既成の脚本を手直しして、
上演可能な台本にすることを、英語ではなんというのでしょうか。
日本語では「テキストレジ」といいますが、その語源が知りたいのです。
ご存知の方がいましたらぜひお教えくださいな。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

業界用語ですね。


英語ではto revise the original screenplayでしょうか。to alterでもいいと思います。

「テキストレジ」・・・まず思いついたのは、「ノベライズ」と同じように、「テキストライズ」という語があって、それが訛ったのかな、ということです。でも辞書にそういうのはありませんでした。
次に、テキストレディーText ready.かな、と思いました。
ひょっとすると、テキストアレンジの省略?

全然はっきりしなくて、すみません。
    • good
    • 0

いろいろ検索して文例を見たところ、#1に書いた推測は皆見当違いのようです。


re-editかな、という気がしますがわかりません。フランス語のような気もします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
お返事がとてもとても遅くなりまして、本当に申し訳ありません!
その間にいろいろと回りの人たちにも聞いてみたのですが、
「なんじゃろ?」とみんな首をかしげて…
教えてくれたとおりre-editじゃない?とか
案外legitimizeじゃないの?
という人もいたのですが、これも推測の域を出ず…
やはりフランス語…?!

もうちょっと、もうしばらくの間調べてゆきたいので、
ポイント出させていただくまで猶予をくださいな。<(_ _;)>

お礼日時:2002/05/16 00:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q脚本とノベライズと作者の違いは?

脚本とノベライズと作者の違いは? 「エンジン」という本の感想文を書くのですが 脚本:井上由美子とノベライズ:小泉すみれ となっているのですが どちらが作者なのでしょうか?

Aベストアンサー

原作がドラマの場合は、脚本をした人(この場合井上由美子さん)が原作者扱いになります。
それをノベライズ(小説化)する場合、原作者の名前とその小説の著者を記載しなければいけません。
つまり、脚本:井上由美子、ノベライズ:小泉すみれと名を連ねる事になります。

この質問の場合小説を手にして作者が誰かと言われているので、小説の作者は小泉すみれさんです。

Qコンビニのレジの仕事はなんと言いますか?

英語の履歴書を書いているのですが、コンビニの仕事内容を書くときに、「商品会計」の仕事を英語にするとどのような単語になうのでしょうか?

大学の先生に尋ねたら、「キャッシュアーじゃないかな?」といわれたのですが、CASHERであっていますか?

Aベストアンサー

すみません、iが抜けているようです。
「cashier」で辞書を引いていただくと見つかると思います。

レジ:
checkout stand / (英)till

レジ係 / 出納係 / 会計係:
checkout clerk / checkout operator
cashier / (米)teller / (米)checker

Q脚本と小説の違い

映画サークルに入ったばかりの者です。

映画の脚本を初めてwordで書いてみたのですが
小説みたいと言われてしまいました。

脚本と小説の違いって何なんでしょうか?

セリフは「」で入れ、
心情は()で入れ、シーンの説明も入れました。

どうするべきでしょう?

一応サークルの先輩を見本に書いたんですが、どうしていいかわかりません。
お願いします。

Aベストアンサー

シナリオのつもりで書いたのに、ぜんせんそうなっていない。
けっこうあることで、シナリオの公募や映画会社へ持ち込まれるシナリオなんかにもそういったものがあります。

先輩のものはたぶん見本としては適していないと思います。
ちょっとした小説は誰でも書けます(巧いヘタは別としてですけど)。どうしてかというと、国語の勉強をはじめ、小説をまったく読んだことのない人はいないからです。

これに対してシナリオは読んだことないのが普通ですよね。となると、書け無くって当たり前で、書いている本人は”そのつもり”でもシナリオの形式なっていない、ということが多々あるわけです。

まずシナリオでは映像化を前提にしていることもあり、時間と場所、誰が何をやっているのかをはっきりさせないといけません。

この回答を書いている状態をシナリオにしてみるとこうなります。

●書斎(朝)
 本やDVDなどが書棚からあふれ出すばかりに雑然と並んでいる室内。
 A(ボクのことです)が机に座りコンピュータに向かってキーボードを打っている。
 カーテンの隙間から見える電線にはスズメが数羽とまり、さえずっている。
 A、打つ手を止めて、ふと窓外を見る。
 窓外の道路には犬の散歩の老人の姿。
 A、座ったまま体をねじり真後ろにある壁掛け時計を見ると、7時を回っている。
A「母さん、何かあっさりしたものを作ってもらえませんか?」
 奥の方から「はぁ~い」という声が返ってくる。
 A、大きく伸びをするとコンピュータの電源を落とし、のっそりとした足取りで部屋を出 て行く。

