先日中学校の1年生を担当している英語科の先生と話していたのですが、タイトルにありますように、1月、2月など月を英語で歌などを使って、できるだけ簡単に教えるいいアイデアというのはないでしょうか?曜日ならば、♪Sunday Monday...と覚え歌がありますよね?月の場合にも何か覚え歌があったような記憶があるのですが、思い出せません。もしかするとそれ以外にもいい覚え方があるかとは思いますが、そこで皆さんのお知恵を拝借できると幸いです。

尚、今回はスペルを覚えるのではなく、あくまで発音的なものを覚えるという観点でアドバイスをいただけると助かります。上手く言葉で表現できなくて申し訳ないです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

中学生が喜ぶかどうかは、ちょっとわかりませんが、私たちはこんな替え歌で遊んでいます。



●London Bridgeのメロディーにあわせて

London Bridge is falling down のときに
January, February を歌う

falling down, falling down の ときに
March, April, May and June を歌う

London Bridge is falling down の ときに
July, August, September を歌う

My fair lady のときに
October, November, December を歌う


●Ten little Indians のメロディーにあわせて

One little, two little, three little Indians のところで
January, February, Marh, April を歌う

Four little, five little, six, little Indians のところで
May, June, July, August を歌う

Seven little, eight little, nine little Indians のところで
September, October, November, December を歌う

Ten little Indians here! のところで
Which month is today? Hey! を歌う


おわかりいただけますでしょうか?
歌を伝えるのってむずかしいですね!
他にも、オーストラリア人の友人が教えてくれた簡単なメロディーもあるのですが、このサイトでは、どうやって伝えたらいいのか・・・?
何かうまい伝え方があったら教えてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。正に英語の先生が探されていた歌でもありました。大変参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2005/12/09 01:27

1983年に中1だったものです。

そのときのクラウンの
教科書にありました。曲も覚えているのですが、ここ
では、うまく言えません。歌詞だけ載せておきます。

Snow in January

Ice in February

Wind in March

Showers in April

Bud in May

Rose in June

Play in July

Hot days in August

School in September

Apples in October

Cold days in November

Christmas in December
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答感謝です。わざわざ教科書まで引き出してご回答いただけて感謝です。参考にさせていただきますね。ありがとうございます。

お礼日時:2005/12/09 01:29

1月はお年玉が未だ少し余っているのでゼニアリー


                (ゼニアリー)
2月はお金無くなったので,屁をひっブラリーして
                (フェブラリー)
3月は未だ少し余っているので,マーチットアルで
                 (マーチ)
途中は忘れました.
12月は犬がジステンバーにかかってジステンバーと
覚えさせられました.
ついでに,
月桂冠(げっけいかん)をノゾ(望)マンデー
火に水かけてチューズデー(消える音)
水(ミズ)田に苗をウェンズデー(植える)
木刀(ぼくとう)腰にサースデー
金曜の(今日)おかずはフライデー
お土産持ってご無沙汰デー(ゴブサタディー)
日本将軍乃木さんデー(サンディー)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。これを考えた方はなかなかの方ですねえ^^;おもしろいですね、参考にさせていただきます。

お礼日時:2005/12/09 01:31

「1月お正月、2月は冬の空、マーチにのって春が来る・・・・January, February, March, April...」という歌があると思うのですが、どこで聞いたのかがさっぱり思い出せません。

歌詞で検索してみたのですがまったくヒットせず。おそらく、NHKラジオ基礎英語か、子供のころ家にあった幼児向け英語教材かと思うのですが。メロディーが頭にこびりついていますので、よく歌っていたんだと思います。

もう少し調べてみて分かったらまた投稿します。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。昔の記憶というのは思い出すのに苦労しますね。僕もなんとなく覚えているのですが、再現するまでにはいたらず...。

補足日時:2005/12/09 01:31
    • good
    • 0

月の数は12種類しかありません。


過去形も現在進行形も単数も複数もありません。
中学生ならば丸暗記可能かもしれませんが……

閑話休題。
10月は「0(ゼロ)」と「O(オー)」を引っ掛けてオクトーバー。
11月は1と1の間に右下がり斜線を付け足して「N」、で、ノーベンバー。
12月は1と2の隙間をくっつけて「D」、で、ディッセンバー。

歌でなくても受け狙い的な教え方はあるという例を示しました。のこり9か月分くらいはあなたのオヤジギャグセンスでお考えくださいまし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。楽しく記憶に残る形で単語を覚えるのは大変なことですね。オヤジギャクセンスですか...。あまり持ち合わせたくないセンスですが、がんばりたいと思います。

お礼日時:2005/12/09 01:35

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q"Sunday Monday Tuesday ♪♪・・・"の歌の歌詞教えてください!

