよ英字新聞に載っていたのですが、フランス語?だと思うんです。「Gerard Gaudron」=「ジェラルドさん」というのは分かりますが、苗字が読めません・・・。フランス名ですか?
「Gerard Gaudron」さんは「Aulnay-sous-Bois」の市長だと思います。

よろしくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

これらは地名と人名ですので、訳をしません。

Aulnay-sous-Bois オルネー・スー・ボワ
Gerard Gaudron ジェラール・ゴードロン

英字新聞を読んでないので分かりませんが、先のフランスでの暴動の際に、この市長が何か発言をしたのでしょうね。フランス語では末尾の子音は例外を除いては発音をしないので、「ジェラルド」ではなく「ジェラール」となります。

Qエプソン社のスキャナーとキャノンのプリンタ

以前スキャナーを購入した際、店員にプリンターをエプソンだったらキャノンのスキャナはケンカして使えない可能性があるのでやめたほうが良いと言われてエプソンのスキャナを購入しました
プリンターが古くなったため新しく購入を考えてましてキャノンの850iを考えてます。
今使っているエプソン社のスキャナは使えそうでしょうか?
教えて頂けたらありがたいです

Aベストアンサー

>店員にプリンターをエプソンだったらキャノンのスキャナはケンカして使えない可能性がある

店員が、知識・実践がないのでしょう。そんな馬鹿な状態の機器に商品価値はありません。

下記の実例(古い機種ばかりですが……)のように、問題なく使えます。

■実例

職場
スキャナ/Epson/GT-8300F
プリンタ/Canon/LBP-880

自宅
スキャナ/Epson/GT-2200
プリンタ/Canon/BJC-410j

スキャナ/Canon/CanoScan600
プリンタ/Epson/PM-820C

スキャナ/Epson/GT-5500S
プリンタ/Canon/LBP-A404

Qフランス語の「Sous-titres」の表記について

お世話になります。
フランス語はまったくわかりませんので、質問させてください。
ネット翻訳によると、フランス語で字幕は「Sous-titres」と言うようですが、
これを、翻訳文の文頭や文末に(s-t)、(st)、(-st)などと書いてしまっても一般的に通じるのでしょうか。
おそらく通じないと思いますが、念のためご回答いただければと思います。

Aベストアンサー

通じないです。誰もがわかる略記はリストにまとめられております。
映画会社だとか、番組制作会社だとかの身内で
メモになさるのでしたら、かまわないと思いますが。

Qキャノンスキャナー8400Fについて

CanoScan(キャノンスキャナー) 8400Fを使っているのですが、vistaの32bitにしたところスキャンボタンをおしても、エラーがでてスキャンできません。

テクサポに電話して、ドライバ、アプリをvista用に変えたのですがそれでも使えません。
xpだと問題なく使えるので、ハードの問題ではないそうです。
TWAINソースをオープンできません。接続を確認してTOOLBOXを再起動してください。とでます。

どなたか分かればお教えください。

Aベストアンサー

 こんばんは。

 次のプログラムは充てていらっしゃいますか?
8400F/8400FV用regset.exe
http://cweb.canon.jp/drv-upd/canoscan/cstb4942.html

ファイル名から考えるとVistaにインストールした後、充てるものでレジストリに設定するもののようです。

QIEでのITMLソースの表示について

エクセルVBAでIEを操作したいのですが、URLにアクセスして、何もいじらず、メニューバーの

「表示→ソース」で表示されるソースと、
「右クリック→ソースの表示」で表示されるソースが別の場合があるのですが、なぜでしょうか?
フレームが3つあるのですが、最初の「表示→ソース」だと、表のフレームのソースを表示しているのでしょうか?

Aベストアンサー

フレームを利用しているページの場合

「表示→ソース」で表示されるソース=ページのソース
(URLに表示されたWEBページのソース)

「右クリック→ソースの表示」で表示されるソース=フレームのソース
(右クリックされたフレームのソース)

になります

Qキャノン複合機のスキャナー

キャノンの複合機は、インク残量が「!」マークから、「×」マークになった時、スキャナーは、使えるのでしょうか?
(インクタンク無しでも動くのか?)

また、インク検知無効にした以降は、スキャナーは使えるのでしょうか?
ご存知の方、教えて下さい。

ネット価格で1万円程度の複合機購入を検討しています。
※印刷より、スキャナーの方が多いです。

Aベストアンサー

こんばんは。

MP640を使用しています。

まず、インクタンクなしでは使用できません。

インク検知無効(×状態の無視)だと使用はできますが、そのまま使用し続けると、そのうちインクが完全に無くなり、空打ちをしてプリンタを壊すおそれがあります。
印刷しなくても、起動時のヘッドクリーニングなどでインクは使用されます。

インクが無くなったらス直に取り替えましょう。

スキャナがメインなら、複合機ではなくスキャナと単機能のプリンタを別々に買った方がいいのでは?

1万円前後の予算として(価格.comでの最安値)
スキャナはEPSONのGT-S630で7,508円
http://kakaku.com/item/K0000117246/spec/
センサがCCDなので、複合機のスキャナより性能は上

プリンタはCANONのiP2700で3,800円
http://kakaku.com/item/K0000091668/
1万円前後の複合機となら遜色ないと思います。

2台で11,808円です。


人気Q&Aランキング