英語以外の外国語なんですが、何語か分からない単語の検索方法があれば教えてください。
おもにイタリア、スペイン、ポルトガル語の単語です。(単語だけだと違いが良く分からないので…。)
ちなみに今知りたいのは、ARVEJ VERDEです。緑色のお豆で、半分に割れてるものなんですが…。これって何?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 


  何語か分からない単語の検索方法を尋ねていたのですね。
  では、秘密ですが、URLを記します。
  以下のページは英文ページですが、翻訳をしてくれます。
  フランス語・イタリア語・ドイツ語・スペイン語・ポルトガル語・日本語などと、英語のあいだの翻訳です。相互切り替えができます。
 
  だから、arvejo verde を入力窓に入れ、翻訳選択モードを、Spanish to English にすると、スペイン語で、その語があれば、英語の翻訳が出てきます。該当する語がないと、そのまま訳されずに表示されます。この場合、上の語はスペイン語で、green pea と出てきますから、スペイン語です。しかし、イタリア語では一部しか訳されません。従って、イタリア語ではないと分かります。どれか翻訳が出てくる選択での相手言語が、探している言語です。
 

参考URL:http://world.altavista.com/tr
    • good
    • 0
この回答へのお礼

重ね重ねありがとうございます。
これです!!
これこそ私の探していたものです!!
大変助かりました。本当にどうもありがとうございました。

お礼日時:2001/12/10 03:38

 


  それは、arvejo verde または arveja verde の場合、スペイン語です。
  イタリア語では、arvej という語はないようです。
  arvej で間違いない場合、ポルトガル語かも知れませんが、それはわたしには分かりません。
  スペイン語の場合、「アルヴェホ・ヴェルデ」または「アルヴェハ・ヴェルデ」と読みます。
  verde の前のeにアクセントがある場合、イタリア語の可能性もあります。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
arvej verdeと書いてあるんですが…。
プリントミスでしょうかね。

お礼日時:2001/12/10 03:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の単語の覚え方!

韓国語を学んで2年間近くになりました。
基礎的な文法なども一通り覚えました。
文法の次は語彙力を増やそうと思い
単語帳を買ってきました。

英単語なら簡単に覚えられるのに、
何故か韓国語の単語はなかなか覚えられません。

なにかコツみたいなものがあるのでしょうか?

良い学習法などがありましたら、ぜひ教えてください!!!お願いします。

Aベストアンサー

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚える本を決めて、例文を毎日読むなり書くなりしてみてください。
時間がなければ単語と日本語訳だけざっと読む(ちょっとは覚えようと言う意識と共に)だけでも、これを毎回毎回繰り返すとだんだん頭に入ってきます。

リラックス気分でいいので、あまり苦痛にもならず、とにかく無心に何回もその本を繰り返し読むなり書くなりしてください。

1回で覚える必要なんかないんですから、繰り返しの中で徐々に覚えればいいんです。

何が難しいって、さっきも書きましたが「毎日続けること」です。私もこんなに偉そうに言っても、全然できてませんねー。

手っ取り早く語彙を増やすにはこの方法と、他の方も言っていた漢字語を覚えると言うのがお勧めです。

お互い語彙が増やせるようにがんばりましょう!

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚え...続きを読む

Qポルトガル語で Vino verde

ポルトガル語で Vino verde は白ワインのことですか?白ワインの一般的名称は vino bianco か何かでしょうか?

Aベストアンサー

ワインは美味しいですね  好きですよ
ポルトガルをはじめEU諸国にはワイン法があります
そのワイン法によりVino verde と名乗ることが出来るものも厳格に決められています

今回の質問内容のVino verdeもフレッシュでフルーティな白が有名ですが、生産量としては白が70%との事です
残り30%は赤なのです  よって白だと断言は出来ませんよ

余談ですがポルトガルの国名を漢字にすると葡萄牙となります
歴史的な観点で日本とポルトガルとのかかわりを振り返ると判るような気がしますね!

Qワードで日本語の単語を韓国語に翻訳するマクロを作っていますが、韓国語を普通にコード中に書くと文字化け

ワードで日本語の単語を韓国語に翻訳するマクロを作っていますが、韓国語を普通にコード中に書くと文字化けします。仕方がないので、マクロの記録ボタンを押して、日本語から韓国語に手入力でコード化して出てきたものを合成して1つのコードにします。これは面倒なのでもっと合理的な方法はないものでしょうか?

