King's EnglishとQueen's English
…この二つ、良く耳にはするのですが実際のところどう違うのでしょうか?
辞書で調べても、2つを一括りにして「伝統的な英語」などと書かれているだけで要領を得ません。

A 回答 (2件)

 同じ意味です。



 女王の治世下では、クイーンズイングリッシュといいます(言い換えます)。ですから、今は、クイーンズイングリッシュと言わなければなりません。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

英国の統治者がその時、王か女王かで使い分けるものだったんですね。
ずっと疑問だったのですっきりしました。
どうもありがとうございます。

お礼日時:2001/12/13 01:57

こんんちは。



もう回答が出ているので余談ですが、
イギリス国歌「ゴッド・セーブ・ザ・クイーン(God save the queen)」も、国王が男性の場合はゴッド・セーブ・ザ・キングなんだそうです。

ではでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに国歌のタイトルが女王なのに"king"だったり、王なのに"queen"だったら、具合が悪いですね。
参考になりました。
どうもありがとうございます。

お礼日時:2001/12/13 02:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qcentral Japan

友人に
「central Japan railway companyを和訳すると,何故,NEXCOのように,"中日本"にならずに,東海旅客鉄道(株)になるんですか?」
と聞かれ,私は答えられませんでした。(汗)

どのように説明すれば,よかったのでしょうか?

また
海外の新聞等の情報媒体で,東海旅客鉄道が取り上げられた時は,
やはり[central Japan railway company]で紹介されていますか?

お願いします。

Aベストアンサー

「必ずしも英語社名は自国語の英訳でなくてもいい」みたいです。
自国語と英語で二つの異なる名称を持っている会社はほかにも存在します。

・パソコンなどで有名なNECの正式名称は「日本電気株式会社」ですが英語名は「NEC Corporation」です。

日本では、他に例が思いつきませんでしたが、
・台湾で上場しているコンピューターメーカーでは
 - 宏碁股 が英語名 Acer
 - 研華科技 が英語名 Advantech
などの例があります。

東海旅客鉄道が、海外の新聞等の情報媒体で取り上げられた時は、「Central Japan Railway Ccompany」と記載されています。

英国のテレグラフで報道されたときの例
http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/japan/7880765/Japanese-railway-staff-trained-in-martial-arts-after-spike-in-attacks.html

米国USA Todayで取り上げられた時の例
http://funds.usatoday.com/funds/holdings.idms?SYMBOL_US=DOMAX

ご参考まで

「必ずしも英語社名は自国語の英訳でなくてもいい」みたいです。
自国語と英語で二つの異なる名称を持っている会社はほかにも存在します。

・パソコンなどで有名なNECの正式名称は「日本電気株式会社」ですが英語名は「NEC Corporation」です。

日本では、他に例が思いつきませんでしたが、
・台湾で上場しているコンピューターメーカーでは
 - 宏碁股 が英語名 Acer
 - 研華科技 が英語名 Advantech
などの例があります。

東海旅客鉄道が、海外の新聞等の情報媒体で取り上げられた時は、「Central Japan R...続きを読む

Q熟語「For the king」「For the queen」について

某FPSシューティングにおいて、突撃の叫び声が
イギリス軍では「For the king!」
カナダ軍では「For the queen!」
と言う熟語になっている事を知りました。
日本軍は「大和魂を見せてやる!」「バンザーイ!」等となっているので
それと対応する言葉と言う事なのでしょうが、webで検索しても外国のバンドの曲のデータや
競走馬の名前ばかり出てきて意味を調べられません。
詳しい情報、由来、使用出来る場面等を教えて下さい。

Aベストアンサー

立憲君主制の国の軍隊は成り立ちからいって王設軍隊です(現代では違いますが創設時の話です)。近衛兵制度もありますし、何より軍人のプライドが「国土を守る=王と国民を守る」ですから、お国のため=国王のためということになります。

さて、カナダは英国連邦の一員ですので、軍隊は形式的にイギリス派遣のカナダ総督に対して、イギリス国王への忠誠を誓います。国王が変われば、忠誠を誓う相手が変わります。(現在はエリザベス女王ですね)
ですから現在は「For the queen!」で、今の皇太子が国王に即位したら、忠誠を誓った上で「For the king!」にもどるのではないでしょうか。

それに対して、イギリスの歴史と軍隊の歴史は一体ですから、「For the king!」が一種の慣用表現になっていて、特別な場合を除いてqueenを使わないのではないかと思います。

Qpubmed centralとpubmedの違いを教えてください。

pubmed centralとpubmedの違いを教えてください。

Aベストアンサー

pubmedは書誌情報とアブストラクト等は収録されていますが、論文の全文は入っていないため、論文は別途出版社等から入手する必要があります.

pubmed centralには、書誌情報、アブストラクトに加えて論文の全文が収録されており、無料で入手することができます.

