質問はタイトル通りです。化粧品の使用方法を英文で書いています。 日本語で言えば「1・2滴です」。 

(1) One or two drop
(2) One or two drops

外国製の化粧品の英文のサイトを見てもまちまちです。語感的には何となく(2)の方がすっきりするのですが。

もしかして、はっきりとした決め方が無いのかなと思ったりしています。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

(2) One or two drops



普通は1以上のものを含む場合、
複数形だと思いますよ。
ちなみに zero は単複両用だそうですが
zero degrees Celsius (摂氏 O 度)
は複数のようです。

参考までね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

明快なお答え有り難うございました。積年の悩み解決しました。(大げさな)(笑)

因みに、中学で習いましたっけ(?)

お礼日時:2005/12/08 18:00

取説のような文章用語なら、次のも、ありと思います:



One or two drop(s)
    • good
    • 0

(2) ですね。


一瞬、次に続く動詞が単数形か複数形か、とのご質問かと思いました。けっこう紛らわしいです。

eg) More than one person is going to lose his job. Three miles is a long way to walk.
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Aベストアンサー

元の文は
We will sell right or justiece to no one, or we will deny or delay right or justice to no one.
否定語を文頭に倒置するとその後はV+Sの疑問文のような構造になるので
To no one will we sell right or justice, or to no one will we deny or delay right or justice.
目的語right or justiceは後置してひとまとめにして文を整形したものだと思います。
意味は・・・
「 私達は誰にも権利とか正義を売ったりはしないし、また誰に対しても権利や正義の実現を否定したり妨げたりはしない。」
のような感じだと思います。

Qtwo could live as cheaply as one.

two could live as cheaply as one.

この訳なんですか

Aベストアンサー

日本にも
「一人口なら食えぬが二人口なら食える」ということわざがあります。
もちろん独身→結婚の話です。
ここは「二人なら一人と同じくらい安く生活できる」かな。

Q和訳&このtheは?:One occasion he'd utter one or 『the』 other of them

こんにちは、いつもお世話になります。

Fern Michaels著のUNDER THE RADERという洋書を現在読み進めています。

その中でこんな文がありました。

背景:道場に通うジャックは、師範のいう外国語に何か重要な意味があると思って耳を傾け、必死で暗記する。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
One occasion he'd utter one or 『the』 other of them, and Harry would laugh like hell, which probably meant Jack had said "manure" in six different ways.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(『』は僕が挿入しました。)

one or 『the』 otherが今一分からなくて辞書を引くと、ジーニアスには、one or otherで「一つ以上」の成句が載っていました。

theはこの文ではどうして付くの???と思いつつも、おそらく訳は、

「ある時、1つ以上口に出して言った、そしてハリーは大爆笑したものだった、おそらくジャックは「くそ」を6種類の方法で言っていたのだろう。」

だと思うのですが、one or the otherと、 one or otherは一緒の意味なのか、それとも違う意味なのか??? 同じ意味なら何故theが付いているのか?

例えば、out of the question(不可能、問題外で)とout of question(疑いなく、確かに)はthe一つで全然意味が違いますよね。

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

Fern Michaels著のUNDER THE RADERという洋書を現在読み進めています。

その中でこんな文がありました。

背景:道場に通うジャックは、師範のいう外国語に何か重要な意味があると思って耳を傾け、必死で暗記する。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
One occasion he'd utter one or 『the』 other of them, and Harry would laugh like hell, which probably meant Jack had said "manure" in six different ways.
~~~~~~...続きを読む

Aベストアンサー

one
the other
とあれば,2 つの人か物が想定されます。

2 つのうち,任意の 1 つが one で,残りの 1 つが the other となります。

2 つのうち,1 つ取り去ったら,残りは 1 つしかなく,それを選ぶことになるので,特定の the がつく。

I have two brothers.
One lives in Tokyo, and the other (lives) in Osaka.
などが有名ですが,
I have five brothers.
Four of them live in Tokyo, and the other (lives) in Osaka.
などにも応用できます。

一つしか残っていないものから一つ選びとるのが the other
二つ以上 X 個残ったものから,X 個全部選びとるのが the others

I have seven brothers.
Four of them live in Tokyo, and the others (live) in Osaka.
とあれば,the others は残り 3 人とも,の意味です。

この the は「その」などと考えるとわかりにくいです。

本題に戻りまして,
one or the other of them であれば,2 つの物があって,
「いずれか任意の一方,あるいは残りの 1 つ」
すなわち,「2 つのうち,いずれか一方」の意味です。

場合によっては,もっとたくさんあったとして,
そのうち,何か特定の 2 つが話題になり,その 2 つの物について言っている可能性もあります。

いずれにしても,何か 2 つの物(と判断できる内容)が前に出ていると思います。

one
the other
とあれば,2 つの人か物が想定されます。

2 つのうち,任意の 1 つが one で,残りの 1 つが the other となります。

2 つのうち,1 つ取り去ったら,残りは 1 つしかなく,それを選ぶことになるので,特定の the がつく。

I have two brothers.
One lives in Tokyo, and the other (lives) in Osaka.
などが有名ですが,
I have five brothers.
Four of them live in Tokyo, and the other (lives) in Osaka.
などにも応用できます。

一つしか残っていないものから一つ選びと...続きを読む

QOne if by Land, Two if by Seaの意味は?

One if by Land, Two if by SeaというレストランがNYにあるのですが、これはどういう意味でしょうか。

陸なら1人、海なら2人???

何かのことわざでしょうか。(ことわざ辞書にものってませんでした。)

気になるので教えて下さい。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

原典は、ヘンリー・ワーズワース・ロングフェローによる詩「Paul Revere's Ride」の一節から。
http://poetry.eserver.org/paul-revere.html

「陸路ならランタン1つ、海路なら2つを」と言う意味。

独立戦争の勃発時、真夜中に進軍する連合軍に対して、独立軍の伝令を務めたポール・リビアは「もしイギリス軍が進撃してきたら警告のため、2つのランタンを掲げるように」と、ボストンの教会に命じました。

上記ページの詩の作者ロングフェローは「陸路なら1つのランタンを、海路なら2つを(One If By Land, Two If By Sea)」と脚色した、と言う事です。

アメリカ人なら、教養がある人は誰でもポール・リビアを知っていて「One If By Land, Two If By Sea」と言うフレーズも、知っている人は知っています。

なお、このランタンの話は、映画「ナショナルトレジャー(1作目)」にも出てきます。

Qone and a halfとone and one halfという記述について

こんばんは。
ある英文なのですが、
He demonstrated that known inflight disasters caused by bombmings or other acts of violence averaged one and one half per year.

訳は大丈夫です。ただ、最後のほうにある、one and one halfという
表現は、one and a halfとどう違うのでしょうか?
どちらかというと、後者のほうをよく目にするもので、前者の
記述に若干目を奪われました。

何か、両者の違いや使い方などについてご存知の方がいらっしゃれば、
ご教示願います。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

>最後のほうにある、one and one halfという表現は、one and a halfとどう違うのでしょうか?

単純にone halfの方が分数の二分の一を表しているのがはっきりするということだと推測します。以下のページの説明でもone halfを使っていますが、ここをa halfで説明するということはしないように推測します。
http://en.wikipedia.org/wiki/Half


それよりも以前の質問でshouldのことを質問していらっしゃりませんでしたっけ?

質問者の本にも載ってると思いますがit is necessary thatとかit is essential thatとかの構文ではshould beとかbeじゃなくてit is vital that we are presentのように使うこともあると書いてありましたよ。再質問ですか?????


人気Q&Aランキング

おすすめ情報