Sunday♪Monday♪ Tuesday♪Wednesday♪ Thursday・・・??? Friday♪Saturday♪ Sunday coms again!" というのは覚えてるのですが、Thursday のあと何か言葉が入りますよねぇ??リズム的にもそうなると思うのですが思い出せません。どなたかご存知の方教えてくださ~い!!

Aベストアンサー

答え出てらっしゃるけど、かわいいのでアップします。

http://www.eccjr.co.jp/syogaku/syogaku6/pdf6/calender.pdf

参考URL:http://www.eccjr.co.jp/syogaku/syogaku6/pdf6/calender.pdf

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qthis Sunday それとも next Sunday?

英語で、「今度の日曜日」という場合、this Sundayが正しいのでしょうか?それともnext Sundayが正しいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

この二つの表現のことはこのカテでも何回かされていますが、普通「困った表現」の中に入ります。 つまり、誤解のある表現だと言うことなのです。 

なぜだと思いますか?

それは、人それぞれに違う意味合いを感じさせてしまう表現だからなのです。 言い換えると、人によって、解釈が違うのです。

だからこそ、今日から近い日曜日、と言う意味のThis Sundayがもう過ぎてしまった今週の日曜日なのか、これから来る日曜日なのか、誤解を起こす表現なんですね。

ですから、この表現を聞いた時には、確認の意味で、you mean this last Sunday or this coming Sunday?と言う様に言うわけです。 Sunday 3 days ago? or Sunday 3 days from today?というような表現も使います。

ただ文脈として、過去形か未来形かが分かれば問題ないですね。

つまり、誤解がある可能性を持っている表現だということを知っている、と言うことなのです。

ではnext Sundayはと言うと、これも困った表現なのです。 This coming Sundayの事を言う人もいますし、Sunday a week afterという意味としても使う人がいるわけです。 そしてもっと困ったことに、両方とも未来のことである為に文形からは区別がつかないわけです。

と言うことで、これらを使う時には、日付を言ったり、今日から何日、と言うような表現をしたり、挿入的な表現方法をして、this Sunday, 2 days ago, I ,,,,,,と言うような表現をすることも誤解を防げるわけです。

特に約束の日なんかではこれらの表現が誤解を起こす可能性を持っているということが分かっているわけですからその誤解を防ぐ表現をすることがすなわち英語力の一部と言うことにもなるのです。

これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

この二つの表現のことはこのカテでも何回かされていますが、普通「困った表現」の中に入ります。 つまり、誤解のある表現だと言うことなのです。 

なぜだと思いますか?

それは、人それぞれに違う意味合いを感じさせてしまう表現だからなのです。 言い換えると、人によって、解釈が違うのです。

だからこそ、今日から近い日曜日、と言う意味のThis Sundayがもう過ぎてしまった今週の日曜日な...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qnext Sunday と this Sunday

next Sunday と this Sunday

この二つはどちらも 今度の日曜日 という意味ですよね。
どう使い分けているのでしょうか。またnext Sundayには 今度の日曜日 のほかに 来週の~ や 次の~ という訳もありどれが本当なのかわかりません。この点についてもお教えいただきたいです。



またこれに関連して、ある参考書で

来週の(次の)月曜日に・・・next Monday
来年の(次の)三月に・・・・next March
来年の冬に・・・・・・・・・next winter

という記述があったのですがなぜ来年の冬に、のところだけ(次の)がないのでしょうか。

以上の質問にご回答お願いします。

Aベストアンサー

>next Sunday と this Sunday

>この二つはどちらも 今度の日曜日 という意味ですよね。

そうとも言えますが、「this Sunday」は厳密には「今週の日曜日」です。ただし、英語圏では一般的に「一週間は月曜日に始まって日曜に終わる」と考えていて、英語圏のカレンダーはたいてい月曜始まりです。それで「this Sunday」というと、必然的に「次に日曜」を意味することが多いのです。