QWhat do you say xxxx in English? と How do you say xxxx in English

No.2223861 の方のご質問を読んで、長年疑問に思っていたことを思い出しましたので、質問させていただきます。
たとえば、折り紙を見て、「これを英語で何とよびますか?」と聞くときに、
"What do you say(call) 'Origami' in English?" と言う人と
"How do you say(call) 'Origami' in English?"と言う人がいます。
どちらが正しいのでしょうか? 
No.2223861 質問に対するご回答(No.1)を読むと、この場合も "How do you say(call)xxxx ?" という表現は間違いのように思いますが、実際には耳にすることがとても多いので、判断しかねます。
どうぞ、アドバイスお願いいたします。

Aベストアンサー

えっと、混乱する原因は二つあるのね♪

1)how と what の使い分け
2)say と call の使い分け

答えを言っちゃうと、可能、不可能な組み合わせは以下の通りだわ☆

What do you call xxx in English? ○
What do you say xxx in English? ×
How do you call xxx in English? ×
How do you say xxx in English? ○

callの場合、「何と呼ぶ」だからwhatを使うのね。
sayの場合、「どの様に言うの」だからhowを使うのね。

簡単でしょ♪

上級者向けに追加説明するとね、
What do you say xxx in Japanese?があり得る正しい文章では、xxxが単に単語なら×で、以下のようなものなら○です☆
What do you say "cretin" in Japanese? ×
What do you say, if you wanted to say "cretin" in Japanese? ○

んちゃ!

えっと、混乱する原因は二つあるのね♪

1)how と what の使い分け
2)say と call の使い分け

答えを言っちゃうと、可能、不可能な組み合わせは以下の通りだわ☆

What do you call xxx in English? ○
What do you say xxx in English? ×
How do you call xxx in English? ×
How do you say xxx in English? ○

callの場合、「何と呼ぶ」だからwhatを使うのね。
sayの場合、「どの様に言うの」だからhowを使うのね。

簡単でしょ♪

上級者向けに追加説明するとね、
What do you say xxx in J...続きを読む

QSly and The Family StoneとGraham Central Station

みなさんこんにちは!

Sly and The Family StoneとGraham Central Stationでスラップがかっこいい曲を教えてください!

よろしくお願いします!

Aベストアンサー

ベタですが、やっぱり有名曲がかっこよいように思えます。

Sly and The Family Stone
-Thank You

Graham Central Station
-Pow
-Release yourself

ちょっとマイナーなところでentrowのライブ版が好きです。

以上です。

Q英語力向上TOEIC800~955 どれを活用していますか? 電子辞書、紙の辞書、CD-ROM辞書

こんにちは。
4年程、TOEIC750点前後を維持していました。
ですが、最後の旧式TOEICでは、650でした。
英語のトレーニングしてなかったので、当然の結果でした。。

TOEIC800以上から満点を取得できる皆様は、
そのような高得点を取得するまでに、
どのような形態の辞書を活用されていましたか?

電子辞書、
紙の辞書、
CD-ROM、
あるいは辞書はめったに活用しなかったか、

いろいろとアドバイス、経験談をお聞かせ下さい!
(以前、国連英検やTOEIC、トーフルなどあらゆる英語テストで上級資格を取得した方のセミナーへ行ったところ、
辞書はひくな、とおっしゃったのですが、
自分的には、辞書をひいているほうが覚えやすく身に付き、理解し安くなると思うのです。
語源もあるし、類義語、反対語、例文、慣用表現もあるし。)