Aベストアンサー

無理みたいですね。

VBエディターの言語は、Shift-JISなどの言語を指定したフォント設定
なので、ハングルと日本語の両方を表示できないらしいです。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/184455.html

VBAのメニューバーから[ツール]→[オプション]→[エディターの設定]→
[フォント]を韓国語用フォントである[ Malgun Fothic(ハングル) ]など
のように言語の指定をすれば、韓国語の入力はできますが日本語の入力が
できないと思います。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1992129.html

日本語をハングルに置換するためのマクロなら、別ファイルなどで対応表
を用意すれば可能だと思います。

未検証ですが、こちら↓などのマクロで可能かもしれません。
http://stabucky.com/wp/archives/2309
http://makoto-watanabe.main.jp/WordVba_replace.html

Q何語か分からない単語

英語のシナリオの話です。主人公達がmoddom shopへ行くと、the moddomが下着をたくさん持って出てきて、"Apricot? Chartrooz? Eau ne nil?"と聞くのです。

この、「moddom」、「Chartrooz」、「Eau ne nil」が何語なのかと、できればどんな意味なのかを教えていただけませんか。

Aベストアンサー

Chartroozは、シャルトルーズ chartreuseというフランスのお酒からきています。深い緑色をしています。eau de nilはアール・ヌーボーの時代(20世紀初頭)にはやった緑色(瑠璃色)のことです。綴りをまちがえているのは、「なまり」を出したいからでしょう。例えば、「シャルトルーズ」というべきところを「チャルトローズ」といえば、笑いがとれるという感じでしょうか。

Q日本語に同化している韓国語由来の単語

背高のっぽののっぽは韓国語由来だということですが、このほかに普段何気なく使っている韓国語由来の単語にはどのようなものがありますか。

Aベストアンサー

最近はあまり使いませんが、昭和のころは独身者のことを「チョンガー」と言いました。
これは、朝鮮の未成年がする髪型の呼称が由来だそうです。

俗に自転車のことを「チャリンコ」と言いますが韓国語のチャジョンゴが語源という説があります。

Qouranos ウラノス を語源とする単語(何語でも!)

ouranos (ギリシアの神)を語源とする単語を何語でもいいですから教えてください!

Aベストアンサー

他言語では神の名前そのものや天王星、ウラン関連に限られるようです。

Uranian astrology ウラニアン占星術
uraninite 閃ウラン鉱
uranium hexafluoride 六フッ化ウラン
化学関係は挙げるときりがないですね。

ギリシア語では普通名詞の「空」ですからそこから派生したものがあります。(ローマ字に置き換えます)

ouranio toxo 虹
ouranoxystes 摩天楼
ouraniskos 口蓋(これはたまたま似ているだけかもしれません。イメージ的には分かるんですが)
大きい辞書ならもっと見つかるでしょう。

Q韓国語における漢字由来の単語について

韓国語には元々漢字であったものをハングル表記して使用している単語が多いと聞きましたが、その場合同音異義の単語がかなり多くなると思いますが、実際上混乱はないのでしょうか?

例えば、日本では、
市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗などは皆発音が同じですが、書いた場合はすべて異なる単語であることがわかりますが、韓国語ではこのような同音異義語はすべて同じハングルで表現されてしまうのでしょうか?

Aベストアンサー

同じ「しじょう」でも、ハングルに置き換えた場合、発音も文字(ハングル)も異なります。

ここでは、ハングルを表示できませんが、

http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3

の、「テキスト翻訳」のボックスに「市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗」を貼り付けて、「日韓」に●を付けて「翻訳」させてみて、確認してください。

ただし、異なる漢字で同じハングル表記になるケースもあります。これは日本語に例えれば「行った」が「いった」か「おこなった」か前後の関係で判断できるように、多くの場合は、混乱がないようです。

特に注意を喚起したい場合や、紛らわしい場合は「〇〇(市場)」(〇〇はハングル)のように、カッコで漢字表記を併記するようなケースが、出版物で散見されます。

参考URL:http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3

QItarianという単語は何語?