てなところで、徹夜仕事をしていたAが、老人の散歩でとっくに夜が明けていることに
気が付き、急に疲れを覚え、何か食って寝よう、という感じが出てませんか?
心情はモノローグという形で入れることも出来るのですが、映画は”映像で見せる”のが正しい方法のため、あまりやりません。
モノローグを使うと、そのモノローグを使っている一人称的なアプローチになってしまいます。
シナリオは、場所、朝/日中/夜などの時間、人物の動きとセリフ、情景描写などから成り立っています。●●は思った。●●はと考えたとか、そういったのはありません。映像として写せませんから。



ripslyme0632さんがお好きな映画があれば、その映画のシナリオを読んでみることをお勧めします。
映画のシナリオは手に入りにくいので、昨今のTVドラマでもいいです。
シナリオを読んでから、そのドラマを見ると、なお勉強になるはずです。


映人社という会社が最新ドラマのシナリオを常時紹介しています。中規模の書店にはこの会社が発行する「月刊ドラマ」という雑誌が置いてあると思いますので、参考にされてはどうでしょうか?
日本映画の名作だったら、図書館でシナリオ協会が発行している「年鑑代表シナリオ」を探してみてください。

http://eijinsha.co.jp/

http://www.scenario.or.jp/nenkan.html


 

シナリオのつもりで書いたのに、ぜんせんそうなっていない。
けっこうあることで、シナリオの公募や映画会社へ持ち込まれるシナリオなんかにもそういったものがあります。

先輩のものはたぶん見本としては適していないと思います。
ちょっとした小説は誰でも書けます(巧いヘタは別としてですけど)。どうしてかというと、国語の勉強をはじめ、小説をまったく読んだことのない人はいないからです。

これに対してシナリオは読んだことないのが普通ですよね。となると、書け無くって当たり前で、書いている本人は”...続きを読む

Q英語ではなんと言いますか

イベントコンパニオンのうち、RACE QUEENは英語でPIT GIRL
では、motor showやGame showなどのイベントで活躍しているコンパニオンは英語でなんと言いますか?

Aベストアンサー

auto/motor show girls
campain girls

と言いますが「これ一つ」と言うことはなく色々呼び名があります。

レースクイーンのことを
umbrella girls
pit babes
とも呼びますしね。

Qゲームプランナーと脚本家の違い

私は今この2つのどちらを目指そうか迷ってます。この2つの職業の違いを具体的に教えてください。また、これらの職業を目指すにあたって、大学か専門学校どちらに進んだ方が有利でしょうか?

Aベストアンサー

もしも仮に、アニメコミックゲームがちょっと好きで、
「でも絵も描けないし作曲もできない、でも脚本ならテキストだから道具も要らないし
なんかそれっぽいのちょこちょこ書くくらいだし出来そう~」
くらいに思っている程度なら、まず即刻考えを捨てて大人しく地元でサラリーマンしましょう。
だいたいそういう手合いは相手にされないと思ってください。
いや、事実そういった人で成功した人は居ますが、
等しくその轍を踏めるなら苦労しません。

もし貴方がそうではなく、第三者が読んで納得できる論理的な文章も書け、かつ読むものの情緒に深く訴えうる文章も書け、"来週までに全キャラクター分の分岐よろしく"と要求されてもなお質を失わない筆力をお持ちなら、貴方はゲームの脚本家になるべきかもしれません。

脚本家は読んで字の如くですが、ゲームにおいては事実上テキストにおける全てを管理させられます。
簡単なてにをはは勿論、ストーリーの矛盾を指摘されてもへこたれず、
ユーザー層の心をガッチリ掴み、商業主義に阿る事も媚びる事も厭わない頑強な性格も必要です。
また一般的に通常のゲームで脚本家として一本立ちする人間というのは、
ごく少数だと言う事を念頭に置きましょう。
だいたいは「企画」と称する雑用部隊が、なんでもかんでもやらされる中の一貫として持ちまわってくる仕事です。

また、「プランナー」はゲームの設計自体をさらに広く総括して管理します。
売れるゲームの企画を立ち上げ、見込み売上を試算し、新機軸のシステムの場合はそれの説明をプレゼン用にグラフィカルに盛り込み、コピーを考え、脚本の整合性チェックをし、士気の上がらない開発チームのスケジューリング管理をし、差し入れをし、営業とは初期出荷で大いに揉め、納期が差し迫ってるのにバグが潰れず胃痛を起こしてもリリースまでは絶対入院しない、させないだけの強靭または鈍い肉体が必要です。

もしも明確な意図があって専門学校へ行き、ひたすら技術の研鑚に明け暮れる覚悟があるならいいでしょうが、貴方が志向する世界には大して意味をなさないように思います。
意志さえあれば同人でもなんでも、やってますでしょう。
その意味で言えば学校がどこがいいか、なんてのは極論すれば「どうでもいい事です」

もしも仮に、アニメコミックゲームがちょっと好きで、
「でも絵も描けないし作曲もできない、でも脚本ならテキストだから道具も要らないし
なんかそれっぽいのちょこちょこ書くくらいだし出来そう~」
くらいに思っている程度なら、まず即刻考えを捨てて大人しく地元でサラリーマンしましょう。
だいたいそういう手合いは相手にされないと思ってください。
いや、事実そういった人で成功した人は居ますが、
等しくその轍を踏めるなら苦労しません。

もし貴方がそうではなく、第三者が読んで納得できる論...続きを読む

Q英語ではなんと言うのでしょうか?