Aベストアンサー

私は紙の辞書派です。単に単語の意味を確認するだけでなく、用法とかいろいろ読めますので。

雑誌や小説を読んでいるときは電子辞書です。短時間で確認できるので。

日本語→英語の翻訳のときは、英和、英英、ネット上の辞書、とにかく辞書は複数使いまくります。

辞書をひくな、という言葉の真意は、辞書に頼らずに前後の流れの中で類推する力をつけることが大事だということだと思います。私も、小説や雑誌を読むときは、知らない単語があってもひきません。ひいていたら先に進めないので。でも、自分の類推があたっているかどうかを確認するために、あまりに頻繁に出てくる単語は確かめます。想像とはずれていることもけっこうあるので、そういう時はちょっとショックですが、そうやって言葉は覚えていく物だと思います。

ご自分にあった方法で辞書を活用されればいいと思います。

QMindで考えていることをEnglishにするにはどうしたらいいですか? I'm senior in

Mindで考えていることをEnglishにするにはどうしたらいいですか?
I'm senior in high school now なんですがI'm weak subject is Englishです。
なのでnowはEnglishを集中的にstudyしているのですがなかなかresultが出ません。
そこでthinkしたのですがusuallyはJapanesemindですよね。これをEnglish mindにtranslateすれば上達するのもfastになると思いさっそくbeginingしているのですがthisがなかなかdifficultです。そこでWould you give me some tips on English mind?

Aベストアンサー

Basically what people are saying is don't mix English and Japanese. When you do that you're actually making it more difficult to think in English. If you can think of a phrase or a complete sentence in English, do so, but don't mix English words into Japanese sentences nor vice versa. Always think just in Japanese or just in English.

日本語に英語を混ぜると日本語も英語もできなくなるのでしないほうが良いですよ。英語脳にしたいのであればご自身が理解している範囲でフレーズやセンテンスの全てを英語で考えてみてください。

また日記を英語でつけるのも良いかと思います。考えていることを書き出すので英語で考える練習にもなるかと。


I'm senior in high school now → a senior (a が抜けています)

I'm weak subject is English → My weak subject is English
 "I'm weak subject" だと「私は弱い科目」と言う意味になってしまいます

Japanese mind や English mind と言う言い回し自体が既に英語脳になっていません。日本語を直訳しているだけなので。英語でそれを表現するならば "to think in Japanese" や "to think in English" になります。

なので

Would you please give me some tips on how to think in English?

のような感じになります。

また、アドバイスをお願いしているので "please" をつけたほうが好感が持てます。英語でも礼儀正しくあることは好ましいです。

ハイスクールを卒業する目前ですね。頑張ってください!

Basically what people are saying is don't mix English and Japanese. When you do that you're actually making it more difficult to think in English. If you can think of a phrase or a complete sentence in English, do so, but don't mix English words into Japanese sentences nor vice versa. Always think just in Japanese or just in English.

日本語に英語を混ぜると日本語も英語もできなくなるのでしないほうが良いですよ。英語脳にしたいのであればご自身が理解している範囲でフレーズやセン...続きを読む

Q電子辞書かパソコン辞書ソフトどちらが良いのでしょうか

電子辞書がこのたび壊れてしまい。
新たに購入するにあたって、電子辞書かパソコン辞書ソフト
にしようか迷っています。

使い方によると思うのですが、派生語検索や部分検索など
あいまいな語でも検索できるものを探しています。

どちらがすぐれているのでしょうか。

Aベストアンサー

パソコン辞書ソフトを強くお薦めします。理由は
・好きな辞書が選べる
・高度な検索機能がある
・小型パソコンにインストールすれば携帯できる

パソコン辞書ソフトは閲覧ソフトと辞書データからなっています。セットで販売されていますが、辞書データの形式が合えばほかの閲覧ソフトでも使えます。いちばんのお薦めは「閲覧ソフト:EBWin」+「辞書データ:EPWING形式」の組合せで使用することです。
この閲覧ソフトEBWinの機能の一部を挙げると
・演算子(AND,OR,NOT)やワイルドカード(*)を使った複雑な検索ができる。
・「串刺し検索」機能で、ひとつの言葉を同時に複数の辞書で検索することができる。
・辞書の例文中の単語を範囲指定し、右クリックのメニューで「選択語の検索」を選べば検索する。
・「クリップボード検索」モードにしておくと、他のWindowで開いた英文中の単語をクリップボードにコピーすると自動的に検索する。
EBWinについては下記サイトを参照ください。
http://www31.ocn.ne.jp/~h_ishida/EBPocket.html