とはいえ、世界的に見ると、週の初めを日曜とする考え方が多く、また、英語圏もますます多文化になっています。""付きで"this sunday we went"を検索してみてください。「this Sunday」を数日前の話として扱っている例文がたくさんヒットします。一方で「next Sunday」は明らかに「次の日曜日」です。

>next Sundayには 今度の日曜日 のほかに 来週の~ や 次の~ という訳もありどれが本当なのかわかりません。

どれも本当ですよ。日本語でもそう言うでしょ。例えば今日は明けて7月19日の月曜日ですよね。「次の日曜日」は7月25日です。「今度の日曜日」も7月25日だし、「来週の日曜日」も7月25日ですよね。

>来週の(次の)月曜日に・・・next Monday
>来年の(次の)三月に・・・・next March
>来年の冬に・・・・・・・・・next winter

>なぜ来年の冬に、のところだけ(次の)がないのでしょうか。

んん、うっかり抜かしてしまったんでしょうね。例えば北半球で2010年の1月に「next winter」と言ったら、それは2010年の12月も含めた冬のことです。それよりも日本語では「次の三月」とは、あまり言いませんよね。「今度の三月」と言います。ちょっといいかげんな参考書なのではないでしょうか。

>next Sunday と this Sunday

>この二つはどちらも 今度の日曜日 という意味ですよね。

そうとも言えますが、「this Sunday」は厳密には「今週の日曜日」です。ただし、英語圏では一般的に「一週間は月曜日に始まって日曜に終わる」と考えていて、英語圏のカレンダーはたいてい月曜始まりです。それで「this Sunday」というと、必然的に「次に日曜」を意味することが多いのです。

とはいえ、世界的に見ると、週の初めを日曜とする考え方が多く、また、英語圏もますます多文化になっています。""付きで"t...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QSunday and on Sunday

Chinese media railed against the Dalai Lama and his supporters Saturday and pledged to crush any campaign seeking independence for Tibet ahead of a meeting between Beijing and envoys of the exiled spiritual leader.
- 中略 -
Prime Minister Samdhong Rinpoche of the India-based Tibetan government-in-exile said envoys are scheduled to arrive in Hong Kong on Saturday and travel to the neighboring city of Shenzhen for meetings to begin Sunday.

ダライラマの代表団と中国当局の会談についての記事です。

この英文の中の曜日に on がつくときと on がつかないときがあります。教えてください(´_`。)

Chinese media railed against the Dalai Lama and his supporters Saturday and pledged to crush any campaign seeking independence for Tibet ahead of a meeting between Beijing and envoys of the exiled spiritual leader.
- 中略 -
Prime Minister Samdhong Rinpoche of the India-based Tibetan government-in-exile said envoys are scheduled to arrive in Hong Kong on Saturday and travel to the neighboring city of Shenzhen for meetings to begin Sunday.

ダライラマの代表団と中国当局...続きを読む

Aベストアンサー

>この英文の中の曜日に on がつくときと on がつかないときがあります

これは結構よく見られることです。
基本はon Sunday のように、onをつけて使うのです。しかし、先週の日曜日とか、今度の日曜日のように、決まった曜日(特定の日)の時には、特定の日付を表す一種の固有名詞のように、onをつけないで使うことが出来ます。つまり、onをつけずに使えると言うだけで、つけることもできます。ニュアンスは、onを付けない方が、多少、きびきびした感じになると思います。
よって、「彼は毎週日曜日にテニスをする」のような場合は、特定の日付けではないので、He plays tennis on Sundays. のようにonを使います。

ただ、自動詞と一緒に使う場合は、on が付くことが多いように思います。

また、Sunday morning のように、午前、午後と言う場合は、onがつかないと言うことがあります。これは、やはり、特定の時と言う感覚が出るからでしょう。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qon sunday と next sunday

英語の問題で 次の日曜日に 私は~~をする予定です  という文を作れ という 問題がありました
 そこで 自分は

I ll go to shopping on sunday と答えました ですが答えは
I ll go to shopping next sunday でした。 
ですが on でも 同じ意味な気がします

それとも 自分の答えは 習慣的な物になってしまっているのですか?

Aベストアンサー

『次の日曜』とあるのでnext Sunday〔大文字〕です。

on Sundayだと『日曜に』といつだか判らない日曜日です。


人気Q&Aランキング