真鯛とお餅の竹皮包み焼きなんですが
こんな表現英語でできますか?

Aベストアンサー

sea-bream with rice cake wrapped and grilled in bamboo sheath

"wrapped and grilled in"として検索したら トルティーヤとかバナナの葉に包む料理のレシピがいくつか出てきたので内容を読むと「包んでから焼く」調理法でした。

sea-bream AND rice cake でも意味は通るかとも思いましたがあまりandの繰り返しになってもうるさいので、ここは"with"です。

話はそれますが、わたくしは「鯛」は"porgy"と覚えていましたが厳密には違うようですね。porgy=大西洋産 sea bream = 太平洋産 だそうです。

Q3〜4人で出来る高校演劇の脚本を探しています。部員が女子4人、男子2人と少人数なもので探しても探して

3〜4人で出来る高校演劇の脚本を探しています。部員が女子4人、男子2人と少人数なもので探しても探しても、なかなか当てはまる台本が見つかりません…
顧問の先生からネットの台本はあんまり…といい顔をされないのでしっかりした台本で60分以内に収まるオススメの脚本ありましたら教えてください<(_ _*)>

Aベストアンサー

こんにちは。

『高校演劇セレクション』というシリーズはご存知ですか?
高校演劇の大会で優秀な成績を残した演目の台本がまとめられた本です。
大会用なので、必ず60分以内に収まるようにできているし、かなりの数があるので、少人数向けもあると思いますよ。
私の高校では、学校内の図書館に沢山置いてありました。

でも、いちばん手っ取り早いのは自分たちで作ることですね…。
台本使用料が要らないから部費の節約にもなりますし。

演劇部って人数少ないと大変ですよね!
負けずに、劇、成功させてください!

QWHOは英語ではなんと読みますか

世界保健機構のWHO、日本語ではダブリュー・エイチ・オーと呼びますが、英語では何と読む(呼ぶ)のが一般的なのでしょうか。また、頭にTheはつきますか?

公式サイトなどいろいろ調べてみたのですが、分かりませんでした。
ご存知の方いらしたら、教えてください。

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<英語では何と読む(呼ぶ)のが一般的なのでしょうか。>

1.日本語と同じで結構です。

2.ネイティブに正確な発音だと
ダブリュー・エイチ・オウ
となります。Oはオウと二重母音になるのです。


ご質問2
<また、頭にTheはつきますか?>

1.ご質問にあるような略語表記なら定冠詞theはなくても結構です。

2.ただし、省略しない正式表記になるとtheが必要です。
例:
The World Health Organization

3.正式名称は世界に一つの機関名であるため、特定のものであることを明示するため、本来は定冠詞を用います。

4.ただ、略語にすること自体が略式な表現になるため、定冠詞をつけない語法も一般に使われています。ただ、正式名称にはつけた方がいいです。


以上ご参考までに。

Q落語の台本について。

落語の台本(脚本)を読みたいと思っています。今のところネットで探しているのですが、あらすじを書いたものは数多くありますが、台本そのまま載っている本がなかなか見つかりません。

古典落語の台本が載っている本をご存知の方がいましたら、ご教授くださいませ。

Aベストアンサー

興津 要氏著
古典落語 
文庫で上・下、続、続々などがあります。

台本と云うより物語りそのものです、
くすぐり部分等は演者である落語家が各々考える物なので、
知りたい落語家がいるのなら、落語家をはっきりさせたほうがいいと思います。

Qこんな時英語ではなんというのでしょうか?

上質だと思っていた物が実はとんでもない代物だった、という感じを伝えたいのですが、例えば
「カニだと思ったらカニカマだった」

というような。物に対して騙されたことをこんな風に面白く言える英語の表現を知っていたら教えて下さい。m(*_ _)m

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

ちょっと恥ずかしさを隠すため何度に良く「範囲的な」表現を使うときがあります。

Guess what. I was so smart to buy a fake (for the price of the real one).と言う言い方が典型的な言い方ですね。 丁度そこにそのことを知っている人がいれば、I was so smart, wasn't I?と言うような表現をすることも出来ます

また、They('ve) got me. と言う言い方をして、騙されてしまったよ、と言う表現もします。 長く表現すると、They('ve) got me with a fake.と言うことになります

They ripped me off!と言えば騙しやがったよ。 I was ripped off!と言えばだまされちゃったよ。と言う表現になります。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 


人気Q&Aランキング