EBWinで使用できる辞書形式はEPWING形式です。EPWING形式の辞書は多数発売されています(中古ならネット・オークション等で安く買えます)。下記サイトにEPWING形式の辞書のラインナップがあります
http://www.epwing.or.jp/about/about.html
EPWING形式でなくてもEPWINGに変換できる辞書もあります(ロゴ・ヴィスタ社の辞書や『英辞郎』など)。またダウンロードできるフリーの辞典のデータもあります(下記サイトの「変換済辞書のダウンロード」を参照ください)。
http://www31.ocn.ne.jp/~h_ishida/scripts.html

私はこのソフトで20以上の辞書を使っています。英語だけでも、ランダムハウス英語辞典、ジーニアス英和大辞典、リーダーズ英和辞典第2版、英辞郎、新編英和活用大辞典、ロイヤル英文法改訂新版、Collins COBUILDなどをインストールしています。

パソコン辞書ソフトを強くお薦めします。理由は
・好きな辞書が選べる
・高度な検索機能がある
・小型パソコンにインストールすれば携帯できる

パソコン辞書ソフトは閲覧ソフトと辞書データからなっています。セットで販売されていますが、辞書データの形式が合えばほかの閲覧ソフトでも使えます。いちばんのお薦めは「閲覧ソフト:EBWin」+「辞書データ:EPWING形式」の組合せで使用することです。
この閲覧ソフトEBWinの機能の一部を挙げると
・演算子(AND,OR,NOT)やワイルドカード(*)を使った複雑...続きを読む

QA speaks English as good as you.

よろしくお願いします。

タカは君と同じくらい上手に英語を話す。Taka speaks English as well as you.これはあっていると思いますが、
Taka speaks English as good as you.と言えますか?
Taka's English ia as good as yours.
Taka speaks English as fluently as you do.
はどうでしょうか?
でも、as well as...って「同じくらい上手に」というより「~ばかりじゃなく」という意味で使うことが多いと思いますが?
例えば、 Taka speaks English as well as Japanese. 「タカは日本語だけでなく英語も喋れる。」
”as"には色々な使い方があるので、混乱しています。

どなたか、ビシッと、回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

結局この2つの違いは品詞です。
wellは副詞で「動詞、形容詞、副詞、および相当語句」を修飾し
goodは形容詞で「名詞」を修飾します

>Taka speaks English as well as you.
「しゃべる」の修飾なので副詞wellが正解。goodは不可

>Taka's English is as good as yours.
これも、修飾しているのはTaka's Englishだから形容詞goodが正解。wellは不可。

>Taka speaks English as fluently as you do.
OKです

>Taka speaks English as well as Japanese.
こちらは今までのパターンと違いますが大丈夫です。

今までのパターン
Taka speaks English as well as you (speak).

今回
Taka speaks English as well as (Taka speaks) Japanese.

Q和英辞書を購入したい(電子辞書以外で)

和英辞書について質問させて下さい。

最近英語でメール交換をしている方がいるのですが
英和辞書だけでは調べたい単語が見付からない事が多く
和英辞書を一つ購入したいと考えています。

ビジネス英語や論文を書くためではなくて
日記を書いたりメールを書いたりする時に使用する予定です。
電子辞書以外でお勧めの和英辞書がありましたら
教えて頂けないでしょうか。

英和辞書の方はそれぞれ特徴が違うものを2冊買ったので
もしかしたら和英辞書の方も2冊ぐらい買って
使い分けた方がいいのかもしれませんが、
とりあえず一冊手元に置いておく分には
どれがいいのかをご教授頂ければ幸いです。

Aベストアンサー

あくまで私自身の経験で恐縮ですが、
和英は一冊でいいかなぁという気がします。
どうしても必要であれば、意味の違いや使い方が
ちゃんと記されているものがいいですね。
(たとえば【話す】ならspeak/talk/say/tell等)
ちなみに私はジーニアス和英辞書でしたが。
また、訳すということをあまり知らなかった頃は、
一単語一単語を和英で引いていたものです。
それにもかかわらず、ネイティブに見せると
【こんな言い方はしない】と言われ落ち込んだものです。
英語で文を作ることは単語と単語を
接着剤でくっつけることではありません。
あなたが伝えたいと思っている【意味】を
文章にしてみてくださいね。
書くことに慣れてからでよいので、
徐々に和英→英英辞書を使うようにしていってくださいね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報