この間バイト先のイタリア料理店で(3日で辞めましたが)Itarianと書いてあるのを目にしました。英語ではItalianだと思ったのですが、Itarianで検索してみると結構ヒットしました。でもウェブ辞書にはヒットしませんでした。イタリア語かなとも思って、イタリア語を知る人に聞いてみたのですが、違うとのことでした。

Itarianという単語は存在するのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

単なる間違いだと思いますよ。
長く勤めるのなら、教えてあげても良かったでしょうね。

注意して見ていると、日本のウェブサイトには結構スペルミスがあります。
「infomation」なんてよく見かけます。
(正しくは「information」)

Q韓国語で活用した形が別の単語になる例

韓国語はまったく解りませんしハングルも読めないので,おかしな点があったらご容赦ください。

英語だと、later, latest という単語は形容詞 late の比較級・最上級という形ですが,それだけの意味でなく別な単語としても扱われます。日本語でも,「上がり」は動詞「上がる」の連用形ではありますが名詞としても独立した意味を持ち,辞書で別な見出し語になっています。

韓国語の場合,活用した形が別の単語として独自の意味で扱われる現象があるようでしたら,例を教えていただきたいと思います。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

動詞「上がる」の活用、 「上がり」(ます に続く)
 名詞「上がり」

 動詞「はたく」の活用、 「はたき」(ます に続く)
 名詞「はたき」(日本の伝統的そうじ道具の名、 「障子のさんを はたき ではたく」等の はたき)

 動詞「行く」の活用、 「行き」(ます に続く)
 名詞「行き」 (「 行き はスムーズに流れたんだけど、 帰り が渋滞しちゃったんだよね。」

 動詞「書く」の活用、 「書き」(ます に続く)
 名詞「書き」 おっと、これはありませんねぇ。しかし、「上書き(うわがき)」というのはありますね。

 こういう非常に法則的なのが韓国語にあるかというと、う~ん、思い浮かびませんねぇ。前記のような、たまたまはありますけどねぇ。ないのか、思いつかないだけなのか・・・。やはり、たまたまのしか頭に浮かびませんねぇ。

 小生のパソコンはハングルを入力すると、フリーズというのでしょうか、止まってしまって大変なことになるのでアルファベットで失礼します。
 「書く・記す」チッタ chis ta(実際の発音は chitta)
 「書くから」チウニカ chis unikka(実際の発音は chiunikka)この単語は変則活用の単語のため sの字母は無視されます。
     → チウニ chis uni(実際の発音は chiuni) chis uni の2文字で表されます。

 「書いた人」チウニ chis un i(実際の発音は chiuni)やはりsは無視されます。 chis un i の3文字で表わされます。

 言語関係にお詳しい質問者様に釈迦に説法ではありますが、日本語の 上がり が動詞の活用でもあり、名詞でもある件についてです。
 上がる agaru の最後の母音 u を取った agar に i を付けると、 arari 上がり(名詞) が出来ます。
 はたくhataku の最後の母音 u を取った hatak に i を付けると、 hataki はたき(名詞) が出来ます。
 歩くaruku の最後の母音 u を取った aruk に i を付けると、 aruki 歩き(名詞) が出来ます。
 動詞を名詞化する時の法則の一つですね。

動詞「上がる」の活用、 「上がり」(ます に続く)
 名詞「上がり」

 動詞「はたく」の活用、 「はたき」(ます に続く)
 名詞「はたき」(日本の伝統的そうじ道具の名、 「障子のさんを はたき ではたく」等の はたき)

 動詞「行く」の活用、 「行き」(ます に続く)
 名詞「行き」 (「 行き はスムーズに流れたんだけど、 帰り が渋滞しちゃったんだよね。」

 動詞「書く」の活用、 「書き」(ます に続く)
 名詞「書き」 おっと、これはありませんねぇ。しかし、...続きを読む

Q「ロドニーク」という単語の綴りと、それが一体何語なのかを教えてください

「ロドニーク」という単語の綴りと、それが一体何語なのかを教えてください。

「泉」という意味らしいのですが、うちのパソコンの検索にひっかからなかったので、質問させていただきます。
それと、どこかで聞いた話で申し訳ないのですが、西洋の河童みたいなものにロドニークというものもいるそうです。出来ればそれについても教えていただけると嬉しいです。


耳にした程度の知識で申し訳ないのですが、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

ロドニーク(родник)はロシア語で「泉」という意味です。
泉と言っても、地下から吹き出すようなイメージの物で、
日本語では「湧水」ですね。

ウィきったら出てきたので参考にどうぞ。

ちなみに西洋の妖怪の類でロドニークは
聞いたことがありません。私が知らないだけかもしれませんが、
水にいる妖怪や精霊の類は西洋では普通「マーマン」とか「セイレーン」が一般的です。
その他にもいますが、マイナーすぎて知りません。
また、他の国にも色々と土着妖怪はいますが、ヨーロッパでは語源が似ているので
ロードニクという感じの妖怪は聞かないですねぇ。

あと、ロシア語でも妖怪の意味はないと思います。

参考URL:http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA


人気Q&Aランキング

おすすめ情報